彼得前書第4章 |
1 凡爲基督歷憂患、可無過、基督爲我身遭憂患、爾亦當同心立志、 |
2 今而後、生於世、勿從人欲、乃順上帝旨、 |
3 我生斯世、從異邦人之俗亦至矣、邪侈縱欲、沉湎、蕩檢、饕餮過度、及拜偶像、尤非所宜、 |
4 彼見爾不蕩檢踰閑、與彼相同、則異而謗爾、 |
5 然至上帝審判生死時、彼亦必見鞫、 |
6 已死之人、曾聞福音、其身爲人所害、其神爲上帝所救、 |
7 末期伊邇、故當廉節、儆醒祈禱、 |
8 切當敦仁、仁者無惡不隱、 |
9 柔遠人、勿慳吝、 |
10 各宜共事、依所受之恩賜、猶忠信執事、司上帝諸恩賜、 |
11 傳道者佩上帝明詔、共事者、賴上帝賜力、凡事因耶穌基督、讚美上帝、願榮光權力歸之、永世靡曁、 |
12 凡我良朋、勿異爾所歷之煉試、以爲非常、 |
13 當喜共基督受苦、則基督顯榮時、爾歡欣鼓舞可知也、 |
14 爾爲基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、 |
15 爾勿兇暴姦宄、行惡滋事、以逢譴責、 |
16 然宗基督而受害、初無愧怍、又當歸榮上帝、 |
17 時日伊邇、上帝之民且被鞫、若我儕先受審判、則不信上帝福音者、將受何報哉、 |
18 若義者僅得救而已、則不虔不善者、將何以處之、 |
19 若上帝旨使爾受苦、則當行善、創造之主、言出惟行、當以魂托之、 |
1 PeterChapter 4 |
1 FORASMUCH then as Christ has suffered for you in the flesh, arm yourselves also with this very thought; he who subdues his body ceases from all sin; |
2 That he should no longer live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. |
3 For the time past sufficed to have wrought the will of the pagans when you lived in lasciviousness, drunkenness, revellings, indecent singing, and worship of idols. |
4 And behold, they think it strange that you do not indulge with them in the past excesses, and they blaspheme against you. |
5 And they shall answer to God who is to judge the quick and the dead. |
6 For, for this cause the gospel was preached also to those who are dead: that they might be judged according to men in the flesh, and live according to God in spirit. |
7 But the end of all things is at hand: be devout therefore, and be mindful of prayer. |
8 And above all things have fervent charity towards one another: because charity covers a multitude of sins. |
9 Be hospitable to strangers without grudging. |
10 So let everyone of you according to the gift he has received from God, minister the same to your fellowmen, like good stewards of the manifold grace of God. |
11 If any man preach, let him preach the word of God; and if any man minister, let him do it according to the ability which God has given him: so that in everything you do, God may be glorified through Jesus Christ, to whom belongs glory and honour for ever and ever. Amen. |
12 My beloved, do not think it strange at the trials that come upon you, as though some strange thing happened to you: because these things are to prove you. |
13 But rejoice, for you are partakers of Christ's sufferings; and when his glory shall be revealed you may be glad also with exceeding joy. |
14 If you are reproached for the name of Christ, blessed are you: for the glorious Spirit of God rests upon you. |
15 But let none of you suffer the fate of a murderer, or a thief, or a malefactor. |
16 If any man suffers as a Christian, let him not be ashamed: but let him glorify God through that very name. |
17 For the time is come that judgment must begin with the house of God: and if it first begins with us, what shall be the end of those who do not obey the gospel of God? |
18 And if the righteous scarcely be saved, how shall the wicked and the sinner stand judgment? |
19 Therefore let those who suffer according to the will of God commit their souls to him in well doing, as to a faithful Creator. |
彼得前書第4章 |
1 PeterChapter 4 |
1 凡爲基督歷憂患、可無過、基督爲我身遭憂患、爾亦當同心立志、 |
1 FORASMUCH then as Christ has suffered for you in the flesh, arm yourselves also with this very thought; he who subdues his body ceases from all sin; |
2 今而後、生於世、勿從人欲、乃順上帝旨、 |
2 That he should no longer live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. |
3 我生斯世、從異邦人之俗亦至矣、邪侈縱欲、沉湎、蕩檢、饕餮過度、及拜偶像、尤非所宜、 |
3 For the time past sufficed to have wrought the will of the pagans when you lived in lasciviousness, drunkenness, revellings, indecent singing, and worship of idols. |
4 彼見爾不蕩檢踰閑、與彼相同、則異而謗爾、 |
4 And behold, they think it strange that you do not indulge with them in the past excesses, and they blaspheme against you. |
5 然至上帝審判生死時、彼亦必見鞫、 |
5 And they shall answer to God who is to judge the quick and the dead. |
6 已死之人、曾聞福音、其身爲人所害、其神爲上帝所救、 |
6 For, for this cause the gospel was preached also to those who are dead: that they might be judged according to men in the flesh, and live according to God in spirit. |
7 末期伊邇、故當廉節、儆醒祈禱、 |
7 But the end of all things is at hand: be devout therefore, and be mindful of prayer. |
8 切當敦仁、仁者無惡不隱、 |
8 And above all things have fervent charity towards one another: because charity covers a multitude of sins. |
9 柔遠人、勿慳吝、 |
9 Be hospitable to strangers without grudging. |
10 各宜共事、依所受之恩賜、猶忠信執事、司上帝諸恩賜、 |
10 So let everyone of you according to the gift he has received from God, minister the same to your fellowmen, like good stewards of the manifold grace of God. |
11 傳道者佩上帝明詔、共事者、賴上帝賜力、凡事因耶穌基督、讚美上帝、願榮光權力歸之、永世靡曁、 |
11 If any man preach, let him preach the word of God; and if any man minister, let him do it according to the ability which God has given him: so that in everything you do, God may be glorified through Jesus Christ, to whom belongs glory and honour for ever and ever. Amen. |
12 凡我良朋、勿異爾所歷之煉試、以爲非常、 |
12 My beloved, do not think it strange at the trials that come upon you, as though some strange thing happened to you: because these things are to prove you. |
13 當喜共基督受苦、則基督顯榮時、爾歡欣鼓舞可知也、 |
13 But rejoice, for you are partakers of Christ's sufferings; and when his glory shall be revealed you may be glad also with exceeding joy. |
14 爾爲基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、 |
14 If you are reproached for the name of Christ, blessed are you: for the glorious Spirit of God rests upon you. |
15 爾勿兇暴姦宄、行惡滋事、以逢譴責、 |
15 But let none of you suffer the fate of a murderer, or a thief, or a malefactor. |
16 然宗基督而受害、初無愧怍、又當歸榮上帝、 |
16 If any man suffers as a Christian, let him not be ashamed: but let him glorify God through that very name. |
17 時日伊邇、上帝之民且被鞫、若我儕先受審判、則不信上帝福音者、將受何報哉、 |
17 For the time is come that judgment must begin with the house of God: and if it first begins with us, what shall be the end of those who do not obey the gospel of God? |
18 若義者僅得救而已、則不虔不善者、將何以處之、 |
18 And if the righteous scarcely be saved, how shall the wicked and the sinner stand judgment? |
19 若上帝旨使爾受苦、則當行善、創造之主、言出惟行、當以魂托之、 |
19 Therefore let those who suffer according to the will of God commit their souls to him in well doing, as to a faithful Creator. |