以賽亞書

第10章

1 立法嚴酷、載之典章、虐遇其民、其有禍乎。

2 彼屈抑貧乏、不伸其寃、攘奪孤寡、而取其利、

3 待主降罰、使遠邦之人橫加侵伐、爾將何爲、求救於何人、藏寶於何地。

4 主旣遐棄爾、不爲人所俘囚、必爲人所殺害、主之忿怒、猶未息也、主之降罰、尚末已也。〇

5 我震怒斯民、使亞述人、爲杖箠以擊之、亞述人亦有禍矣、

6 我民偽善、我必震怒、使亞述人擊之、攘奪其貨、蹂躪其身、若逵衢之糞壤。

7 亞述人之所爲、非欲成我之志、其意乃爲翦滅列邦。

8 彼曰我之牧伯、可儗列王。

9 我滅甲呢若迦基密、滅哈末若亞八、滅撒馬利亞、若大馬色、

10 列國之偶像、較耶路撒冷、撒馬利亞尤衆、亦爲我所翦滅。

11 撒馬利亞我已滅其國家、毀其偶像、豈不能以此待耶路撒冷乎。

12 主曰、我降災於郇山、及耶路撒冷、旣畢其事、我必伐亞述王、汰其驕心、去其抑視。

13 彼曰、我有智有能、克勝鄰邦、虜其財、得其地、惟自恃其能而爲之。

14 我擊天下、得人貨財、如覆巢取卵、雌鳥遠飛、無有哀鳴而鼓翼者。

15 主曰、人以斧鋸、斬伐林木、斧鋸得自以爲功乎、以杖箠扑人、杖箠能自運動、而自視爲非木乎、

16 故萬有之主將使肥健之人、變爲瘦瘠、尊榮之輩、爇以烈火、

17 以色列族至聖之主、輝光遠燭、勢若焰火、一日間必毀、亞述人、若焚荊棘、

18 茂林良田、俱遭焚燬、中有餘木、其數惟寡、小子可稽察之、亞述王身必喪、命必絕、如病者之漸痿、

19 併於上節

20 當是時以色列族雅各家所遺之民、不恃敵人、惟其聖主耶和華是賴、

21 雅各之遺民、歸乎全能之上帝、

22 以色列族其數雖多若海沙、而歸服者亦僅無幾、萬有之主耶和華、秉公行義以治民、必在國中、翦滅斯衆、其意已定。

23 併於上節

24 萬有之主耶和華、告郇邑之民曰、亞述之衆、我民勿懼之、彼舉杖箠、加爾以扑責、與昔埃及人無異、

25 惟我不久必滅亞述民、以洩我忿、

26 我萬有之主耶和華、將使人擊之、有如疇昔在阿立磐擊米田、在海濱擊埃及人然、

27 當是時爾可弛其負荷、去其仔肩、若牛甚肥健、而折其軛。

28 亞述人至亞葉、經密倫、於密抹駐其輜重、

29 已濟厥河、宿於基巴、拉馬之民無不震慴、掃羅之其庇亞人、靡不遁逃。

30 伽林之女、揚聲而呼、使拉億人聞之、亞拿突人其有禍乎、

31 末米拿之民、咸避匿矣、基品之衆、皆奔潰矣、

32 一日者、敵居於諾、舉手而指、欲攻郇邑之山、耶路撒冷岡巒、

33 我萬有之主耶和華、赫兮煊兮、伐其巨枝、折其雄幹、使高者降爲卑、

34 持其斧斤、斬其林木、使豪傑之士盡斫利巴嫩之樹。

Книга пророка Исаии

Глава 10

1 Горе тем, которые установляют неправедные уставы, и подписывая пишут несправедливость тяжкую,

2 Чтобы устранить бедных от правосудия, и похитить права у народа Моего малосильного, чтобы вдовы были добычею их, и чтоб сирот ограбить.

3 И что вы станете делать в день посещения и бури, издалека грядущей? К кому прибегнете за помощью? И где оставите славу свою?

