彼得前書

第4章

1 凡爲基督歷憂患、可無過、基督爲我身遭憂患、爾亦當同心立志、

2 今而後、生於世、勿從人欲、乃順上帝旨、

3 我生斯世、從異邦人之俗亦至矣、邪侈縱欲、沉湎、蕩檢、饕餮過度、及拜偶像、尤非所宜、

4 彼見爾不蕩檢踰閑、與彼相同、則異而謗爾、

5 然至上帝審判生死時、彼亦必見鞫、

6 已死之人、曾聞福音、其身爲人所害、其神爲上帝所救、〔或曰爲此已死之人得聞福音論其身昔則狥人意而被鞫論其神今則遵上帝道而生〕

7 末期伊邇、故當廉節、儆醒祈禱、

8 切當敦仁、仁者無惡不隱、

9 柔遠人、勿慳吝、

10 各宜共事、依所受之恩賜、猶忠信執事、司上帝諸恩賜、

11 傳道者佩上帝明詔、共事者、賴上帝賜力、凡事因耶穌基督、讚美上帝、願榮光權力歸之、永世靡曁、

12 凡我良朋、勿異爾所歷之煉試、以爲非常、

13 當喜共基督受苦、則基督顯榮時、爾歡欣鼓舞可知也、

14 爾爲基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、

15 爾勿兇暴姦宄、行惡滋事、以逢譴責、

16 然宗基督而受害、初無愧怍、又當歸榮上帝、

17 時日伊邇、上帝之民且被鞫、若我儕先受審判、則不信上帝福音者、將受何報哉、

18 若義者僅得救而已、則不虔不善者、將何以處之、

19 若上帝旨使爾受苦、則當行善、創造之主、言出惟行、當以魂托之、

1-е Послание Петра

Глава 4

1 Итак,3767 как Христос5547 пострадал3958 за5228 нас2257 плотию,4561 то и2532 вы52103588 вооружитесь3695 тою846 же мыслью;1771 ибо37543588 страдающий39581722 плотию4561 перестает3973 грешить,266

2 чтобы15193588 остальное1954 во1722 плоти4561 время5550 жить980 уже не3371 по человеческим444 похотям,1939 но235 по воле2307 Божией.2316

3 Ибо1063 довольно,713 что вы22543588 в прошедшее3928 время55503588 жизни979 поступали2716 по3588 воле23073588 языческой,1484 предаваясь41981722 нечистотам,766 похотям,1939 (мужеложству, скотоложству, помыслам,) пьянству,3632 излишеству в пище2970 и питии4224 и2532 нелепому111 идолослужению;1495

4 1722 почему3739 они и дивятся,3579 что вы5216 не3361 участвуете4936 с ними в15193588 том8463588 же распутстве,810401 и злословят987 вас.

5 Они3739 дадут591 ответ30563588 Имеющему2192 вскоре2093 судить2919 живых2198 и2532 мертвых.3498

6 Ибо1063 для1519 того5124 и2532 мертвым3498 было благовествуемо,2097 чтобы2443 они, подвергшись суду29193303 по2596 человеку444 плотию,4561 жили21981161 по2596 Богу2316 духом.4151

7 Впрочем1161 близок1448 всему39563588 конец.5056 Итак3767 будьте благоразумны4993 и2532 бодрствуйте3525 в15193588 молитвах.4335

8 Более4253 же1161 всего39563588 имейте2192 усердную1618 любовь26 друг ко1519 другу,1438 потому что37543588 любовь26 покрывает2572 множество4128 грехов.266

9 Будьте страннолюбивы5382 друг ко1519 другу240 без427 ропота.1112

10 Служите1247 друг1519 другу,1438 каждый1538 тем846 даром,5486 какой2531 получил,2983 как5613 добрые2570 домостроители3623 многоразличной4164 благодати5485 Божией.2316

