| 彼得前書第4章 | 
| 1 凡爲基督歷憂患、可無過、基督爲我身遭憂患、爾亦當同心立志、 | 
| 2 今而後、生於世、勿從人欲、乃順上帝旨、 | 
| 3 我生斯世、從異邦人之俗亦至矣、邪侈縱欲、沉湎、蕩檢、饕餮過度、及拜偶像、尤非所宜、 | 
| 4 彼見爾不蕩檢踰閑、與彼相同、則異而謗爾、 | 
| 5 然至上帝審判生死時、彼亦必見鞫、 | 
| 6 已死之人、曾聞福音、其身爲人所害、其神爲上帝所救、 | 
| 7 末期伊邇、故當廉節、儆醒祈禱、 | 
| 8 切當敦仁、仁者無惡不隱、 | 
| 9 柔遠人、勿慳吝、 | 
| 10 各宜共事、依所受之恩賜、猶忠信執事、司上帝諸恩賜、 | 
| 11 傳道者佩上帝明詔、共事者、賴上帝賜力、凡事因耶穌基督、讚美上帝、願榮光權力歸之、永世靡曁、 | 
| 12 凡我良朋、勿異爾所歷之煉試、以爲非常、 | 
| 13 當喜共基督受苦、則基督顯榮時、爾歡欣鼓舞可知也、 | 
| 14 爾爲基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、 | 
| 15 爾勿兇暴姦宄、行惡滋事、以逢譴責、 | 
| 16 然宗基督而受害、初無愧怍、又當歸榮上帝、 | 
| 17 時日伊邇、上帝之民且被鞫、若我儕先受審判、則不信上帝福音者、將受何報哉、 | 
| 18 若義者僅得救而已、則不虔不善者、將何以處之、 | 
| 19 若上帝旨使爾受苦、則當行善、創造之主、言出惟行、當以魂托之、 | 
| Первое послание апостола ПетраГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 чтобы остаток дней своих во плоти прожить не в угоду страстям человеческим, но по воле Божьей. | 
| 3 Довольно и того уже, что в прошлом вы делали то, что делают язычники: предавались распутству, похотям, пьянству, разгулу, оргиям и мерзкому идолопоклонству. | 
| 4 А теперь, когда не участвуете вы вместе с ними в погоне за удовольствиями, их удивляет это, и они злословят вас; | 
| 5 но им придется, конечно, держать ответ перед Тем, Кто готов судить живых и мертвых. | 
| 6 Потому-то Благая Весть и была тем возвещена, кого нет уж в живых, чтобы они, хотя и подлежат Суду, как люди из плоти и крови, в духе своем могли бы жить по воле Божьей. | 
| 7  | 
| 8 Главное, горячо любите друг друга, ибо «любовь покрывает многие грехи». | 
| 9 Принимайте друг друга в домах своих без досады, а только радушно. | 
| 10 Пусть каждый из вас пользуется тем даром, какой получил от Бога, чтобы служить другим, верно распоряжаясь всяким даром благодати Божьей. | 
| 11 Если проповедует кто — пусть слова его звучат как слова Божии; кто служит — пусть совершает это силой, которой Бог наделяет его, дабы во всем был прославлен Бог через Иисуса Христа, Которому слава и власть во веки веков! Аминь. | 
| 12  | 
| 13 Напротив, радуйтесь, что и вы сподобились разделить страдания Христовы: когда откроется слава Его, радости вашей не будет конца. | 
| 14 Если злословят вас за имя Христово, блаженны вы, ибо Дух Божий, Дух славы, пребывает с вами. | 
| 15 Только не был бы кто из вас наказан как убийца или как вор, или еще какой преступник, или как тот, кто нос свой сует в чужие дела. | 
| 16 Если кто-то страдает из-за того, что он христианин, нечего ему стыдиться, пусть славит Бога, что может носить это имя. | 
| 17 Ибо теперь самое время начаться Суду, и начнется он с народа Божьего. Если первыми мы будем судимы, то какой же конец ждет не покоряющихся Благой Божьей Вести? Как написано: | 