4 Если кто не преклонит выи как узник, то падет убитый. При всем этом не укротится гнев Его, и рука Его еще простерта. -

5 О! Ассур, жезл гнева Моего! и бич в руке его есть Мое негодование!

6 Я послал его против народа неверного, и указал ему идти на народ гнева Моего, чтобы взять добычу, и произвесть расхищение, и чтоб отдать его на попрание, как грязь на улицах.

7 Но он не так мыслит и не так думает сердце его; ибо губит и не мало народа истребить на уме у него.

8 Ибо он говорит: цари везде не князья ли мои?

9 Кално не то же ли что Кархамис? Емаф не то же ли, что Арпад? Самария не то же ли, что Дамаск?

10 Если рука моя овладела царствами идольскими, в которых кумиров более, нежели в Иерусалиме и Самарии;

11 То ужели не могу поступить с Иерусалимом, и кумирами его также, как поступил с Самариею и идолами ее? -

12 И будет, когда Господь кончит все Свое дело на горе Сионе и в Иерусалиме, воззрю на плоды величавого сердца царя Ассирийского, и на красоту высокомерных очей его.

13 Ибо он говорит: я это сделал силою своей руки и мудростью своею: ибо умен я, и переставляю пределы народов, и расхищаю сокровища их; и сидящих на престоле низвергаю, как исполин.

14 И рука моя захватила богатство народов, как гнездо птицы; и как собирают яйца оставленные, так я обобрал землю всю, и никто не пошевелил крылом, и не разинул рта, и не пискнул.

15 Величается ли секира пред секущим ее? Пила гордится ли пред тем, кто ее двигает? Как будто жезл движет того, кто поднимает его; как будто палка поднимает того, который не дерево!

16 За то Господь, Господь воинств пошлет чахлость на тучных его, и разгорится жар под знаменитостью его, как горит на пожаре.

17 И свет Израилев будет огнем, и Святый его пламенем, и сожжет, и пожрет терны его, и волчцы его в день один.

18 И славную дубраву его, и Кармил его, от души до тела, погубит; и он будет, как чахлый, изнемогающий.

19 И будет остаток дерев дубравы его малочислен, и дитя возможет сделать им опись. -

20 И будет в оный день оставшиеся у Израиля и спасенные дому Иакова, не будут уже опираться на того, кто разит их; но возложат упование на Иегову, Святого Израилева, в истине.

21 Остаток обратится, остаток Иакова к Богу сильному.

22 Ибо, хотя бы народу у тебя, Израиль, было столько, сколько песку у моря, остаток у него обратится. Совершение предопределенного изобилующая правда.

23 Ибо конец и решение сделает Господь Иегова воинств во всей земле.

24 Посему так говорит Господь Иегова воинств: народ Мой, живущий на Сионе! не бойся Ассура. Он поражает тебя жезлом, и трость свою поднимает на тебя, как Египет.

25 Ибо еще немного, очень немного, и пройдет Мое негодование, и гнев Мой обратится на истребление их.

26 И поднимет Иегова воинств бич на него, как во время поражения Мадиама у скалы Орива, или как был простерт на море жезл его, и поднимет его, как на Египтян. -

27 И будет в оный день, снимется с рамен твоих бремя его; и распадется ярмо от елея.

28 Он идет на Аиаф; проходит чрез Мигрон; в Михмасе складывает вещи свои.

29 Проходят теснины; в Геве роздых ночлега их; Рама трясется; Гивея Саулова разбежалась.

30 Вой голосом твоим, дщерь Галлима, чтобы Лаис услышал. Бедный Анафоф!

31 Разбежалась Мадмена, жители Гевима рассеялись.

32 Еще день простоять в Нове. Грозит рукою своею горе Сиону, холму Иерусалимскому.

33 Се, Господь Иегова воинств страшною силою сорвет красивые ветви дерев, и величающиеся ростом будут срублены, высокие положены на землю.

34 И посечет чашу дубравы железом; и Ливан оный падет от Многомощного.

