以賽亞書

第10章

1 立法嚴酷、載之典章、虐遇其民、其有禍乎。

2 彼屈抑貧乏、不伸其寃、攘奪孤寡、而取其利、

3 待主降罰、使遠邦之人橫加侵伐、爾將何爲、求救於何人、藏寶於何地。

4 主旣遐棄爾、不爲人所俘囚、必爲人所殺害、主之忿怒、猶未息也、主之降罰、尚末已也。〇

5 我震怒斯民、使亞述人、爲杖箠以擊之、亞述人亦有禍矣、

6 我民偽善、我必震怒、使亞述人擊之、攘奪其貨、蹂躪其身、若逵衢之糞壤。

7 亞述人之所爲、非欲成我之志、其意乃爲翦滅列邦。

8 彼曰我之牧伯、可儗列王。

9 我滅甲呢若迦基密、滅哈末若亞八、滅撒馬利亞、若大馬色、

10 列國之偶像、較耶路撒冷、撒馬利亞尤衆、亦爲我所翦滅。

11 撒馬利亞我已滅其國家、毀其偶像、豈不能以此待耶路撒冷乎。

12 主曰、我降災於郇山、及耶路撒冷、旣畢其事、我必伐亞述王、汰其驕心、去其抑視。

13 彼曰、我有智有能、克勝鄰邦、虜其財、得其地、惟自恃其能而爲之。

14 我擊天下、得人貨財、如覆巢取卵、雌鳥遠飛、無有哀鳴而鼓翼者。

15 主曰、人以斧鋸、斬伐林木、斧鋸得自以爲功乎、以杖箠扑人、杖箠能自運動、而自視爲非木乎、

16 故萬有之主將使肥健之人、變爲瘦瘠、尊榮之輩、爇以烈火、

17 以色列族至聖之主、輝光遠燭、勢若焰火、一日間必毀、亞述人、若焚荊棘、

18 茂林良田、俱遭焚燬、中有餘木、其數惟寡、小子可稽察之、亞述王身必喪、命必絕、如病者之漸痿、

19 併於上節

20 當是時以色列族雅各家所遺之民、不恃敵人、惟其聖主耶和華是賴、

21 雅各之遺民、歸乎全能之上帝、

22 以色列族其數雖多若海沙、而歸服者亦僅無幾、萬有之主耶和華、秉公行義以治民、必在國中、翦滅斯衆、其意已定。

23 併於上節

24 萬有之主耶和華、告郇邑之民曰、亞述之衆、我民勿懼之、彼舉杖箠、加爾以扑責、與昔埃及人無異、

25 惟我不久必滅亞述民、以洩我忿、

26 我萬有之主耶和華、將使人擊之、有如疇昔在阿立磐擊米田、在海濱擊埃及人然、

27 當是時爾可弛其負荷、去其仔肩、若牛甚肥健、而折其軛。

28 亞述人至亞葉、經密倫、於密抹駐其輜重、

29 已濟厥河、宿於基巴、拉馬之民無不震慴、掃羅之其庇亞人、靡不遁逃。

30 伽林之女、揚聲而呼、使拉億人聞之、亞拿突人其有禍乎、

31 末米拿之民、咸避匿矣、基品之衆、皆奔潰矣、

32 一日者、敵居於諾、舉手而指、欲攻郇邑之山、耶路撒冷岡巒、

33 我萬有之主耶和華、赫兮煊兮、伐其巨枝、折其雄幹、使高者降爲卑、

34 持其斧斤、斬其林木、使豪傑之士盡斫利巴嫩之樹。

Isaiah

Chapter 10

1 Woe1945 to them that decree2710 unrighteous205 decrees,2711 and that write3789 grievousness5999 which they have prescribed;3789

2 To turn5186 aside5186 the needy1800 from judgment,1779 and to take1497 away1497 the right4941 from the poor6041 of my people,5971 that widows490 may be their prey,7998 and that they may rob962 the fatherless!3490

3 And what4100 will you do6213 in the day3117 of visitation,6486 and in the desolation7722 which shall come935 from far?4801 to whom4310 will you flee5127 for help?5833 and where575 will you leave5800 your glory?3519

