| 以賽亞書第10章 | 
| 1 立法嚴酷、載之典章、虐遇其民、其有禍乎。 | 
| 2 彼屈抑貧乏、不伸其寃、攘奪孤寡、而取其利、 | 
| 3 待主降罰、使遠邦之人橫加侵伐、爾將何爲、求救於何人、藏寶於何地。 | 
| 4 主旣遐棄爾、不爲人所俘囚、必爲人所殺害、主之忿怒、猶未息也、主之降罰、尚末已也。〇 | 
| 5  | 
| 6 我民偽善、我必震怒、使亞述人擊之、攘奪其貨、蹂躪其身、若逵衢之糞壤。 | 
| 7 亞述人之所爲、非欲成我之志、其意乃爲翦滅列邦。 | 
| 8 彼曰我之牧伯、可儗列王。 | 
| 9 我滅甲呢若迦基密、滅哈末若亞八、滅撒馬利亞、若大馬色、 | 
| 10 列國之偶像、較耶路撒冷、撒馬利亞尤衆、亦爲我所翦滅。 | 
| 11 撒馬利亞我已滅其國家、毀其偶像、豈不能以此待耶路撒冷乎。 | 
| 12 主曰、我降災於郇山、及耶路撒冷、旣畢其事、我必伐亞述王、汰其驕心、去其抑視。 | 
| 13 彼曰、我有智有能、克勝鄰邦、虜其財、得其地、惟自恃其能而爲之。 | 
| 14 我擊天下、得人貨財、如覆巢取卵、雌鳥遠飛、無有哀鳴而鼓翼者。 | 
| 15 主曰、人以斧鋸、斬伐林木、斧鋸得自以爲功乎、以杖箠扑人、杖箠能自運動、而自視爲非木乎、 | 
| 16 故萬有之主將使肥健之人、變爲瘦瘠、尊榮之輩、爇以烈火、 | 
| 17 以色列族至聖之主、輝光遠燭、勢若焰火、一日間必毀、亞述人、若焚荊棘、 | 
| 18 茂林良田、俱遭焚燬、中有餘木、其數惟寡、小子可稽察之、亞述王身必喪、命必絕、如病者之漸痿、 | 
| 19  | 
| 20 當是時以色列族雅各家所遺之民、不恃敵人、惟其聖主耶和華是賴、 | 
| 21 雅各之遺民、歸乎全能之上帝、 | 
| 22 以色列族其數雖多若海沙、而歸服者亦僅無幾、萬有之主耶和華、秉公行義以治民、必在國中、翦滅斯衆、其意已定。 | 
| 23  | 
| 24 萬有之主耶和華、告郇邑之民曰、亞述之衆、我民勿懼之、彼舉杖箠、加爾以扑責、與昔埃及人無異、 | 
| 25 惟我不久必滅亞述民、以洩我忿、 | 
| 26 我萬有之主耶和華、將使人擊之、有如疇昔在阿立磐擊米田、在海濱擊埃及人然、 | 
| 27 當是時爾可弛其負荷、去其仔肩、若牛甚肥健、而折其軛。 | 
| 28 亞述人至亞葉、經密倫、於密抹駐其輜重、 | 
| 29 已濟厥河、宿於基巴、拉馬之民無不震慴、掃羅之其庇亞人、靡不遁逃。 | 
| 30 伽林之女、揚聲而呼、使拉億人聞之、亞拿突人其有禍乎、 | 
| 31 末米拿之民、咸避匿矣、基品之衆、皆奔潰矣、 | 
| 32 一日者、敵居於諾、舉手而指、欲攻郇邑之山、耶路撒冷岡巒、 | 
| 33 我萬有之主耶和華、赫兮煊兮、伐其巨枝、折其雄幹、使高者降爲卑、 | 
| 34 持其斧斤、斬其林木、使豪傑之士盡斫利巴嫩之樹。 | 
| IsaiahChapter 10 | 
| 1 Woe | 
| 2 To turn | 
| 3 And what | 
| 4 Without | 
| 5 O Assyrian, | 
| 6 I will send | 
| 7 However, he means | 
| 8 For he said, | 
| 9 Is not Calno | 
| 10 As my hand | 
| 11 Shall I not, as I have done | 
| 12 Why it shall come | 
| 13 For he said, | 
| 14 And my hand | 
| 15 Shall the ax | 
| 16 Therefore | 
| 17 And the light | 
| 18 And shall consume | 
| 19 And the rest | 
| 20 And it shall come | 
| 21 The remnant | 
| 22 For though | 
| 23 For the Lord | 
| 24 Therefore | 
| 25 For yet | 
| 26 And the LORD | 
| 27 And it shall come | 
| 28 He is come | 
| 29 They are gone | 
| 30 Lift | 
| 31 Madmenah | 