以賽亞書

第10章

Книга пророка Исаии

Глава 10

1 立法嚴酷、載之典章、虐遇其民、其有禍乎。

1 Горе тем, которые установляют неправедные уставы, и подписывая пишут несправедливость тяжкую,

2 彼屈抑貧乏、不伸其寃、攘奪孤寡、而取其利、

2 Чтобы устранить бедных от правосудия, и похитить права у народа Моего малосильного, чтобы вдовы были добычею их, и чтоб сирот ограбить.

3 待主降罰、使遠邦之人橫加侵伐、爾將何爲、求救於何人、藏寶於何地。

3 И что вы станете делать в день посещения и бури, издалека грядущей? К кому прибегнете за помощью? И где оставите славу свою?

4 主旣遐棄爾、不爲人所俘囚、必爲人所殺害、主之忿怒、猶未息也、主之降罰、尚末已也。〇

4 Если кто не преклонит выи как узник, то падет убитый. При всем этом не укротится гнев Его, и рука Его еще простерта. -

5 我震怒斯民、使亞述人、爲杖箠以擊之、亞述人亦有禍矣、

5 О! Ассур, жезл гнева Моего! и бич в руке его есть Мое негодование!

6 我民偽善、我必震怒、使亞述人擊之、攘奪其貨、蹂躪其身、若逵衢之糞壤。

6 Я послал его против народа неверного, и указал ему идти на народ гнева Моего, чтобы взять добычу, и произвесть расхищение, и чтоб отдать его на попрание, как грязь на улицах.

7 亞述人之所爲、非欲成我之志、其意乃爲翦滅列邦。

7 Но он не так мыслит и не так думает сердце его; ибо губит и не мало народа истребить на уме у него.

8 彼曰我之牧伯、可儗列王。

8 Ибо он говорит: цари везде не князья ли мои?

9 我滅甲呢若迦基密、滅哈末若亞八、滅撒馬利亞、若大馬色、

9 Кално не то же ли что Кархамис? Емаф не то же ли, что Арпад? Самария не то же ли, что Дамаск?

10 列國之偶像、較耶路撒冷、撒馬利亞尤衆、亦爲我所翦滅。

10 Если рука моя овладела царствами идольскими, в которых кумиров более, нежели в Иерусалиме и Самарии;

11 撒馬利亞我已滅其國家、毀其偶像、豈不能以此待耶路撒冷乎。

11 То ужели не могу поступить с Иерусалимом, и кумирами его также, как поступил с Самариею и идолами ее? -

12 主曰、我降災於郇山、及耶路撒冷、旣畢其事、我必伐亞述王、汰其驕心、去其抑視。

12 И будет, когда Господь кончит все Свое дело на горе Сионе и в Иерусалиме, воззрю на плоды величавого сердца царя Ассирийского, и на красоту высокомерных очей его.

13 彼曰、我有智有能、克勝鄰邦、虜其財、得其地、惟自恃其能而爲之。

13 Ибо он говорит: я это сделал силою своей руки и мудростью своею: ибо умен я, и переставляю пределы народов, и расхищаю сокровища их; и сидящих на престоле низвергаю, как исполин.

14 我擊天下、得人貨財、如覆巢取卵、雌鳥遠飛、無有哀鳴而鼓翼者。

14 И рука моя захватила богатство народов, как гнездо птицы; и как собирают яйца оставленные, так я обобрал землю всю, и никто не пошевелил крылом, и не разинул рта, и не пискнул.

15 主曰、人以斧鋸、斬伐林木、斧鋸得自以爲功乎、以杖箠扑人、杖箠能自運動、而自視爲非木乎、

15 Величается ли секира пред секущим ее? Пила гордится ли пред тем, кто ее двигает? Как будто жезл движет того, кто поднимает его; как будто палка поднимает того, который не дерево!

16 故萬有之主將使肥健之人、變爲瘦瘠、尊榮之輩、爇以烈火、

16 За то Господь, Господь воинств пошлет чахлость на тучных его, и разгорится жар под знаменитостью его, как горит на пожаре.