4 Without1115 me they shall bow3766 down3766 under8478 the prisoners,616 and they shall fall5307 under8478 the slain.2026 For all3605 this2063 his anger639 is not turned7725 away, but his hand3027 is stretched5186 out still.5750

5 O Assyrian,804 the rod7626 of my anger,639 and the staff4294 in their hand3027 is my indignation.2195

6 I will send7971 him against an hypocritical2611 nation,1471 and against5921 the people5971 of my wrath5678 will I give him a charge,6680 to take7997 the spoil,7998 and to take962 the prey,957 and to tread7760 4823 them down like the mire2563 of the streets.2351

7 However, he means1819 not so,3651 neither3808 does his heart3824 think2803 so;3651 but it is in his heart3824 to destroy8045 and cut3772 off nations1471 not a few.4592

8 For he said,559 Are not my princes8269 altogether3162 kings?4428

9 Is not Calno3641 as Carchemish?3751 is not Hamath2574 as Arpad?774 is not Samaria8111 as Damascus?1834

10 As my hand3027 has found4672 the kingdoms4467 of the idols,457 and whose graven6456 images did excel them of Jerusalem3389 and of Samaria;8111

11 Shall I not, as I have done6213 to Samaria8111 and her idols,457 so3651 do6213 to Jerusalem3389 and her idols?6091

12 Why it shall come1961 to pass, that when3588 the Lord136 has performed1214 his whole854 3605 work4639 on mount2022 Zion6726 and on Jerusalem,3389 I will punish6485 the fruit6529 of the stout1433 heart3824 of the king4428 of Assyria,804 and the glory8597 of his high7312 looks.5869

13 For he said,559 By the strength3581 of my hand3027 I have done6213 it, and by my wisdom;2451 for I am prudent:995 and I have removed5493 the bounds1367 of the people,5971 and have robbed8154 their treasures,6259 and I have put3381 down3381 the inhabitants3427 like a valiant3524 man:

14 And my hand3027 has found4672 as a nest7064 the riches2428 of the people:5971 and as one gathers622 eggs1000 that are left,5800 have I gathered622 all3605 the earth;776 and there was none3808 that moved5074 the wing,3671 or opened6475 the mouth,6310 or peeped.6850

15 Shall the ax1631 boast6286 itself against5921 him that hews2672 therewith? or shall the saw4883 magnify1431 itself against5921 him that shakes5130 it? as if the rod7626 should shake5130 itself against them that lift7311 it up, or as if the staff4294 should lift7311 up itself, as if it were no3808 wood.6086

16 Therefore5921 3651 shall the Lord,113 the Lord136 of hosts,6635 send7971 among his fat4924 ones leanness;7332 and under8478 his glory3519 he shall kindle3344 a burning3350 like the burning3350 of a fire.784

17 And the light216 of Israel3478 shall be for a fire,784 and his Holy6918 One for a flame:3852 and it shall burn1197 and devour398 his thorns7898 and his briers8068 in one259 day;3117

18 And shall consume3615 the glory3519 of his forest,3293 and of his fruitful3759 field, both soul5315 and body:1320 and they shall be as when a standard-bearer5264 faints.4549

19 And the rest7605 of the trees6086 of his forest3293 shall be few,4557 that a child5288 may write3789 them.

20 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that the remnant7605 of Israel,3478 and such as are escaped6413 of the house1004 of Jacob,3290 shall no3808 more5750 again3254 stay4937 on him that smote5221 them; but shall stay8172 on the LORD,3068 the Holy6918 One of Israel,3478 in truth.571

21 The remnant7605 shall return,7725 even the remnant7605 of Jacob,3290 to the mighty1368 God.410

22 For though518 your people5971 Israel3478 be as the sand2344 of the sea,3220 yet a remnant7605 of them shall return:7725 the consumption3631 decreed2782 shall overflow7857 with righteousness.6666

23 For the Lord136 GOD3069 of hosts6635 shall make6213 a consumption,3617 even determined,2782 in the middle7130 of all3605 the land.776

