彼得前書第4章 |
1 凡爲基督歷憂患、可無過、基督爲我身遭憂患、爾亦當同心立志、 |
2 今而後、生於世、勿從人欲、乃順上帝旨、 |
3 我生斯世、從異邦人之俗亦至矣、邪侈縱欲、沉湎、蕩檢、饕餮過度、及拜偶像、尤非所宜、 |
4 彼見爾不蕩檢踰閑、與彼相同、則異而謗爾、 |
5 然至上帝審判生死時、彼亦必見鞫、 |
6 已死之人、曾聞福音、其身爲人所害、其神爲上帝所救、 |
7 末期伊邇、故當廉節、儆醒祈禱、 |
8 切當敦仁、仁者無惡不隱、 |
9 柔遠人、勿慳吝、 |
10 各宜共事、依所受之恩賜、猶忠信執事、司上帝諸恩賜、 |
11 傳道者佩上帝明詔、共事者、賴上帝賜力、凡事因耶穌基督、讚美上帝、願榮光權力歸之、永世靡曁、 |
12 凡我良朋、勿異爾所歷之煉試、以爲非常、 |
13 當喜共基督受苦、則基督顯榮時、爾歡欣鼓舞可知也、 |
14 爾爲基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、 |
15 爾勿兇暴姦宄、行惡滋事、以逢譴責、 |
16 然宗基督而受害、初無愧怍、又當歸榮上帝、 |
17 時日伊邇、上帝之民且被鞫、若我儕先受審判、則不信上帝福音者、將受何報哉、 |
18 若義者僅得救而已、則不虔不善者、將何以處之、 |
19 若上帝旨使爾受苦、則當行善、創造之主、言出惟行、當以魂托之、 |
Первое послание ПетираГлава 4 |
1 |
2 чтобы остаток земной жизни прожить, руководствуясь уже не человеческими желаниями, а волей Всевышнего. |
3 Вы достаточно долго вели образ жизни, какой ведут язычники, предаваясь распутству, страстям, пьянству, обжорству, оргиям и отвратительному идолопоклонству. |
4 Поэтому язычники и удивляются, что вы больше не участвуете с ними в их распутстве, и злословят вас. |
5 Но они ответят за всё перед Тем, Кто готов судить живых и мёртвых. |
6 Поэтому Радостная Весть была возвещена и тем, кого сейчас уже нет в живых, . чтобы они, умерев физически, тем не менее, жили бы в духе, подобно тому, как живёт Всевышний. . |
7 Скоро придёт всему конец. Поэтому сохраняйте благоразумие, будьте бдительны, чтобы всегда быть в состоянии молиться. |
8 Прежде всего преданно любите друг друга, потому что любовь покрывает множество грехов. . |
9 Будьте гостеприимны друг к другу без жалоб. |
10 Служите друг другу тем даром, какой каждый получил, верно распоряжаясь различными дарами благодати Всевышнего. |
11 Тот, кто проповедует, должен делать это, как произносящий слова Всевышнего. Кто служит, пусть служит с силой, которую даёт Всевышний. Пусть во всём этом будет прославлен Всевышний через Ису Масиха. Ему да будет слава и сила вовеки, аминь. |
12 |
13 Наоборот, радуйтесь тому, что вы тоже участвуете в страданиях Масиха, чтобы вам радоваться и веселиться и тогда, когда откроется Его слава. |
14 Если вас оскорбляют за имя Масиха, то вы благословенны, это значит, что Дух славы – Дух Всевышнего – покоится на вас. |
15 Главное, чтобы никто из вас не страдал как убийца, или вор, или злодей, или как человек, вмешивающийся в чужие дела. |
16 Если же кто-то страдает как последователь Масиха, то пусть он не стыдится, а прославляет Всевышнего за то, что носит это имя. |
17 Время суда настало, и суд начнётся с народа Всевышнего. Подумайте, если он начнётся с нас, то какая участь постигнет тех, кто не повинуется Радостной Вести Всевышнего? |
18 Если |
19 |
