彼得前書第4章 |
1 凡爲基督歷憂患、可無過、基督爲我身遭憂患、爾亦當同心立志、 |
2 今而後、生於世、勿從人欲、乃順上帝旨、 |
3 我生斯世、從異邦人之俗亦至矣、邪侈縱欲、沉湎、蕩檢、饕餮過度、及拜偶像、尤非所宜、 |
4 彼見爾不蕩檢踰閑、與彼相同、則異而謗爾、 |
5 然至上帝審判生死時、彼亦必見鞫、 |
6 已死之人、曾聞福音、其身爲人所害、其神爲上帝所救、 |
7 末期伊邇、故當廉節、儆醒祈禱、 |
8 切當敦仁、仁者無惡不隱、 |
9 柔遠人、勿慳吝、 |
10 各宜共事、依所受之恩賜、猶忠信執事、司上帝諸恩賜、 |
11 傳道者佩上帝明詔、共事者、賴上帝賜力、凡事因耶穌基督、讚美上帝、願榮光權力歸之、永世靡曁、 |
12 凡我良朋、勿異爾所歷之煉試、以爲非常、 |
13 當喜共基督受苦、則基督顯榮時、爾歡欣鼓舞可知也、 |
14 爾爲基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、 |
15 爾勿兇暴姦宄、行惡滋事、以逢譴責、 |
16 然宗基督而受害、初無愧怍、又當歸榮上帝、 |
17 時日伊邇、上帝之民且被鞫、若我儕先受審判、則不信上帝福音者、將受何報哉、 |
18 若義者僅得救而已、則不虔不善者、將何以處之、 |
19 若上帝旨使爾受苦、則當行善、創造之主、言出惟行、當以魂托之、 |
1-е Послание ПетраГлава 4 |
1 |
2 чтобы прожить остающееся во плоти время уже не по человеческим похотям, но по воле Божией. |
3 Ибо довольно, что вы в минувшее время исполнили волю язычников, проведя жизнь в распутстве, похотях, винопитии, излишестве в пище и питии и преступном идолослужении. |
4 Поэтому они и удивляются тому, что вы не бежите с ними на тот же разгул, и хулят вас. |
5 Они дадут отчет Готовому судить живых и мёртвых. |
6 Ибо для того и мёртвым было возвещено Евангелие, чтобы они подверглись суду как люди во плоти, но жили бы по Богу в духе. |
7 |
8 Прежде всего имейте друг ко другу усердную любовь, потому что любовь покрывает множество грехов. |
9 Будьте гостеприимны друг ко другу без ропота. |
10 Служите друг другу, каждый тем даром, какой получил, как хорошие домостроители многообразной благодати Божией. |
11 Говорит ли кто, говори как слова Божии; служит ли кто, служи по силе, какую дает Бог, чтобы во всём прославлен был Бог чрез Иисуса Христа, Которому слава и держава во веки веков, аминь. |
12 |
13 Но поскольку вы участвуете в страданиях Христовых, радуйтесь, чтобы и в откровении славы Его возрадоваться вам с ликованием. |
14 Если вас поносят за имя Христово, блаженны вы, потому что Дух славы и Дух Божий на вас почивает. |
15 Пусть никто из вас не страдает, как убийца, или вор, или делающий злое, или как вмешивающийся в чужие дела. |
16 Если же как христианин, да не стыдится, но да прославляет Бога за это имя, |
17 потому что время начаться суду с дома Божия. Если же прежде с нас начинается, какой конец непокорным Евангелию Божию? |
18 |
19 |
彼得前書第4章 |
1-е Послание ПетраГлава 4 |
1 凡爲基督歷憂患、可無過、基督爲我身遭憂患、爾亦當同心立志、 |
1 |
2 今而後、生於世、勿從人欲、乃順上帝旨、 |
2 чтобы прожить остающееся во плоти время уже не по человеческим похотям, но по воле Божией. |
3 我生斯世、從異邦人之俗亦至矣、邪侈縱欲、沉湎、蕩檢、饕餮過度、及拜偶像、尤非所宜、 |
3 Ибо довольно, что вы в минувшее время исполнили волю язычников, проведя жизнь в распутстве, похотях, винопитии, излишестве в пище и питии и преступном идолослужении. |
4 彼見爾不蕩檢踰閑、與彼相同、則異而謗爾、 |
4 Поэтому они и удивляются тому, что вы не бежите с ними на тот же разгул, и хулят вас. |
5 然至上帝審判生死時、彼亦必見鞫、 |
5 Они дадут отчет Готовому судить живых и мёртвых. |
6 已死之人、曾聞福音、其身爲人所害、其神爲上帝所救、 |
6 Ибо для того и мёртвым было возвещено Евангелие, чтобы они подверглись суду как люди во плоти, но жили бы по Богу в духе. |
7 末期伊邇、故當廉節、儆醒祈禱、 |
7 |
8 切當敦仁、仁者無惡不隱、 |
8 Прежде всего имейте друг ко другу усердную любовь, потому что любовь покрывает множество грехов. |
9 柔遠人、勿慳吝、 |
9 Будьте гостеприимны друг ко другу без ропота. |
10 各宜共事、依所受之恩賜、猶忠信執事、司上帝諸恩賜、 |
10 Служите друг другу, каждый тем даром, какой получил, как хорошие домостроители многообразной благодати Божией. |
11 傳道者佩上帝明詔、共事者、賴上帝賜力、凡事因耶穌基督、讚美上帝、願榮光權力歸之、永世靡曁、 |
11 Говорит ли кто, говори как слова Божии; служит ли кто, служи по силе, какую дает Бог, чтобы во всём прославлен был Бог чрез Иисуса Христа, Которому слава и держава во веки веков, аминь. |
12 凡我良朋、勿異爾所歷之煉試、以爲非常、 |
12 |
13 當喜共基督受苦、則基督顯榮時、爾歡欣鼓舞可知也、 |
13 Но поскольку вы участвуете в страданиях Христовых, радуйтесь, чтобы и в откровении славы Его возрадоваться вам с ликованием. |
14 爾爲基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、 |
14 Если вас поносят за имя Христово, блаженны вы, потому что Дух славы и Дух Божий на вас почивает. |
15 爾勿兇暴姦宄、行惡滋事、以逢譴責、 |
15 Пусть никто из вас не страдает, как убийца, или вор, или делающий злое, или как вмешивающийся в чужие дела. |
16 然宗基督而受害、初無愧怍、又當歸榮上帝、 |
16 Если же как христианин, да не стыдится, но да прославляет Бога за это имя, |
17 時日伊邇、上帝之民且被鞫、若我儕先受審判、則不信上帝福音者、將受何報哉、 |
17 потому что время начаться суду с дома Божия. Если же прежде с нас начинается, какой конец непокорным Евангелию Божию? |
18 若義者僅得救而已、則不虔不善者、將何以處之、 |
18 |
19 若上帝旨使爾受苦、則當行善、創造之主、言出惟行、當以魂托之、 |
19 |