彼得前書

第4章

1 凡爲基督歷憂患、可無過、基督爲我身遭憂患、爾亦當同心立志、

2 今而後、生於世、勿從人欲、乃順上帝旨、

3 我生斯世、從異邦人之俗亦至矣、邪侈縱欲、沉湎、蕩檢、饕餮過度、及拜偶像、尤非所宜、

4 彼見爾不蕩檢踰閑、與彼相同、則異而謗爾、

5 然至上帝審判生死時、彼亦必見鞫、

6 已死之人、曾聞福音、其身爲人所害、其神爲上帝所救、〔或曰爲此已死之人得聞福音論其身昔則狥人意而被鞫論其神今則遵上帝道而生〕

7 末期伊邇、故當廉節、儆醒祈禱、

8 切當敦仁、仁者無惡不隱、

9 柔遠人、勿慳吝、

10 各宜共事、依所受之恩賜、猶忠信執事、司上帝諸恩賜、

11 傳道者佩上帝明詔、共事者、賴上帝賜力、凡事因耶穌基督、讚美上帝、願榮光權力歸之、永世靡曁、

12 凡我良朋、勿異爾所歷之煉試、以爲非常、

13 當喜共基督受苦、則基督顯榮時、爾歡欣鼓舞可知也、

14 爾爲基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、

15 爾勿兇暴姦宄、行惡滋事、以逢譴責、

16 然宗基督而受害、初無愧怍、又當歸榮上帝、

17 時日伊邇、上帝之民且被鞫、若我儕先受審判、則不信上帝福音者、將受何報哉、

18 若義者僅得救而已、則不虔不善者、將何以處之、

19 若上帝旨使爾受苦、則當行善、創造之主、言出惟行、當以魂托之、

Первое послание апостола Петра

Глава 4

1 Как Христос, когда был на земле, во плоти, страдания претерпел, так и вам следует вооружиться тем же решением, потому что тот, кто во плоти своей земной пострадал, — со грехом порвал,

2 чтобы остаток дней своих во плоти прожить не в угоду страстям человеческим, но по воле Божьей.

3 Довольно и того уже, что в прошлом вы делали то, что делают язычники: предавались распутству, похотям, пьянству, разгулу, оргиям и мерзкому идолопоклонству.

4 А теперь, когда не участвуете вы вместе с ними в погоне за удовольствиями, их удивляет это, и они злословят вас;

5 но им придется, конечно, держать ответ перед Тем, Кто готов судить живых и мертвых.

6 Потому-то Благая Весть и была тем возвещена, кого нет уж в живых, чтобы они, хотя и подлежат Суду, как люди из плоти и крови, в духе своем могли бы жить по воле Божьей.

7 Близится конец всему. Будьте же здравы умом и трезвы, чтобы могли вы молиться.

8 Главное, горячо любите друг друга, ибо «любовь покрывает многие грехи».

9 Принимайте друг друга в домах своих без досады, а только радушно.

10 Пусть каждый из вас пользуется тем даром, какой получил от Бога, чтобы служить другим, верно распоряжаясь всяким даром благодати Божьей.

11 Если проповедует кто — пусть слова его звучат как слова Божии; кто служит — пусть совершает это силой, которой Бог наделяет его, дабы во всем был прославлен Бог через Иисуса Христа, Которому слава и власть во веки веков! Аминь.

12 Дорогие мои, пусть не покажется вам странным, что постигает вас огонь страданий для испытания вашего; не думайте, что нечто необычайное с вами происходит.

13 Напротив, радуйтесь, что и вы сподобились разделить страдания Христовы: когда откроется слава Его, радости вашей не будет конца.

14 Если злословят вас за имя Христово, блаженны вы, ибо Дух Божий, Дух славы, пребывает с вами.

15 Только не был бы кто из вас наказан как убийца или как вор, или еще какой преступник, или как тот, кто нос свой сует в чужие дела.

16 Если кто-то страдает из-за того, что он христианин, нечего ему стыдиться, пусть славит Бога, что может носить это имя.

17 Ибо теперь самое время начаться Суду, и начнется он с народа Божьего. Если первыми мы будем судимы, то какой же конец ждет не покоряющихся Благой Божьей Вести? Как написано:

18 «Если даже праведник с трудом может быть спасен, что же станется с нечестивым и грешным

19 Так что те, кто страдает по воле Божией, пусть полностью доверятся Творцу, всегда верному, и продолжают творить добро.