| 32 As yet | 
| 33 Behold, | 
| 34 And he shall cut | 
| 以賽亞書第10章 | IsaiahChapter 10 | 
| 1 立法嚴酷、載之典章、虐遇其民、其有禍乎。 | 1 Woe | 
| 2 彼屈抑貧乏、不伸其寃、攘奪孤寡、而取其利、 | 2 To turn | 
| 3 待主降罰、使遠邦之人橫加侵伐、爾將何爲、求救於何人、藏寶於何地。 | 3 And what | 
| 4 主旣遐棄爾、不爲人所俘囚、必爲人所殺害、主之忿怒、猶未息也、主之降罰、尚末已也。〇 | 4 Without | 
| 5  | 5 O Assyrian, | 
| 6 我民偽善、我必震怒、使亞述人擊之、攘奪其貨、蹂躪其身、若逵衢之糞壤。 | 6 I will send | 
| 7 亞述人之所爲、非欲成我之志、其意乃爲翦滅列邦。 | 7 However, he means | 
| 8 彼曰我之牧伯、可儗列王。 | 8 For he said, | 
| 9 我滅甲呢若迦基密、滅哈末若亞八、滅撒馬利亞、若大馬色、 | 9 Is not Calno | 
| 10 列國之偶像、較耶路撒冷、撒馬利亞尤衆、亦爲我所翦滅。 | 10 As my hand | 
| 11 撒馬利亞我已滅其國家、毀其偶像、豈不能以此待耶路撒冷乎。 | 11 Shall I not, as I have done | 
| 12 主曰、我降災於郇山、及耶路撒冷、旣畢其事、我必伐亞述王、汰其驕心、去其抑視。 | 12 Why it shall come | 
| 13 彼曰、我有智有能、克勝鄰邦、虜其財、得其地、惟自恃其能而爲之。 | 13 For he said, | 
| 14 我擊天下、得人貨財、如覆巢取卵、雌鳥遠飛、無有哀鳴而鼓翼者。 | 14 And my hand | 
| 15 主曰、人以斧鋸、斬伐林木、斧鋸得自以爲功乎、以杖箠扑人、杖箠能自運動、而自視爲非木乎、 | 15 Shall the ax | 
| 16 故萬有之主將使肥健之人、變爲瘦瘠、尊榮之輩、爇以烈火、 | 16 Therefore | 
| 17 以色列族至聖之主、輝光遠燭、勢若焰火、一日間必毀、亞述人、若焚荊棘、 | 17 And the light | 
| 18 茂林良田、俱遭焚燬、中有餘木、其數惟寡、小子可稽察之、亞述王身必喪、命必絕、如病者之漸痿、 | 18 And shall consume | 
| 19  | 19 And the rest | 
| 20 當是時以色列族雅各家所遺之民、不恃敵人、惟其聖主耶和華是賴、 | 20 And it shall come | 
| 21 雅各之遺民、歸乎全能之上帝、 | 21 The remnant | 
| 22 以色列族其數雖多若海沙、而歸服者亦僅無幾、萬有之主耶和華、秉公行義以治民、必在國中、翦滅斯衆、其意已定。 | 22 For though | 
| 23  | 23 For the Lord | 
| 24 萬有之主耶和華、告郇邑之民曰、亞述之衆、我民勿懼之、彼舉杖箠、加爾以扑責、與昔埃及人無異、 | 24 Therefore | 
| 25 惟我不久必滅亞述民、以洩我忿、 | 25 For yet | 
| 26 我萬有之主耶和華、將使人擊之、有如疇昔在阿立磐擊米田、在海濱擊埃及人然、 | 26 And the LORD | 
| 27 當是時爾可弛其負荷、去其仔肩、若牛甚肥健、而折其軛。 | 27 And it shall come | 
| 28 亞述人至亞葉、經密倫、於密抹駐其輜重、 | 28 He is come | 
| 29 已濟厥河、宿於基巴、拉馬之民無不震慴、掃羅之其庇亞人、靡不遁逃。 | 29 They are gone | 
| 30 伽林之女、揚聲而呼、使拉億人聞之、亞拿突人其有禍乎、 | 30 Lift | 
| 31 末米拿之民、咸避匿矣、基品之衆、皆奔潰矣、 | 31 Madmenah | 
| 32 一日者、敵居於諾、舉手而指、欲攻郇邑之山、耶路撒冷岡巒、 | 32 As yet | 
| 33 我萬有之主耶和華、赫兮煊兮、伐其巨枝、折其雄幹、使高者降爲卑、 | 33 Behold, | 
| 34 持其斧斤、斬其林木、使豪傑之士盡斫利巴嫩之樹。 | 34 And he shall cut |