彼得前書

第4章

1 凡爲基督歷憂患、可無過、基督爲我身遭憂患、爾亦當同心立志、

2 今而後、生於世、勿從人欲、乃順上帝旨、

3 我生斯世、從異邦人之俗亦至矣、邪侈縱欲、沉湎、蕩檢、饕餮過度、及拜偶像、尤非所宜、

4 彼見爾不蕩檢踰閑、與彼相同、則異而謗爾、

5 然至上帝審判生死時、彼亦必見鞫、

6 已死之人、曾聞福音、其身爲人所害、其神爲上帝所救、〔或曰爲此已死之人得聞福音論其身昔則狥人意而被鞫論其神今則遵上帝道而生〕

7 末期伊邇、故當廉節、儆醒祈禱、

8 切當敦仁、仁者無惡不隱、

9 柔遠人、勿慳吝、

10 各宜共事、依所受之恩賜、猶忠信執事、司上帝諸恩賜、

11 傳道者佩上帝明詔、共事者、賴上帝賜力、凡事因耶穌基督、讚美上帝、願榮光權力歸之、永世靡曁、

12 凡我良朋、勿異爾所歷之煉試、以爲非常、

13 當喜共基督受苦、則基督顯榮時、爾歡欣鼓舞可知也、

14 爾爲基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、

15 爾勿兇暴姦宄、行惡滋事、以逢譴責、

16 然宗基督而受害、初無愧怍、又當歸榮上帝、

17 時日伊邇、上帝之民且被鞫、若我儕先受審判、則不信上帝福音者、將受何報哉、

18 若義者僅得救而已、則不虔不善者、將何以處之、

19 若上帝旨使爾受苦、則當行善、創造之主、言出惟行、當以魂托之、

1 Peter

Chapter 4

1 For as much then3767 as Christ5547 has suffered3958 for us in the flesh,4561 arm3695 yourselves likewise2532 with the same846 mind:1771 for he that has suffered3958 in the flesh4561 has ceased3973 from sin;266

2 That he no3371 longer3371 should live980 the rest1954 of his time5550 in the flesh4561 to the lusts1939 of men,444 but to the will2307 of God.2316

3 For the time5550 past3928 of our life979 may suffice713 us to have worked2716 the will2307 of the Gentiles,1484 when we walked4198 in lasciviousness,766 lusts,1939 excess3632 of wine,3632 revelings,2970 parties,4224 and abominable111 idolatries:1495

4 Wherein1722 3757 they think it strange3579 that you run4936 not with them to the same846 excess401 of riot,810 speaking987 evil987 of you:

5 Who3739 shall give591 account3056 to him that is ready2093 to judge2919 the quick2198 and the dead.3498

6 For for this5124 cause was the gospel2097 preached2097 also2532 to them that are dead,3498 that they might be judged2919 according2596 to men444 in the flesh,4561 but live2198 according2596 to God2316 in the spirit.4151

7 But the end5056 of all3956 things is at1448 hand:1448 be you therefore3767 sober,4993 and watch3525 to prayer.4335

8 And above4253 all3956 things have2192 fervent1618 charity26 among1519 yourselves:1438 for charity26 shall cover2572 the multitude4128 of sins.266

9 Use5382 hospitality5382 one240 to another240 without427 grudging.1112

10 As every1538 man has received2983 the gift,5486 even so minister1247 the same846 one1438 to another,1438 as good2570 stewards3623 of the manifold4164 grace5485 of God.2316

11 If1487 any1536 man speak,2980 let him speak2980 as the oracles3051 of God;2316 if1487 any1536 man minister,1247 let him do it as of the ability2479 which3739 God2316 gives:5524 that God2316 in all3956 things may be glorified1392 through1223 Jesus2424 Christ,5547 to whom3739 be praise1391 and dominion2904 for ever165 and ever.165 Amen.281

12 Beloved,27 think it not strange3579 concerning4012 the fiery4451 trial which is to try4314 3986 you, as though some strange3581 thing happened4819 to you:

13 But rejoice,5463 inasmuch2526 as you are partakers2841 of Christ's5547 sufferings;3804 that, when1722 3588 his glory1391 shall be revealed,602 you may be glad5463 also2532 with exceeding joy.21

14 If1487 you be reproached3679 for the name3686 of Christ,5547 happy3107 are you; for the spirit4151 of glory1391 and of God2316 rests373 on2596 you: on their part he is evil987 spoken987 of, but on2596 your5209 part he is glorified.1392

15 But let none3361 of you suffer3958 as a murderer,5406 or2228 as a thief,2812 or2228 as an evildoer,2555 or2228 as a busybody244 in other244 men's matters.