11 Говорит2980 ли1487 кто,5100 говори как5613 слова3051 Божии;2316 служит1247 ли1487 кто,51005613 служи по1537 силе,2479 какую3739 дает55243588 Бог,2316 дабы2443 во1722 всем3956 прославлялся13923588 Бог2316 через1223 Иисуса2424 Христа,5547 Которому373920763588 слава1391 и3588 держава2904 во15193588 веки1653588 веков.165 Аминь.281

12 Возлюбленные!27 огненного искушения,4451 для4314 испытания3986 вам5213 посылаемого,1096 не3361 чуждайтесь,3579358817225213 как5613 приключения4819 для вас5213 странного,3581

13 но235 как2526 вы участвуете28413588 в Христовых5547 страданиях,3804 радуйтесь,5463 да2443 и2532 в17223588 явление6023588 славы1391 Его846 возрадуетесь5463 и восторжествуете.21

14 Если1487 злословят3679 вас за1722 имя3686 Христово,5547 то вы блаженны,3107 ибо37543588 Дух Славы,13913588 Дух4151 Божий2316 почивает373 на1909 вас.520925963303 Теми846 Он хулится,9872596 а1161 вами5209 прославляется.1392

15 Только1063 бы не3361 пострадал3958 кто5100 из вас,5216 как5613 убийца,5406 или2228 вор,2812 или2228 злодей,2555 или2228 как5613 посягающий на чужое;244

16 а1161 если1487 как5613 Христианин,5546 то не3361 стыдись,153 но1161 прославляй13923588 Бога2316 за17223588 такую5129 участь.3313

17 Ибо37543588 время25403588 начаться7563588 суду2917 с5753588 дома36243588 Божия;2316 если1487 же1161 прежде4412 с575 нас2257 начнется, то какой51013588 конец50563588 непокоряющимся5443588 Евангелию2098 Божию?2316

18 И2532 если14873588 праведник1342 едва3433 спасается,4982 то нечестивый765 и2532 грешный268 где4226 явится?5316

19 Итак56203588 страждущие3958 по25963588 воле23073588 Божией2316 да предадут3908 Ему, как5613 верному4103 Создателю,2939 души5590 свои,14381722 делая добро.16

彼得前書

第4章

1-е Послание Петра

Глава 4

1 凡爲基督歷憂患、可無過、基督爲我身遭憂患、爾亦當同心立志、

1 Итак,3767 как Христос5547 пострадал3958 за5228 нас2257 плотию,4561 то и2532 вы52103588 вооружитесь3695 тою846 же мыслью;1771 ибо37543588 страдающий39581722 плотию4561 перестает3973 грешить,266

2 今而後、生於世、勿從人欲、乃順上帝旨、

2 чтобы15193588 остальное1954 во1722 плоти4561 время5550 жить980 уже не3371 по человеческим444 похотям,1939 но235 по воле2307 Божией.2316

3 我生斯世、從異邦人之俗亦至矣、邪侈縱欲、沉湎、蕩檢、饕餮過度、及拜偶像、尤非所宜、

3 Ибо1063 довольно,713 что вы22543588 в прошедшее3928 время55503588 жизни979 поступали2716 по3588 воле23073588 языческой,1484 предаваясь41981722 нечистотам,766 похотям,1939 (мужеложству, скотоложству, помыслам,) пьянству,3632 излишеству в пище2970 и питии4224 и2532 нелепому111 идолослужению;1495

4 彼見爾不蕩檢踰閑、與彼相同、則異而謗爾、

4 1722 почему3739 они и дивятся,3579 что вы5216 не3361 участвуете4936 с ними в15193588 том8463588 же распутстве,810401 и злословят987 вас.

