彼得前書

第4章

1 凡爲基督歷憂患、可無過、基督爲我身遭憂患、爾亦當同心立志、

2 今而後、生於世、勿從人欲、乃順上帝旨、

3 我生斯世、從異邦人之俗亦至矣、邪侈縱欲、沉湎、蕩檢、饕餮過度、及拜偶像、尤非所宜、

4 彼見爾不蕩檢踰閑、與彼相同、則異而謗爾、

5 然至上帝審判生死時、彼亦必見鞫、

6 已死之人、曾聞福音、其身爲人所害、其神爲上帝所救、〔或曰爲此已死之人得聞福音論其身昔則狥人意而被鞫論其神今則遵上帝道而生〕

7 末期伊邇、故當廉節、儆醒祈禱、

8 切當敦仁、仁者無惡不隱、

9 柔遠人、勿慳吝、

10 各宜共事、依所受之恩賜、猶忠信執事、司上帝諸恩賜、

11 傳道者佩上帝明詔、共事者、賴上帝賜力、凡事因耶穌基督、讚美上帝、願榮光權力歸之、永世靡曁、

12 凡我良朋、勿異爾所歷之煉試、以爲非常、

13 當喜共基督受苦、則基督顯榮時、爾歡欣鼓舞可知也、

14 爾爲基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、

15 爾勿兇暴姦宄、行惡滋事、以逢譴責、

16 然宗基督而受害、初無愧怍、又當歸榮上帝、

17 時日伊邇、上帝之民且被鞫、若我儕先受審判、則不信上帝福音者、將受何報哉、

18 若義者僅得救而已、則不虔不善者、將何以處之、

19 若上帝旨使爾受苦、則當行善、創造之主、言出惟行、當以魂托之、

1-е Послание Петра

Глава 4

1 Итак, как Христос пострадал плотью, то и вы вооружитесь той же мыслью, потому что пострадавший плотью перестал грешить,

2 чтобы прожить остающееся во плоти время уже не по человеческим похотям, но по воле Божией.

3 Ибо довольно, что вы в минувшее время исполнили волю язычников, проведя жизнь в распутстве, похотях, винопитии, излишестве в пище и питии и преступном идолослужении.

4 Поэтому они и удивляются тому, что вы не бежите с ними на тот же разгул, и хулят вас.

5 Они дадут отчет Готовому судить живых и мёртвых.

6 Ибо для того и мёртвым было возвещено Евангелие, чтобы они подверглись суду как люди во плоти, но жили бы по Богу в духе.

7 Но конец всему близок. Итак будьте целомудренны и трезвы в молитвах.

8 Прежде всего имейте друг ко другу усердную любовь, потому что любовь покрывает множество грехов.

9 Будьте гостеприимны друг ко другу без ропота.

10 Служите друг другу, каждый тем даром, какой получил, как хорошие домостроители многообразной благодати Божией.

11 Говорит ли кто, говори как слова Божии; служит ли кто, служи по силе, какую дает Бог, чтобы во всём прославлен был Бог чрез Иисуса Христа, Которому слава и держава во веки веков, аминь.

12 Возлюбленные, не удивляйтесь огню, который среди вас и для испытания вашего посылается, — как будто происходит с вами нечто странное.

13 Но поскольку вы участвуете в страданиях Христовых, радуйтесь, чтобы и в откровении славы Его возрадоваться вам с ликованием.

14 Если вас поносят за имя Христово, блаженны вы, потому что Дух славы и Дух Божий на вас почивает.

15 Пусть никто из вас не страдает, как убийца, или вор, или делающий злое, или как вмешивающийся в чужие дела.

16 Если же как христианин, да не стыдится, но да прославляет Бога за это имя,

17 потому что время начаться суду с дома Божия. Если же прежде с нас начинается, какой конец непокорным Евангелию Божию?

18 А если праведный едва спасается, то нечестивый и грешный где явится?

19 Итак, страждущие по воле Божией да предают верному Создателю души свои, делая добро.