24 Therefore5921 3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 O my people5971 that dwell3427 in Zion,6726 be not afraid3372 of the Assyrian:804 he shall smite5221 you with a rod,7626 and shall lift5375 up his staff4294 against5921 you, after the manner1870 of Egypt.4714

25 For yet5750 a very4213 little4592 while, and the indignation2195 shall cease,3615 and my anger639 in their destruction.8399

26 And the LORD3068 of hosts6635 shall stir5782 up a whip7752 for him according to the slaughter4347 of Midian4080 at the rock6697 of Oreb:6157 and as his rod4294 was on the sea,3220 so shall he lift5375 it up after the manner1870 of Egypt.4714

27 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that his burden5448 shall be taken5493 away5493 from off5921 your shoulder,7926 and his yoke5923 from off5921 your neck,6677 and the yoke5923 shall be destroyed2254 because6440 of the anointing.8081

28 He is come935 to Aiath,5857 he is passed5674 to Migron;4051 at Michmash4363 he has laid6485 up his carriages:3627

29 They are gone5674 over5674 the passage:4569 they have taken3885 up their lodging4411 at Geba;1387 Ramah7414 is afraid;2729 Gibeah1390 of Saul7586 is fled.5127

30 Lift6670 up your voice,6963 O daughter1323 of Gallim:1554 cause it to be heard7181 to Laish,3919 O poor6041 Anathoth.6068

31 Madmenah4088 is removed;5074 the inhabitants3427 of Gebim1374 gather5756 themselves to flee.

32 As yet5750 shall he remain5975 at Nob5011 that day:3117 he shall shake5130 his hand3027 against the mount2022 of the daughter1004 of Zion,6726 the hill1389 of Jerusalem.3389

33 Behold,2009 the Lord,113 the LORD3068 of hosts,6635 shall lop5586 the bough6288 with terror:4637 and the high7312 ones of stature6967 shall be hewn1438 down,1438 and the haughty1364 shall be humbled.8213

34 And he shall cut5362 down the thickets5442 of the forest3293 with iron,1270 and Lebanon3844 shall fall5307 by a mighty117 one.

以賽亞書

第10章

Isaiah

Chapter 10

1 立法嚴酷、載之典章、虐遇其民、其有禍乎。

1 Woe1945 to them that decree2710 unrighteous205 decrees,2711 and that write3789 grievousness5999 which they have prescribed;3789

2 彼屈抑貧乏、不伸其寃、攘奪孤寡、而取其利、

2 To turn5186 aside5186 the needy1800 from judgment,1779 and to take1497 away1497 the right4941 from the poor6041 of my people,5971 that widows490 may be their prey,7998 and that they may rob962 the fatherless!3490

3 待主降罰、使遠邦之人橫加侵伐、爾將何爲、求救於何人、藏寶於何地。

3 And what4100 will you do6213 in the day3117 of visitation,6486 and in the desolation7722 which shall come935 from far?4801 to whom4310 will you flee5127 for help?5833 and where575 will you leave5800 your glory?3519

4 主旣遐棄爾、不爲人所俘囚、必爲人所殺害、主之忿怒、猶未息也、主之降罰、尚末已也。〇

4 Without1115 me they shall bow3766 down3766 under8478 the prisoners,616 and they shall fall5307 under8478 the slain.2026 For all3605 this2063 his anger639 is not turned7725 away, but his hand3027 is stretched5186 out still.5750

5 我震怒斯民、使亞述人、爲杖箠以擊之、亞述人亦有禍矣、

5 O Assyrian,804 the rod7626 of my anger,639 and the staff4294 in their hand3027 is my indignation.2195

6 我民偽善、我必震怒、使亞述人擊之、攘奪其貨、蹂躪其身、若逵衢之糞壤。

6 I will send7971 him against an hypocritical2611 nation,1471 and against5921 the people5971 of my wrath5678 will I give him a charge,6680 to take7997 the spoil,7998 and to take962 the prey,957 and to tread7760 4823 them down like the mire2563 of the streets.2351

7 亞述人之所爲、非欲成我之志、其意乃爲翦滅列邦。

7 However, he means1819 not so,3651 neither3808 does his heart3824 think2803 so;3651 but it is in his heart3824 to destroy8045 and cut3772 off nations1471 not a few.4592

