彼得前書

第4章

1 凡爲基督歷憂患、可無過、基督爲我身遭憂患、爾亦當同心立志、

2 今而後、生於世、勿從人欲、乃順上帝旨、

3 我生斯世、從異邦人之俗亦至矣、邪侈縱欲、沉湎、蕩檢、饕餮過度、及拜偶像、尤非所宜、

4 彼見爾不蕩檢踰閑、與彼相同、則異而謗爾、

5 然至上帝審判生死時、彼亦必見鞫、

6 已死之人、曾聞福音、其身爲人所害、其神爲上帝所救、〔或曰爲此已死之人得聞福音論其身昔則狥人意而被鞫論其神今則遵上帝道而生〕

7 末期伊邇、故當廉節、儆醒祈禱、

8 切當敦仁、仁者無惡不隱、

9 柔遠人、勿慳吝、

10 各宜共事、依所受之恩賜、猶忠信執事、司上帝諸恩賜、

11 傳道者佩上帝明詔、共事者、賴上帝賜力、凡事因耶穌基督、讚美上帝、願榮光權力歸之、永世靡曁、

12 凡我良朋、勿異爾所歷之煉試、以爲非常、

13 當喜共基督受苦、則基督顯榮時、爾歡欣鼓舞可知也、

14 爾爲基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、

15 爾勿兇暴姦宄、行惡滋事、以逢譴責、

16 然宗基督而受害、初無愧怍、又當歸榮上帝、

17 時日伊邇、上帝之民且被鞫、若我儕先受審判、則不信上帝福音者、將受何報哉、

18 若義者僅得救而已、則不虔不善者、將何以處之、

19 若上帝旨使爾受苦、則當行善、創造之主、言出惟行、當以魂托之、

1 Peter

Chapter 4

1 FORASMUCH then as Christ has suffered for you in the flesh, arm yourselves also with this very thought; he who subdues his body ceases from all sin;

2 That he should no longer live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.

3 For the time past sufficed to have wrought the will of the pagans when you lived in lasciviousness, drunkenness, revellings, indecent singing, and worship of idols.

4 And behold, they think it strange that you do not indulge with them in the past excesses, and they blaspheme against you.

5 And they shall answer to God who is to judge the quick and the dead.

6 For, for this cause the gospel was preached also to those who are dead: that they might be judged according to men in the flesh, and live according to God in spirit.

7 But the end of all things is at hand: be devout therefore, and be mindful of prayer.

8 And above all things have fervent charity towards one another: because charity covers a multitude of sins.

9 Be hospitable to strangers without grudging.

10 So let everyone of you according to the gift he has received from God, minister the same to your fellowmen, like good stewards of the manifold grace of God.

11 If any man preach, let him preach the word of God; and if any man minister, let him do it according to the ability which God has given him: so that in everything you do, God may be glorified through Jesus Christ, to whom belongs glory and honour for ever and ever. Amen.

12 My beloved, do not think it strange at the trials that come upon you, as though some strange thing happened to you: because these things are to prove you.

13 But rejoice, for you are partakers of Christ's sufferings; and when his glory shall be revealed you may be glad also with exceeding joy.

14 If you are reproached for the name of Christ, blessed are you: for the glorious Spirit of God rests upon you.

15 But let none of you suffer the fate of a murderer, or a thief, or a malefactor.

16 If any man suffers as a Christian, let him not be ashamed: but let him glorify God through that very name.

17 For the time is come that judgment must begin with the house of God: and if it first begins with us, what shall be the end of those who do not obey the gospel of God?

18 And if the righteous scarcely be saved, how shall the wicked and the sinner stand judgment?

19 Therefore let those who suffer according to the will of God commit their souls to him in well doing, as to a faithful Creator.

彼得前書

第4章

1 Peter

Chapter 4

1 凡爲基督歷憂患、可無過、基督爲我身遭憂患、爾亦當同心立志、

1 FORASMUCH then as Christ has suffered for you in the flesh, arm yourselves also with this very thought; he who subdues his body ceases from all sin;

2 今而後、生於世、勿從人欲、乃順上帝旨、

2 That he should no longer live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.

3 我生斯世、從異邦人之俗亦至矣、邪侈縱欲、沉湎、蕩檢、饕餮過度、及拜偶像、尤非所宜、

3 For the time past sufficed to have wrought the will of the pagans when you lived in lasciviousness, drunkenness, revellings, indecent singing, and worship of idols.

4 彼見爾不蕩檢踰閑、與彼相同、則異而謗爾、

4 And behold, they think it strange that you do not indulge with them in the past excesses, and they blaspheme against you.

5 然至上帝審判生死時、彼亦必見鞫、

5 And they shall answer to God who is to judge the quick and the dead.

6 已死之人、曾聞福音、其身爲人所害、其神爲上帝所救、〔或曰爲此已死之人得聞福音論其身昔則狥人意而被鞫論其神今則遵上帝道而生〕

6 For, for this cause the gospel was preached also to those who are dead: that they might be judged according to men in the flesh, and live according to God in spirit.

7 末期伊邇、故當廉節、儆醒祈禱、

7 But the end of all things is at hand: be devout therefore, and be mindful of prayer.

8 切當敦仁、仁者無惡不隱、

8 And above all things have fervent charity towards one another: because charity covers a multitude of sins.

9 柔遠人、勿慳吝、

9 Be hospitable to strangers without grudging.

10 各宜共事、依所受之恩賜、猶忠信執事、司上帝諸恩賜、

10 So let everyone of you according to the gift he has received from God, minister the same to your fellowmen, like good stewards of the manifold grace of God.

11 傳道者佩上帝明詔、共事者、賴上帝賜力、凡事因耶穌基督、讚美上帝、願榮光權力歸之、永世靡曁、

11 If any man preach, let him preach the word of God; and if any man minister, let him do it according to the ability which God has given him: so that in everything you do, God may be glorified through Jesus Christ, to whom belongs glory and honour for ever and ever. Amen.

12 凡我良朋、勿異爾所歷之煉試、以爲非常、

12 My beloved, do not think it strange at the trials that come upon you, as though some strange thing happened to you: because these things are to prove you.

13 當喜共基督受苦、則基督顯榮時、爾歡欣鼓舞可知也、

13 But rejoice, for you are partakers of Christ's sufferings; and when his glory shall be revealed you may be glad also with exceeding joy.

14 爾爲基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、

14 If you are reproached for the name of Christ, blessed are you: for the glorious Spirit of God rests upon you.

15 爾勿兇暴姦宄、行惡滋事、以逢譴責、

15 But let none of you suffer the fate of a murderer, or a thief, or a malefactor.

16 然宗基督而受害、初無愧怍、又當歸榮上帝、

16 If any man suffers as a Christian, let him not be ashamed: but let him glorify God through that very name.

17 時日伊邇、上帝之民且被鞫、若我儕先受審判、則不信上帝福音者、將受何報哉、

17 For the time is come that judgment must begin with the house of God: and if it first begins with us, what shall be the end of those who do not obey the gospel of God?

18 若義者僅得救而已、則不虔不善者、將何以處之、

18 And if the righteous scarcely be saved, how shall the wicked and the sinner stand judgment?

19 若上帝旨使爾受苦、則當行善、創造之主、言出惟行、當以魂托之、

19 Therefore let those who suffer according to the will of God commit their souls to him in well doing, as to a faithful Creator.