16 Yet1161 if1487 any man suffer as a Christian,5546 let him not be ashamed;153 but let him glorify1392 God2316 on1722 this5129 behalf.3313

17 For the time2540 is come that judgment2917 must begin756 at575 the house3624 of God:2316 and if1487 it first4412 begin at575 us, what5101 shall the end5056 be of them that obey544 not the gospel2098 of God?2316

18 And if1487 the righteous1342 scarcely3433 be saved,4982 where4226 shall the ungodly765 and the sinner268 appear?5316

19 Why5620 let them that suffer3958 according2596 to the will2307 of God2316 commit3908 the keeping of their souls5590 to him in well16 doing,16 as to a faithful4103 Creator.2939

彼得前書

第4章

1 Peter

Chapter 4

1 凡爲基督歷憂患、可無過、基督爲我身遭憂患、爾亦當同心立志、

1 For as much then3767 as Christ5547 has suffered3958 for us in the flesh,4561 arm3695 yourselves likewise2532 with the same846 mind:1771 for he that has suffered3958 in the flesh4561 has ceased3973 from sin;266

2 今而後、生於世、勿從人欲、乃順上帝旨、

2 That he no3371 longer3371 should live980 the rest1954 of his time5550 in the flesh4561 to the lusts1939 of men,444 but to the will2307 of God.2316

3 我生斯世、從異邦人之俗亦至矣、邪侈縱欲、沉湎、蕩檢、饕餮過度、及拜偶像、尤非所宜、

3 For the time5550 past3928 of our life979 may suffice713 us to have worked2716 the will2307 of the Gentiles,1484 when we walked4198 in lasciviousness,766 lusts,1939 excess3632 of wine,3632 revelings,2970 parties,4224 and abominable111 idolatries:1495

4 彼見爾不蕩檢踰閑、與彼相同、則異而謗爾、

4 Wherein1722 3757 they think it strange3579 that you run4936 not with them to the same846 excess401 of riot,810 speaking987 evil987 of you:

5 然至上帝審判生死時、彼亦必見鞫、

5 Who3739 shall give591 account3056 to him that is ready2093 to judge2919 the quick2198 and the dead.3498

6 已死之人、曾聞福音、其身爲人所害、其神爲上帝所救、〔或曰爲此已死之人得聞福音論其身昔則狥人意而被鞫論其神今則遵上帝道而生〕

6 For for this5124 cause was the gospel2097 preached2097 also2532 to them that are dead,3498 that they might be judged2919 according2596 to men444 in the flesh,4561 but live2198 according2596 to God2316 in the spirit.4151

7 末期伊邇、故當廉節、儆醒祈禱、

7 But the end5056 of all3956 things is at1448 hand:1448 be you therefore3767 sober,4993 and watch3525 to prayer.4335

8 切當敦仁、仁者無惡不隱、

8 And above4253 all3956 things have2192 fervent1618 charity26 among1519 yourselves:1438 for charity26 shall cover2572 the multitude4128 of sins.266

9 柔遠人、勿慳吝、

9 Use5382 hospitality5382 one240 to another240 without427 grudging.1112

10 各宜共事、依所受之恩賜、猶忠信執事、司上帝諸恩賜、

10 As every1538 man has received2983 the gift,5486 even so minister1247 the same846 one1438 to another,1438 as good2570 stewards3623 of the manifold4164 grace5485 of God.2316

11 傳道者佩上帝明詔、共事者、賴上帝賜力、凡事因耶穌基督、讚美上帝、願榮光權力歸之、永世靡曁、

11 If1487 any1536 man speak,2980 let him speak2980 as the oracles3051 of God;2316 if1487 any1536 man minister,1247 let him do it as of the ability2479 which3739 God2316 gives:5524 that God2316 in all3956 things may be glorified1392 through1223 Jesus2424 Christ,5547 to whom3739 be praise1391 and dominion2904 for ever165 and ever.165 Amen.281

12 凡我良朋、勿異爾所歷之煉試、以爲非常、

12 Beloved,27 think it not strange3579 concerning4012 the fiery4451 trial which is to try4314 3986 you, as though some strange3581 thing happened4819 to you:

13 當喜共基督受苦、則基督顯榮時、爾歡欣鼓舞可知也、

13 But rejoice,5463 inasmuch2526 as you are partakers2841 of Christ's5547 sufferings;3804 that, when1722 3588 his glory1391 shall be revealed,602 you may be glad5463 also2532 with exceeding joy.21

14 爾爲基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、

14 If1487 you be reproached3679 for the name3686 of Christ,5547 happy3107 are you; for the spirit4151 of glory1391 and of God2316 rests373 on2596 you: on their part he is evil987 spoken987 of, but on2596 your5209 part he is glorified.1392

15 爾勿兇暴姦宄、行惡滋事、以逢譴責、

15 But let none3361 of you suffer3958 as a murderer,5406 or2228 as a thief,2812 or2228 as an evildoer,2555 or2228 as a busybody244 in other244 men's matters.

16 然宗基督而受害、初無愧怍、又當歸榮上帝、

16 Yet1161 if1487 any man suffer as a Christian,5546 let him not be ashamed;153 but let him glorify1392 God2316 on1722 this5129 behalf.3313

17 時日伊邇、上帝之民且被鞫、若我儕先受審判、則不信上帝福音者、將受何報哉、

17 For the time2540 is come that judgment2917 must begin756 at575 the house3624 of God:2316 and if1487 it first4412 begin at575 us, what5101 shall the end5056 be of them that obey544 not the gospel2098 of God?2316

18 若義者僅得救而已、則不虔不善者、將何以處之、

18 And if1487 the righteous1342 scarcely3433 be saved,4982 where4226 shall the ungodly765 and the sinner268 appear?5316

19 若上帝旨使爾受苦、則當行善、創造之主、言出惟行、當以魂托之、

19 Why5620 let them that suffer3958 according2596 to the will2307 of God2316 commit3908 the keeping of their souls5590 to him in well16 doing,16 as to a faithful4103 Creator.2939