5 然至上帝審判生死時、彼亦必見鞫、

5 Они3739 дадут591 ответ30563588 Имеющему2192 вскоре2093 судить2919 живых2198 и2532 мертвых.3498

6 已死之人、曾聞福音、其身爲人所害、其神爲上帝所救、〔或曰爲此已死之人得聞福音論其身昔則狥人意而被鞫論其神今則遵上帝道而生〕

6 Ибо1063 для1519 того5124 и2532 мертвым3498 было благовествуемо,2097 чтобы2443 они, подвергшись суду29193303 по2596 человеку444 плотию,4561 жили21981161 по2596 Богу2316 духом.4151

7 末期伊邇、故當廉節、儆醒祈禱、

7 Впрочем1161 близок1448 всему39563588 конец.5056 Итак3767 будьте благоразумны4993 и2532 бодрствуйте3525 в15193588 молитвах.4335

8 切當敦仁、仁者無惡不隱、

8 Более4253 же1161 всего39563588 имейте2192 усердную1618 любовь26 друг ко1519 другу,1438 потому что37543588 любовь26 покрывает2572 множество4128 грехов.266

9 柔遠人、勿慳吝、

9 Будьте страннолюбивы5382 друг ко1519 другу240 без427 ропота.1112

10 各宜共事、依所受之恩賜、猶忠信執事、司上帝諸恩賜、

10 Служите1247 друг1519 другу,1438 каждый1538 тем846 даром,5486 какой2531 получил,2983 как5613 добрые2570 домостроители3623 многоразличной4164 благодати5485 Божией.2316

11 傳道者佩上帝明詔、共事者、賴上帝賜力、凡事因耶穌基督、讚美上帝、願榮光權力歸之、永世靡曁、

11 Говорит2980 ли1487 кто,5100 говори как5613 слова3051 Божии;2316 служит1247 ли1487 кто,51005613 служи по1537 силе,2479 какую3739 дает55243588 Бог,2316 дабы2443 во1722 всем3956 прославлялся13923588 Бог2316 через1223 Иисуса2424 Христа,5547 Которому373920763588 слава1391 и3588 держава2904 во15193588 веки1653588 веков.165 Аминь.281

12 凡我良朋、勿異爾所歷之煉試、以爲非常、

12 Возлюбленные!27 огненного искушения,4451 для4314 испытания3986 вам5213 посылаемого,1096 не3361 чуждайтесь,3579358817225213 как5613 приключения4819 для вас5213 странного,3581

13 當喜共基督受苦、則基督顯榮時、爾歡欣鼓舞可知也、

13 но235 как2526 вы участвуете28413588 в Христовых5547 страданиях,3804 радуйтесь,5463 да2443 и2532 в17223588 явление6023588 славы1391 Его846 возрадуетесь5463 и восторжествуете.21

14 爾爲基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、

14 Если1487 злословят3679 вас за1722 имя3686 Христово,5547 то вы блаженны,3107 ибо37543588 Дух Славы,13913588 Дух4151 Божий2316 почивает373 на1909 вас.520925963303 Теми846 Он хулится,9872596 а1161 вами5209 прославляется.1392

15 爾勿兇暴姦宄、行惡滋事、以逢譴責、

15 Только1063 бы не3361 пострадал3958 кто5100 из вас,5216 как5613 убийца,5406 или2228 вор,2812 или2228 злодей,2555 или2228 как5613 посягающий на чужое;244

16 然宗基督而受害、初無愧怍、又當歸榮上帝、

16 а1161 если1487 как5613 Христианин,5546 то не3361 стыдись,153 но1161 прославляй13923588 Бога2316 за17223588 такую5129 участь.3313

17 時日伊邇、上帝之民且被鞫、若我儕先受審判、則不信上帝福音者、將受何報哉、

17 Ибо37543588 время25403588 начаться7563588 суду2917 с5753588 дома36243588 Божия;2316 если1487 же1161 прежде4412 с575 нас2257 начнется, то какой51013588 конец50563588 непокоряющимся5443588 Евангелию2098 Божию?2316

18 若義者僅得救而已、則不虔不善者、將何以處之、

18 И2532 если14873588 праведник1342 едва3433 спасается,4982 то нечестивый765 и2532 грешный268 где4226 явится?5316

19 若上帝旨使爾受苦、則當行善、創造之主、言出惟行、當以魂托之、

19 Итак56203588 страждущие3958 по25963588 воле23073588 Божией2316 да предадут3908 Ему, как5613 верному4103 Создателю,2939 души5590 свои,14381722 делая добро.16