彼得前書第4章 |
Первое послание ПетираГлава 4 |
1 凡爲基督歷憂患、可無過、基督爲我身遭憂患、爾亦當同心立志、 |
1 |
2 今而後、生於世、勿從人欲、乃順上帝旨、 |
2 чтобы остаток земной жизни прожить, руководствуясь уже не человеческими желаниями, а волей Всевышнего. |
3 我生斯世、從異邦人之俗亦至矣、邪侈縱欲、沉湎、蕩檢、饕餮過度、及拜偶像、尤非所宜、 |
3 Вы достаточно долго вели образ жизни, какой ведут язычники, предаваясь распутству, страстям, пьянству, обжорству, оргиям и отвратительному идолопоклонству. |
4 彼見爾不蕩檢踰閑、與彼相同、則異而謗爾、 |
4 Поэтому язычники и удивляются, что вы больше не участвуете с ними в их распутстве, и злословят вас. |
5 然至上帝審判生死時、彼亦必見鞫、 |
5 Но они ответят за всё перед Тем, Кто готов судить живых и мёртвых. |
6 已死之人、曾聞福音、其身爲人所害、其神爲上帝所救、 |
6 Поэтому Радостная Весть была возвещена и тем, кого сейчас уже нет в живых, . чтобы они, умерев физически, тем не менее, жили бы в духе, подобно тому, как живёт Всевышний. . |
7 末期伊邇、故當廉節、儆醒祈禱、 |
7 Скоро придёт всему конец. Поэтому сохраняйте благоразумие, будьте бдительны, чтобы всегда быть в состоянии молиться. |
8 切當敦仁、仁者無惡不隱、 |
8 Прежде всего преданно любите друг друга, потому что любовь покрывает множество грехов. . |
9 柔遠人、勿慳吝、 |
9 Будьте гостеприимны друг к другу без жалоб. |
10 各宜共事、依所受之恩賜、猶忠信執事、司上帝諸恩賜、 |
10 Служите друг другу тем даром, какой каждый получил, верно распоряжаясь различными дарами благодати Всевышнего. |
11 傳道者佩上帝明詔、共事者、賴上帝賜力、凡事因耶穌基督、讚美上帝、願榮光權力歸之、永世靡曁、 |
11 Тот, кто проповедует, должен делать это, как произносящий слова Всевышнего. Кто служит, пусть служит с силой, которую даёт Всевышний. Пусть во всём этом будет прославлен Всевышний через Ису Масиха. Ему да будет слава и сила вовеки, аминь. |
12 凡我良朋、勿異爾所歷之煉試、以爲非常、 |
12 |
13 當喜共基督受苦、則基督顯榮時、爾歡欣鼓舞可知也、 |
13 Наоборот, радуйтесь тому, что вы тоже участвуете в страданиях Масиха, чтобы вам радоваться и веселиться и тогда, когда откроется Его слава. |
14 爾爲基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、 |
14 Если вас оскорбляют за имя Масиха, то вы благословенны, это значит, что Дух славы – Дух Всевышнего – покоится на вас. |
15 爾勿兇暴姦宄、行惡滋事、以逢譴責、 |
15 Главное, чтобы никто из вас не страдал как убийца, или вор, или злодей, или как человек, вмешивающийся в чужие дела. |
16 然宗基督而受害、初無愧怍、又當歸榮上帝、 |
16 Если же кто-то страдает как последователь Масиха, то пусть он не стыдится, а прославляет Всевышнего за то, что носит это имя. |
17 時日伊邇、上帝之民且被鞫、若我儕先受審判、則不信上帝福音者、將受何報哉、 |
17 Время суда настало, и суд начнётся с народа Всевышнего. Подумайте, если он начнётся с нас, то какая участь постигнет тех, кто не повинуется Радостной Вести Всевышнего? |
18 若義者僅得救而已、則不虔不善者、將何以處之、 |
18 Если |
19 若上帝旨使爾受苦、則當行善、創造之主、言出惟行、當以魂托之、 |
19 |