彼得前書

第4章

1-е Послание Петра

Глава 4

1 凡爲基督歷憂患、可無過、基督爲我身遭憂患、爾亦當同心立志、

1 Итак, как Христос пострадал плотью, то и вы вооружитесь той же мыслью, потому что пострадавший плотью перестал грешить,

2 今而後、生於世、勿從人欲、乃順上帝旨、

2 чтобы прожить остающееся во плоти время уже не по человеческим похотям, но по воле Божией.

3 我生斯世、從異邦人之俗亦至矣、邪侈縱欲、沉湎、蕩檢、饕餮過度、及拜偶像、尤非所宜、

3 Ибо довольно, что вы в минувшее время исполнили волю язычников, проведя жизнь в распутстве, похотях, винопитии, излишестве в пище и питии и преступном идолослужении.

4 彼見爾不蕩檢踰閑、與彼相同、則異而謗爾、

4 Поэтому они и удивляются тому, что вы не бежите с ними на тот же разгул, и хулят вас.

5 然至上帝審判生死時、彼亦必見鞫、

5 Они дадут отчет Готовому судить живых и мёртвых.

6 已死之人、曾聞福音、其身爲人所害、其神爲上帝所救、〔或曰爲此已死之人得聞福音論其身昔則狥人意而被鞫論其神今則遵上帝道而生〕

6 Ибо для того и мёртвым было возвещено Евангелие, чтобы они подверглись суду как люди во плоти, но жили бы по Богу в духе.

7 末期伊邇、故當廉節、儆醒祈禱、

7 Но конец всему близок. Итак будьте целомудренны и трезвы в молитвах.

8 切當敦仁、仁者無惡不隱、

8 Прежде всего имейте друг ко другу усердную любовь, потому что любовь покрывает множество грехов.

9 柔遠人、勿慳吝、

9 Будьте гостеприимны друг ко другу без ропота.

10 各宜共事、依所受之恩賜、猶忠信執事、司上帝諸恩賜、

10 Служите друг другу, каждый тем даром, какой получил, как хорошие домостроители многообразной благодати Божией.

11 傳道者佩上帝明詔、共事者、賴上帝賜力、凡事因耶穌基督、讚美上帝、願榮光權力歸之、永世靡曁、

11 Говорит ли кто, говори как слова Божии; служит ли кто, служи по силе, какую дает Бог, чтобы во всём прославлен был Бог чрез Иисуса Христа, Которому слава и держава во веки веков, аминь.

12 凡我良朋、勿異爾所歷之煉試、以爲非常、

12 Возлюбленные, не удивляйтесь огню, который среди вас и для испытания вашего посылается, — как будто происходит с вами нечто странное.

13 當喜共基督受苦、則基督顯榮時、爾歡欣鼓舞可知也、

13 Но поскольку вы участвуете в страданиях Христовых, радуйтесь, чтобы и в откровении славы Его возрадоваться вам с ликованием.

14 爾爲基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、

14 Если вас поносят за имя Христово, блаженны вы, потому что Дух славы и Дух Божий на вас почивает.

15 爾勿兇暴姦宄、行惡滋事、以逢譴責、

15 Пусть никто из вас не страдает, как убийца, или вор, или делающий злое, или как вмешивающийся в чужие дела.

16 然宗基督而受害、初無愧怍、又當歸榮上帝、

16 Если же как христианин, да не стыдится, но да прославляет Бога за это имя,

17 時日伊邇、上帝之民且被鞫、若我儕先受審判、則不信上帝福音者、將受何報哉、

17 потому что время начаться суду с дома Божия. Если же прежде с нас начинается, какой конец непокорным Евангелию Божию?

18 若義者僅得救而已、則不虔不善者、將何以處之、

18 А если праведный едва спасается, то нечестивый и грешный где явится?

19 若上帝旨使爾受苦、則當行善、創造之主、言出惟行、當以魂托之、

19 Итак, страждущие по воле Божией да предают верному Создателю души свои, делая добро.