| 彼得前書第4章 | 
| 1 凡爲基督歷憂患、可無過、基督爲我身遭憂患、爾亦當同心立志、 | 
| 2 今而後、生於世、勿從人欲、乃順上帝旨、 | 
| 3 我生斯世、從異邦人之俗亦至矣、邪侈縱欲、沉湎、蕩檢、饕餮過度、及拜偶像、尤非所宜、 | 
| 4 彼見爾不蕩檢踰閑、與彼相同、則異而謗爾、 | 
| 5 然至上帝審判生死時、彼亦必見鞫、 | 
| 6 已死之人、曾聞福音、其身爲人所害、其神爲上帝所救、 | 
| 7 末期伊邇、故當廉節、儆醒祈禱、 | 
| 8 切當敦仁、仁者無惡不隱、 | 
| 9 柔遠人、勿慳吝、 | 
| 10 各宜共事、依所受之恩賜、猶忠信執事、司上帝諸恩賜、 | 
| 11 傳道者佩上帝明詔、共事者、賴上帝賜力、凡事因耶穌基督、讚美上帝、願榮光權力歸之、永世靡曁、 | 
| 12 凡我良朋、勿異爾所歷之煉試、以爲非常、 | 
| 13 當喜共基督受苦、則基督顯榮時、爾歡欣鼓舞可知也、 | 
| 14 爾爲基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、 | 
| 15 爾勿兇暴姦宄、行惡滋事、以逢譴責、 | 
| 16 然宗基督而受害、初無愧怍、又當歸榮上帝、 | 
| 17 時日伊邇、上帝之民且被鞫、若我儕先受審判、則不信上帝福音者、將受何報哉、 | 
| 18 若義者僅得救而已、則不虔不善者、將何以處之、 | 
| 19 若上帝旨使爾受苦、則當行善、創造之主、言出惟行、當以魂托之、 | 
| 1-е ПетраРозділ 4 | 
| 1  | 
| 2 щоб решту ча́су в тілі жити вже не для пожадливостей людських, а для Божої волі. | 
| 3 Бо до́сить минулого ча́су, коли ви чинили волю поган, ходили в розпусті, у пожадливостях, у піяцтві, у гу́лянках, у пія́тиках, у беззако́нних ідолослужбах. | 
| 4 Вони з того дивуються, що ви ра́зом із ними не берете участи в розпусті, та зневажають. | 
| 5 Вони дадуть відповідь Тому, Хто судитиме живих та мертвих! | 
| 6 Бо на те й мертвим зві́шувано Єва́нгелію, щоб вони прийняли́ суд по-лю́дському тілом, але жили́ по-Бо́жому духом. | 
| 7  | 
| 8 Найперше майте щиру любов один до о́дного, бо любов покриває багато гріхів! | 
| 9 Будьте гостинні один до о́дного без не́хоті! | 
| 10 Служіть один о́дному, кожен тим даром, якого отримав, як доморя́дники всілякої Божої благода́ті. | 
| 11 Коли хто говорить, говори, як Божі слова. Коли хто служить, то служи, як від сили, яку дає Бог, щоб Бог прославлявся в усьому Ісусом Христом, що Йому слава та вла́да на віки вічні, амі́нь. | 
| 12  | 
| 13 Але через те, що берете ви участь у Христових стражда́ннях, то тіштеся, щоб і в з'я́вленні слави Його раділи ви й звеселялись. | 
| 14 Коли ж вас ганьбля́ть за Христове Ім'я́, то ви блаженні, бо на вас спочиває Дух слави й Дух Божий. | 
| 15 Ніхто з вас хай не страждає, як душогуб, або злодій, або злочинець, або ворохо́бник, | 
| 16 а коли — як християни́н, то нехай не соро́миться він, але хай прославляє Бога за те. | 
| 17 Бо час уже суд розпочати від Божого дому; а коли він почнеться перше з нас, то який кінець тих, хто противиться Божій Єва́нгелії? | 
| 18 А коли „праведний ле́две спасеться, то безбожний та грішний де зможе з'явитись?“ | 
| 19 Тому й ті, хто з Божої волі страждає, нехай душі свої віддадуть в доброчинстві Йому, як Створителю вірному. | 