17 以色列族至聖之主、輝光遠燭、勢若焰火、一日間必毀、亞述人、若焚荊棘、

17 И свет Израилев будет огнем, и Святый его пламенем, и сожжет, и пожрет терны его, и волчцы его в день один.

18 茂林良田、俱遭焚燬、中有餘木、其數惟寡、小子可稽察之、亞述王身必喪、命必絕、如病者之漸痿、

18 И славную дубраву его, и Кармил его, от души до тела, погубит; и он будет, как чахлый, изнемогающий.

19 併於上節

19 И будет остаток дерев дубравы его малочислен, и дитя возможет сделать им опись. -

20 當是時以色列族雅各家所遺之民、不恃敵人、惟其聖主耶和華是賴、

20 И будет в оный день оставшиеся у Израиля и спасенные дому Иакова, не будут уже опираться на того, кто разит их; но возложат упование на Иегову, Святого Израилева, в истине.

21 雅各之遺民、歸乎全能之上帝、

21 Остаток обратится, остаток Иакова к Богу сильному.

22 以色列族其數雖多若海沙、而歸服者亦僅無幾、萬有之主耶和華、秉公行義以治民、必在國中、翦滅斯衆、其意已定。

22 Ибо, хотя бы народу у тебя, Израиль, было столько, сколько песку у моря, остаток у него обратится. Совершение предопределенного изобилующая правда.

23 併於上節

23 Ибо конец и решение сделает Господь Иегова воинств во всей земле.

24 萬有之主耶和華、告郇邑之民曰、亞述之衆、我民勿懼之、彼舉杖箠、加爾以扑責、與昔埃及人無異、

24 Посему так говорит Господь Иегова воинств: народ Мой, живущий на Сионе! не бойся Ассура. Он поражает тебя жезлом, и трость свою поднимает на тебя, как Египет.

25 惟我不久必滅亞述民、以洩我忿、

25 Ибо еще немного, очень немного, и пройдет Мое негодование, и гнев Мой обратится на истребление их.

26 我萬有之主耶和華、將使人擊之、有如疇昔在阿立磐擊米田、在海濱擊埃及人然、

26 И поднимет Иегова воинств бич на него, как во время поражения Мадиама у скалы Орива, или как был простерт на море жезл его, и поднимет его, как на Египтян. -

27 當是時爾可弛其負荷、去其仔肩、若牛甚肥健、而折其軛。

27 И будет в оный день, снимется с рамен твоих бремя его; и распадется ярмо от елея.

28 亞述人至亞葉、經密倫、於密抹駐其輜重、

28 Он идет на Аиаф; проходит чрез Мигрон; в Михмасе складывает вещи свои.

29 已濟厥河、宿於基巴、拉馬之民無不震慴、掃羅之其庇亞人、靡不遁逃。

29 Проходят теснины; в Геве роздых ночлега их; Рама трясется; Гивея Саулова разбежалась.

30 伽林之女、揚聲而呼、使拉億人聞之、亞拿突人其有禍乎、

30 Вой голосом твоим, дщерь Галлима, чтобы Лаис услышал. Бедный Анафоф!

31 末米拿之民、咸避匿矣、基品之衆、皆奔潰矣、

31 Разбежалась Мадмена, жители Гевима рассеялись.

32 一日者、敵居於諾、舉手而指、欲攻郇邑之山、耶路撒冷岡巒、

32 Еще день простоять в Нове. Грозит рукою своею горе Сиону, холму Иерусалимскому.

33 我萬有之主耶和華、赫兮煊兮、伐其巨枝、折其雄幹、使高者降爲卑、

33 Се, Господь Иегова воинств страшною силою сорвет красивые ветви дерев, и величающиеся ростом будут срублены, высокие положены на землю.

34 持其斧斤、斬其林木、使豪傑之士盡斫利巴嫩之樹。

34 И посечет чашу дубравы железом; и Ливан оный падет от Многомощного.