| 彼得前書第4章 | 
| 1 凡爲基督歷憂患、可無過、基督爲我身遭憂患、爾亦當同心立志、 | 
| 2 今而後、生於世、勿從人欲、乃順上帝旨、 | 
| 3 我生斯世、從異邦人之俗亦至矣、邪侈縱欲、沉湎、蕩檢、饕餮過度、及拜偶像、尤非所宜、 | 
| 4 彼見爾不蕩檢踰閑、與彼相同、則異而謗爾、 | 
| 5 然至上帝審判生死時、彼亦必見鞫、 | 
| 6 已死之人、曾聞福音、其身爲人所害、其神爲上帝所救、 | 
| 7 末期伊邇、故當廉節、儆醒祈禱、 | 
| 8 切當敦仁、仁者無惡不隱、 | 
| 9 柔遠人、勿慳吝、 | 
| 10 各宜共事、依所受之恩賜、猶忠信執事、司上帝諸恩賜、 | 
| 11 傳道者佩上帝明詔、共事者、賴上帝賜力、凡事因耶穌基督、讚美上帝、願榮光權力歸之、永世靡曁、 | 
| 12 凡我良朋、勿異爾所歷之煉試、以爲非常、 | 
| 13 當喜共基督受苦、則基督顯榮時、爾歡欣鼓舞可知也、 | 
| 14 爾爲基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、 | 
| 15 爾勿兇暴姦宄、行惡滋事、以逢譴責、 | 
| 16 然宗基督而受害、初無愧怍、又當歸榮上帝、 | 
| 17 時日伊邇、上帝之民且被鞫、若我儕先受審判、則不信上帝福音者、將受何報哉、 | 
| 18 若義者僅得救而已、則不虔不善者、將何以處之、 | 
| 19 若上帝旨使爾受苦、則當行善、創造之主、言出惟行、當以魂托之、 | 
| 1-е Послание ПетраГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Укрепите же себя, чтобы посвятить остаток земной жизни не тому, чтобы следовать человеческим страстям, а исполнению воли Божьей. | 
| 3 Вы уже провели достаточно времени, поступая как язычники: погрязая в разврате, похоти, пьянстве, оргиях, разгуле и презренном идолопоклонстве. | 
| 4 Теперь же эти «друзья» удивляются тому, что вы не окунаетесь вместе с ними в такой же поток разгульной жизни, и поэтому клевещут на вас. | 
| 5 Но они отдадут отчёт в своём поведении Богу — Тому, Кто готов судить и живых, и мёртвых. | 
| 6 Бог предрешил, чтобы Благую Весть проповедовали тем, кто сейчас мёртв. И поэтому, хотя они осуждены на смерть телесную, Духом они будут жить вечно. | 
| 7  | 
| 8 Однако, прежде всего, неизменно любите друг друга, потому что любовь покрывает множество грехов. | 
| 9 Оказывайте гостеприимство друг другу без жалоб. | 
| 10 Бог показал вам свою благодать самыми разными способами. Каждый из вас должен умело распоряжаться полученным им от Бога даром, чтобы послужить другому. | 
| 11 Кто говорит, пусть говорит словами Божьими. Кто служит, пусть служит в полную силу, которую дал ему Бог, чтобы всем этим принести славу Богу через Иисуса Христа. Слава Ему и сила во веки веков! Аминь. | 
| 12  | 
| 13 Радуйтесь, так как вы приобщаетесь к страданиям Христа, чтобы возрадоваться, когда откроется Его слава. | 
| 14 Если вы терпите оскорбления ради имени Христа, то вы блаженны, так как славный Дух Божий снизошёл на вас. | 
| 15 Пусть причиной ваших страданий не будет убийство, воровство, злой умысел или желание навязать свою волю другим. | 
| 16 Однако если кто пострадает, потому что он «последователь Христа», то пусть не стыдится, а прославит Бога за то, что носит это имя. | 
| 17 Настало время суда для семьи Божьей. И если начнётся он с нас, то что же станет с теми, кто не повиновался Благой Вести Божьей? | 