| 彼得前書第4章 | 1-е ПетраРозділ 4 | 
| 1 凡爲基督歷憂患、可無過、基督爲我身遭憂患、爾亦當同心立志、 | 1  | 
| 2 今而後、生於世、勿從人欲、乃順上帝旨、 | 2 щоб решту ча́су в тілі жити вже не для пожадливостей людських, а для Божої волі. | 
| 3 我生斯世、從異邦人之俗亦至矣、邪侈縱欲、沉湎、蕩檢、饕餮過度、及拜偶像、尤非所宜、 | 3 Бо до́сить минулого ча́су, коли ви чинили волю поган, ходили в розпусті, у пожадливостях, у піяцтві, у гу́лянках, у пія́тиках, у беззако́нних ідолослужбах. | 
| 4 彼見爾不蕩檢踰閑、與彼相同、則異而謗爾、 | 4 Вони з того дивуються, що ви ра́зом із ними не берете участи в розпусті, та зневажають. | 
| 5 然至上帝審判生死時、彼亦必見鞫、 | 5 Вони дадуть відповідь Тому, Хто судитиме живих та мертвих! | 
| 6 已死之人、曾聞福音、其身爲人所害、其神爲上帝所救、 | 6 Бо на те й мертвим зві́шувано Єва́нгелію, щоб вони прийняли́ суд по-лю́дському тілом, але жили́ по-Бо́жому духом. | 
| 7 末期伊邇、故當廉節、儆醒祈禱、 | 7  | 
| 8 切當敦仁、仁者無惡不隱、 | 8 Найперше майте щиру любов один до о́дного, бо любов покриває багато гріхів! | 
| 9 柔遠人、勿慳吝、 | 9 Будьте гостинні один до о́дного без не́хоті! | 
| 10 各宜共事、依所受之恩賜、猶忠信執事、司上帝諸恩賜、 | 10 Служіть один о́дному, кожен тим даром, якого отримав, як доморя́дники всілякої Божої благода́ті. | 
| 11 傳道者佩上帝明詔、共事者、賴上帝賜力、凡事因耶穌基督、讚美上帝、願榮光權力歸之、永世靡曁、 | 11 Коли хто говорить, говори, як Божі слова. Коли хто служить, то служи, як від сили, яку дає Бог, щоб Бог прославлявся в усьому Ісусом Христом, що Йому слава та вла́да на віки вічні, амі́нь. | 
| 12 凡我良朋、勿異爾所歷之煉試、以爲非常、 | 12  | 
| 13 當喜共基督受苦、則基督顯榮時、爾歡欣鼓舞可知也、 | 13 Але через те, що берете ви участь у Христових стражда́ннях, то тіштеся, щоб і в з'я́вленні слави Його раділи ви й звеселялись. | 
| 14 爾爲基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、 | 14 Коли ж вас ганьбля́ть за Христове Ім'я́, то ви блаженні, бо на вас спочиває Дух слави й Дух Божий. | 
| 15 爾勿兇暴姦宄、行惡滋事、以逢譴責、 | 15 Ніхто з вас хай не страждає, як душогуб, або злодій, або злочинець, або ворохо́бник, | 
| 16 然宗基督而受害、初無愧怍、又當歸榮上帝、 | 16 а коли — як християни́н, то нехай не соро́миться він, але хай прославляє Бога за те. | 
| 17 時日伊邇、上帝之民且被鞫、若我儕先受審判、則不信上帝福音者、將受何報哉、 | 17 Бо час уже суд розпочати від Божого дому; а коли він почнеться перше з нас, то який кінець тих, хто противиться Божій Єва́нгелії? | 
| 18 若義者僅得救而已、則不虔不善者、將何以處之、 | 18 А коли „праведний ле́две спасеться, то безбожний та грішний де зможе з'явитись?“ | 
| 19 若上帝旨使爾受苦、則當行善、創造之主、言出惟行、當以魂托之、 | 19 Тому й ті, хто з Божої волі страждає, нехай душі свої віддадуть в доброчинстві Йому, як Створителю вірному. |