彼得前書

第4章

Первое послание апостола Петра

Глава 4

1 凡爲基督歷憂患、可無過、基督爲我身遭憂患、爾亦當同心立志、

1 Как Христос, когда был на земле, во плоти, страдания претерпел, так и вам следует вооружиться тем же решением, потому что тот, кто во плоти своей земной пострадал, — со грехом порвал,

2 今而後、生於世、勿從人欲、乃順上帝旨、

2 чтобы остаток дней своих во плоти прожить не в угоду страстям человеческим, но по воле Божьей.

3 我生斯世、從異邦人之俗亦至矣、邪侈縱欲、沉湎、蕩檢、饕餮過度、及拜偶像、尤非所宜、

3 Довольно и того уже, что в прошлом вы делали то, что делают язычники: предавались распутству, похотям, пьянству, разгулу, оргиям и мерзкому идолопоклонству.

4 彼見爾不蕩檢踰閑、與彼相同、則異而謗爾、

4 А теперь, когда не участвуете вы вместе с ними в погоне за удовольствиями, их удивляет это, и они злословят вас;

5 然至上帝審判生死時、彼亦必見鞫、

5 но им придется, конечно, держать ответ перед Тем, Кто готов судить живых и мертвых.

6 已死之人、曾聞福音、其身爲人所害、其神爲上帝所救、〔或曰爲此已死之人得聞福音論其身昔則狥人意而被鞫論其神今則遵上帝道而生〕

6 Потому-то Благая Весть и была тем возвещена, кого нет уж в живых, чтобы они, хотя и подлежат Суду, как люди из плоти и крови, в духе своем могли бы жить по воле Божьей.

7 末期伊邇、故當廉節、儆醒祈禱、

7 Близится конец всему. Будьте же здравы умом и трезвы, чтобы могли вы молиться.

8 切當敦仁、仁者無惡不隱、

8 Главное, горячо любите друг друга, ибо «любовь покрывает многие грехи».

9 柔遠人、勿慳吝、

9 Принимайте друг друга в домах своих без досады, а только радушно.

10 各宜共事、依所受之恩賜、猶忠信執事、司上帝諸恩賜、

10 Пусть каждый из вас пользуется тем даром, какой получил от Бога, чтобы служить другим, верно распоряжаясь всяким даром благодати Божьей.

11 傳道者佩上帝明詔、共事者、賴上帝賜力、凡事因耶穌基督、讚美上帝、願榮光權力歸之、永世靡曁、

11 Если проповедует кто — пусть слова его звучат как слова Божии; кто служит — пусть совершает это силой, которой Бог наделяет его, дабы во всем был прославлен Бог через Иисуса Христа, Которому слава и власть во веки веков! Аминь.

12 凡我良朋、勿異爾所歷之煉試、以爲非常、

12 Дорогие мои, пусть не покажется вам странным, что постигает вас огонь страданий для испытания вашего; не думайте, что нечто необычайное с вами происходит.

13 當喜共基督受苦、則基督顯榮時、爾歡欣鼓舞可知也、

13 Напротив, радуйтесь, что и вы сподобились разделить страдания Христовы: когда откроется слава Его, радости вашей не будет конца.

14 爾爲基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、

14 Если злословят вас за имя Христово, блаженны вы, ибо Дух Божий, Дух славы, пребывает с вами.

15 爾勿兇暴姦宄、行惡滋事、以逢譴責、

15 Только не был бы кто из вас наказан как убийца или как вор, или еще какой преступник, или как тот, кто нос свой сует в чужие дела.

16 然宗基督而受害、初無愧怍、又當歸榮上帝、

16 Если кто-то страдает из-за того, что он христианин, нечего ему стыдиться, пусть славит Бога, что может носить это имя.

17 時日伊邇、上帝之民且被鞫、若我儕先受審判、則不信上帝福音者、將受何報哉、

17 Ибо теперь самое время начаться Суду, и начнется он с народа Божьего. Если первыми мы будем судимы, то какой же конец ждет не покоряющихся Благой Божьей Вести? Как написано:

18 若義者僅得救而已、則不虔不善者、將何以處之、

18 «Если даже праведник с трудом может быть спасен, что же станется с нечестивым и грешным

19 若上帝旨使爾受苦、則當行善、創造之主、言出惟行、當以魂托之、

19 Так что те, кто страдает по воле Божией, пусть полностью доверятся Творцу, всегда верному, и продолжают творить добро.