| 18  | 
| 19  | 
| 彼得前書第4章 | 1-е Послание ПетраГлава 4 | 
| 1 凡爲基督歷憂患、可無過、基督爲我身遭憂患、爾亦當同心立志、 | 1  | 
| 2 今而後、生於世、勿從人欲、乃順上帝旨、 | 2 Укрепите же себя, чтобы посвятить остаток земной жизни не тому, чтобы следовать человеческим страстям, а исполнению воли Божьей. | 
| 3 我生斯世、從異邦人之俗亦至矣、邪侈縱欲、沉湎、蕩檢、饕餮過度、及拜偶像、尤非所宜、 | 3 Вы уже провели достаточно времени, поступая как язычники: погрязая в разврате, похоти, пьянстве, оргиях, разгуле и презренном идолопоклонстве. | 
| 4 彼見爾不蕩檢踰閑、與彼相同、則異而謗爾、 | 4 Теперь же эти «друзья» удивляются тому, что вы не окунаетесь вместе с ними в такой же поток разгульной жизни, и поэтому клевещут на вас. | 
| 5 然至上帝審判生死時、彼亦必見鞫、 | 5 Но они отдадут отчёт в своём поведении Богу — Тому, Кто готов судить и живых, и мёртвых. | 
| 6 已死之人、曾聞福音、其身爲人所害、其神爲上帝所救、 | 6 Бог предрешил, чтобы Благую Весть проповедовали тем, кто сейчас мёртв. И поэтому, хотя они осуждены на смерть телесную, Духом они будут жить вечно. | 
| 7 末期伊邇、故當廉節、儆醒祈禱、 | 7  | 
| 8 切當敦仁、仁者無惡不隱、 | 8 Однако, прежде всего, неизменно любите друг друга, потому что любовь покрывает множество грехов. | 
| 9 柔遠人、勿慳吝、 | 9 Оказывайте гостеприимство друг другу без жалоб. | 
| 10 各宜共事、依所受之恩賜、猶忠信執事、司上帝諸恩賜、 | 10 Бог показал вам свою благодать самыми разными способами. Каждый из вас должен умело распоряжаться полученным им от Бога даром, чтобы послужить другому. | 
| 11 傳道者佩上帝明詔、共事者、賴上帝賜力、凡事因耶穌基督、讚美上帝、願榮光權力歸之、永世靡曁、 | 11 Кто говорит, пусть говорит словами Божьими. Кто служит, пусть служит в полную силу, которую дал ему Бог, чтобы всем этим принести славу Богу через Иисуса Христа. Слава Ему и сила во веки веков! Аминь. | 
| 12 凡我良朋、勿異爾所歷之煉試、以爲非常、 | 12  | 
| 13 當喜共基督受苦、則基督顯榮時、爾歡欣鼓舞可知也、 | 13 Радуйтесь, так как вы приобщаетесь к страданиям Христа, чтобы возрадоваться, когда откроется Его слава. | 
| 14 爾爲基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、 | 14 Если вы терпите оскорбления ради имени Христа, то вы блаженны, так как славный Дух Божий снизошёл на вас. | 
| 15 爾勿兇暴姦宄、行惡滋事、以逢譴責、 | 15 Пусть причиной ваших страданий не будет убийство, воровство, злой умысел или желание навязать свою волю другим. | 
| 16 然宗基督而受害、初無愧怍、又當歸榮上帝、 | 16 Однако если кто пострадает, потому что он «последователь Христа», то пусть не стыдится, а прославит Бога за то, что носит это имя. | 
| 17 時日伊邇、上帝之民且被鞫、若我儕先受審判、則不信上帝福音者、將受何報哉、 | 17 Настало время суда для семьи Божьей. И если начнётся он с нас, то что же станет с теми, кто не повиновался Благой Вести Божьей? | 
| 18 若義者僅得救而已、則不虔不善者、將何以處之、 | 18  | 
| 19 若上帝旨使爾受苦、則當行善、創造之主、言出惟行、當以魂托之、 | 19  |