| 18  | 
| 19  | 
| 彼得前書第4章 | Первое послание апостола ПетраГлава 4 | 
| 1 凡爲基督歷憂患、可無過、基督爲我身遭憂患、爾亦當同心立志、 | 1  | 
| 2 今而後、生於世、勿從人欲、乃順上帝旨、 | 2 чтобы остаток дней своих во плоти прожить не в угоду страстям человеческим, но по воле Божьей. | 
| 3 我生斯世、從異邦人之俗亦至矣、邪侈縱欲、沉湎、蕩檢、饕餮過度、及拜偶像、尤非所宜、 | 3 Довольно и того уже, что в прошлом вы делали то, что делают язычники: предавались распутству, похотям, пьянству, разгулу, оргиям и мерзкому идолопоклонству. | 
| 4 彼見爾不蕩檢踰閑、與彼相同、則異而謗爾、 | 4 А теперь, когда не участвуете вы вместе с ними в погоне за удовольствиями, их удивляет это, и они злословят вас; | 
| 5 然至上帝審判生死時、彼亦必見鞫、 | 5 но им придется, конечно, держать ответ перед Тем, Кто готов судить живых и мертвых. | 
| 6 已死之人、曾聞福音、其身爲人所害、其神爲上帝所救、 | 6 Потому-то Благая Весть и была тем возвещена, кого нет уж в живых, чтобы они, хотя и подлежат Суду, как люди из плоти и крови, в духе своем могли бы жить по воле Божьей. | 
| 7 末期伊邇、故當廉節、儆醒祈禱、 | 7  | 
| 8 切當敦仁、仁者無惡不隱、 | 8 Главное, горячо любите друг друга, ибо «любовь покрывает многие грехи». | 
| 9 柔遠人、勿慳吝、 | 9 Принимайте друг друга в домах своих без досады, а только радушно. | 
| 10 各宜共事、依所受之恩賜、猶忠信執事、司上帝諸恩賜、 | 10 Пусть каждый из вас пользуется тем даром, какой получил от Бога, чтобы служить другим, верно распоряжаясь всяким даром благодати Божьей. | 
| 11 傳道者佩上帝明詔、共事者、賴上帝賜力、凡事因耶穌基督、讚美上帝、願榮光權力歸之、永世靡曁、 | 11 Если проповедует кто — пусть слова его звучат как слова Божии; кто служит — пусть совершает это силой, которой Бог наделяет его, дабы во всем был прославлен Бог через Иисуса Христа, Которому слава и власть во веки веков! Аминь. | 
| 12 凡我良朋、勿異爾所歷之煉試、以爲非常、 | 12  | 
| 13 當喜共基督受苦、則基督顯榮時、爾歡欣鼓舞可知也、 | 13 Напротив, радуйтесь, что и вы сподобились разделить страдания Христовы: когда откроется слава Его, радости вашей не будет конца. | 
| 14 爾爲基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、 | 14 Если злословят вас за имя Христово, блаженны вы, ибо Дух Божий, Дух славы, пребывает с вами. | 
| 15 爾勿兇暴姦宄、行惡滋事、以逢譴責、 | 15 Только не был бы кто из вас наказан как убийца или как вор, или еще какой преступник, или как тот, кто нос свой сует в чужие дела. | 
| 16 然宗基督而受害、初無愧怍、又當歸榮上帝、 | 16 Если кто-то страдает из-за того, что он христианин, нечего ему стыдиться, пусть славит Бога, что может носить это имя. | 
| 17 時日伊邇、上帝之民且被鞫、若我儕先受審判、則不信上帝福音者、將受何報哉、 | 17 Ибо теперь самое время начаться Суду, и начнется он с народа Божьего. Если первыми мы будем судимы, то какой же конец ждет не покоряющихся Благой Божьей Вести? Как написано: | 
| 18 若義者僅得救而已、則不虔不善者、將何以處之、 | 18  | 
| 19 若上帝旨使爾受苦、則當行善、創造之主、言出惟行、當以魂托之、 | 19  |