8 彼曰我之牧伯、可儗列王。

8 For he said,559 Are not my princes8269 altogether3162 kings?4428

9 我滅甲呢若迦基密、滅哈末若亞八、滅撒馬利亞、若大馬色、

9 Is not Calno3641 as Carchemish?3751 is not Hamath2574 as Arpad?774 is not Samaria8111 as Damascus?1834

10 列國之偶像、較耶路撒冷、撒馬利亞尤衆、亦爲我所翦滅。

10 As my hand3027 has found4672 the kingdoms4467 of the idols,457 and whose graven6456 images did excel them of Jerusalem3389 and of Samaria;8111

11 撒馬利亞我已滅其國家、毀其偶像、豈不能以此待耶路撒冷乎。

11 Shall I not, as I have done6213 to Samaria8111 and her idols,457 so3651 do6213 to Jerusalem3389 and her idols?6091

12 主曰、我降災於郇山、及耶路撒冷、旣畢其事、我必伐亞述王、汰其驕心、去其抑視。

12 Why it shall come1961 to pass, that when3588 the Lord136 has performed1214 his whole854 3605 work4639 on mount2022 Zion6726 and on Jerusalem,3389 I will punish6485 the fruit6529 of the stout1433 heart3824 of the king4428 of Assyria,804 and the glory8597 of his high7312 looks.5869

13 彼曰、我有智有能、克勝鄰邦、虜其財、得其地、惟自恃其能而爲之。

13 For he said,559 By the strength3581 of my hand3027 I have done6213 it, and by my wisdom;2451 for I am prudent:995 and I have removed5493 the bounds1367 of the people,5971 and have robbed8154 their treasures,6259 and I have put3381 down3381 the inhabitants3427 like a valiant3524 man:

14 我擊天下、得人貨財、如覆巢取卵、雌鳥遠飛、無有哀鳴而鼓翼者。

14 And my hand3027 has found4672 as a nest7064 the riches2428 of the people:5971 and as one gathers622 eggs1000 that are left,5800 have I gathered622 all3605 the earth;776 and there was none3808 that moved5074 the wing,3671 or opened6475 the mouth,6310 or peeped.6850

15 主曰、人以斧鋸、斬伐林木、斧鋸得自以爲功乎、以杖箠扑人、杖箠能自運動、而自視爲非木乎、

15 Shall the ax1631 boast6286 itself against5921 him that hews2672 therewith? or shall the saw4883 magnify1431 itself against5921 him that shakes5130 it? as if the rod7626 should shake5130 itself against them that lift7311 it up, or as if the staff4294 should lift7311 up itself, as if it were no3808 wood.6086

16 故萬有之主將使肥健之人、變爲瘦瘠、尊榮之輩、爇以烈火、

16 Therefore5921 3651 shall the Lord,113 the Lord136 of hosts,6635 send7971 among his fat4924 ones leanness;7332 and under8478 his glory3519 he shall kindle3344 a burning3350 like the burning3350 of a fire.784

17 以色列族至聖之主、輝光遠燭、勢若焰火、一日間必毀、亞述人、若焚荊棘、

17 And the light216 of Israel3478 shall be for a fire,784 and his Holy6918 One for a flame:3852 and it shall burn1197 and devour398 his thorns7898 and his briers8068 in one259 day;3117

18 茂林良田、俱遭焚燬、中有餘木、其數惟寡、小子可稽察之、亞述王身必喪、命必絕、如病者之漸痿、

18 And shall consume3615 the glory3519 of his forest,3293 and of his fruitful3759 field, both soul5315 and body:1320 and they shall be as when a standard-bearer5264 faints.4549

19 併於上節

19 And the rest7605 of the trees6086 of his forest3293 shall be few,4557 that a child5288 may write3789 them.

20 當是時以色列族雅各家所遺之民、不恃敵人、惟其聖主耶和華是賴、

20 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that the remnant7605 of Israel,3478 and such as are escaped6413 of the house1004 of Jacob,3290 shall no3808 more5750 again3254 stay4937 on him that smote5221 them; but shall stay8172 on the LORD,3068 the Holy6918 One of Israel,3478 in truth.571

21 雅各之遺民、歸乎全能之上帝、

21 The remnant7605 shall return,7725 even the remnant7605 of Jacob,3290 to the mighty1368 God.410

22 以色列族其數雖多若海沙、而歸服者亦僅無幾、萬有之主耶和華、秉公行義以治民、必在國中、翦滅斯衆、其意已定。

22 For though518 your people5971 Israel3478 be as the sand2344 of the sea,3220 yet a remnant7605 of them shall return:7725 the consumption3631 decreed2782 shall overflow7857 with righteousness.6666

23 併於上節

23 For the Lord136 GOD3069 of hosts6635 shall make6213 a consumption,3617 even determined,2782 in the middle7130 of all3605 the land.776

24 萬有之主耶和華、告郇邑之民曰、亞述之衆、我民勿懼之、彼舉杖箠、加爾以扑責、與昔埃及人無異、

24 Therefore5921 3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 O my people5971 that dwell3427 in Zion,6726 be not afraid3372 of the Assyrian:804 he shall smite5221 you with a rod,7626 and shall lift5375 up his staff4294 against5921 you, after the manner1870 of Egypt.4714

25 惟我不久必滅亞述民、以洩我忿、

25 For yet5750 a very4213 little4592 while, and the indignation2195 shall cease,3615 and my anger639 in their destruction.8399

26 我萬有之主耶和華、將使人擊之、有如疇昔在阿立磐擊米田、在海濱擊埃及人然、

26 And the LORD3068 of hosts6635 shall stir5782 up a whip7752 for him according to the slaughter4347 of Midian4080 at the rock6697 of Oreb:6157 and as his rod4294 was on the sea,3220 so shall he lift5375 it up after the manner1870 of Egypt.4714

27 當是時爾可弛其負荷、去其仔肩、若牛甚肥健、而折其軛。

27 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that his burden5448 shall be taken5493 away5493 from off5921 your shoulder,7926 and his yoke5923 from off5921 your neck,6677 and the yoke5923 shall be destroyed2254 because6440 of the anointing.8081

28 亞述人至亞葉、經密倫、於密抹駐其輜重、

28 He is come935 to Aiath,5857 he is passed5674 to Migron;4051 at Michmash4363 he has laid6485 up his carriages:3627

29 已濟厥河、宿於基巴、拉馬之民無不震慴、掃羅之其庇亞人、靡不遁逃。

29 They are gone5674 over5674 the passage:4569 they have taken3885 up their lodging4411 at Geba;1387 Ramah7414 is afraid;2729 Gibeah1390 of Saul7586 is fled.5127

30 伽林之女、揚聲而呼、使拉億人聞之、亞拿突人其有禍乎、

30 Lift6670 up your voice,6963 O daughter1323 of Gallim:1554 cause it to be heard7181 to Laish,3919 O poor6041 Anathoth.6068

31 末米拿之民、咸避匿矣、基品之衆、皆奔潰矣、

31 Madmenah4088 is removed;5074 the inhabitants3427 of Gebim1374 gather5756 themselves to flee.

32 一日者、敵居於諾、舉手而指、欲攻郇邑之山、耶路撒冷岡巒、

32 As yet5750 shall he remain5975 at Nob5011 that day:3117 he shall shake5130 his hand3027 against the mount2022 of the daughter1004 of Zion,6726 the hill1389 of Jerusalem.3389

33 我萬有之主耶和華、赫兮煊兮、伐其巨枝、折其雄幹、使高者降爲卑、

33 Behold,2009 the Lord,113 the LORD3068 of hosts,6635 shall lop5586 the bough6288 with terror:4637 and the high7312 ones of stature6967 shall be hewn1438 down,1438 and the haughty1364 shall be humbled.8213

34 持其斧斤、斬其林木、使豪傑之士盡斫利巴嫩之樹。

34 And he shall cut5362 down the thickets5442 of the forest3293 with iron,1270 and Lebanon3844 shall fall5307 by a mighty117 one.