以賽亞書第10章 |
1 立法嚴酷、載之典章、虐遇其民、其有禍乎。 |
2 彼屈抑貧乏、不伸其寃、攘奪孤寡、而取其利、 |
3 待主降罰、使遠邦之人橫加侵伐、爾將何爲、求救於何人、藏寶於何地。 |
4 主旣遐棄爾、不爲人所俘囚、必爲人所殺害、主之忿怒、猶未息也、主之降罰、尚末已也。〇 |
5 |
6 我民偽善、我必震怒、使亞述人擊之、攘奪其貨、蹂躪其身、若逵衢之糞壤。 |
7 亞述人之所爲、非欲成我之志、其意乃爲翦滅列邦。 |
8 彼曰我之牧伯、可儗列王。 |
9 我滅甲呢若迦基密、滅哈末若亞八、滅撒馬利亞、若大馬色、 |
10 列國之偶像、較耶路撒冷、撒馬利亞尤衆、亦爲我所翦滅。 |
11 撒馬利亞我已滅其國家、毀其偶像、豈不能以此待耶路撒冷乎。 |
12 主曰、我降災於郇山、及耶路撒冷、旣畢其事、我必伐亞述王、汰其驕心、去其抑視。 |
13 彼曰、我有智有能、克勝鄰邦、虜其財、得其地、惟自恃其能而爲之。 |
14 我擊天下、得人貨財、如覆巢取卵、雌鳥遠飛、無有哀鳴而鼓翼者。 |
15 主曰、人以斧鋸、斬伐林木、斧鋸得自以爲功乎、以杖箠扑人、杖箠能自運動、而自視爲非木乎、 |
16 故萬有之主將使肥健之人、變爲瘦瘠、尊榮之輩、爇以烈火、 |
17 以色列族至聖之主、輝光遠燭、勢若焰火、一日間必毀、亞述人、若焚荊棘、 |
18 茂林良田、俱遭焚燬、中有餘木、其數惟寡、小子可稽察之、亞述王身必喪、命必絕、如病者之漸痿、 |
19 |
20 當是時以色列族雅各家所遺之民、不恃敵人、惟其聖主耶和華是賴、 |
21 雅各之遺民、歸乎全能之上帝、 |
22 以色列族其數雖多若海沙、而歸服者亦僅無幾、萬有之主耶和華、秉公行義以治民、必在國中、翦滅斯衆、其意已定。 |
23 |
24 萬有之主耶和華、告郇邑之民曰、亞述之衆、我民勿懼之、彼舉杖箠、加爾以扑責、與昔埃及人無異、 |
25 惟我不久必滅亞述民、以洩我忿、 |
26 我萬有之主耶和華、將使人擊之、有如疇昔在阿立磐擊米田、在海濱擊埃及人然、 |
27 當是時爾可弛其負荷、去其仔肩、若牛甚肥健、而折其軛。 |
28 亞述人至亞葉、經密倫、於密抹駐其輜重、 |
29 已濟厥河、宿於基巴、拉馬之民無不震慴、掃羅之其庇亞人、靡不遁逃。 |
30 伽林之女、揚聲而呼、使拉億人聞之、亞拿突人其有禍乎、 |
31 末米拿之民、咸避匿矣、基品之衆、皆奔潰矣、 |
32 一日者、敵居於諾、舉手而指、欲攻郇邑之山、耶路撒冷岡巒、 |
33 我萬有之主耶和華、赫兮煊兮、伐其巨枝、折其雄幹、使高者降爲卑、 |
34 持其斧斤、斬其林木、使豪傑之士盡斫利巴嫩之樹。 |
Книга пророка ИсаииГлава 10 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 Ибо он говорит: |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 Остаток обратится, остаток Иакова к Богу сильному. |
22 Ибо, хотя бы народу у тебя, Израиль, было столько, сколько песку у моря, остаток у него обратится. Совершение предопределенного изобилующая правда. |
23 Ибо конец и решение сделает Господь Иегова воинств во всей земле. |
24 |
25 Ибо еще немного, очень немного, и пройдет Мое негодование, и гнев Мой обратится на истребление их. |
26 И поднимет Иегова воинств бич на него, как во время поражения Мадиама у скалы Орива, или как был простерт на море жезл его, и поднимет его, как на Египтян. - |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
以賽亞書第10章 |
Книга пророка ИсаииГлава 10 |
1 立法嚴酷、載之典章、虐遇其民、其有禍乎。 |
1 |
2 彼屈抑貧乏、不伸其寃、攘奪孤寡、而取其利、 |
2 |
3 待主降罰、使遠邦之人橫加侵伐、爾將何爲、求救於何人、藏寶於何地。 |
3 |
4 主旣遐棄爾、不爲人所俘囚、必爲人所殺害、主之忿怒、猶未息也、主之降罰、尚末已也。〇 |
4 |
5 |
5 |
6 我民偽善、我必震怒、使亞述人擊之、攘奪其貨、蹂躪其身、若逵衢之糞壤。 |
6 |
7 亞述人之所爲、非欲成我之志、其意乃爲翦滅列邦。 |
7 |
8 彼曰我之牧伯、可儗列王。 |
8 |
9 我滅甲呢若迦基密、滅哈末若亞八、滅撒馬利亞、若大馬色、 |
9 |
10 列國之偶像、較耶路撒冷、撒馬利亞尤衆、亦爲我所翦滅。 |
10 |
11 撒馬利亞我已滅其國家、毀其偶像、豈不能以此待耶路撒冷乎。 |
11 |
12 主曰、我降災於郇山、及耶路撒冷、旣畢其事、我必伐亞述王、汰其驕心、去其抑視。 |
12 |
13 彼曰、我有智有能、克勝鄰邦、虜其財、得其地、惟自恃其能而爲之。 |
13 Ибо он говорит: |
14 我擊天下、得人貨財、如覆巢取卵、雌鳥遠飛、無有哀鳴而鼓翼者。 |
14 |
15 主曰、人以斧鋸、斬伐林木、斧鋸得自以爲功乎、以杖箠扑人、杖箠能自運動、而自視爲非木乎、 |
15 |
16 故萬有之主將使肥健之人、變爲瘦瘠、尊榮之輩、爇以烈火、 |
16 |
17 以色列族至聖之主、輝光遠燭、勢若焰火、一日間必毀、亞述人、若焚荊棘、 |
17 |
18 茂林良田、俱遭焚燬、中有餘木、其數惟寡、小子可稽察之、亞述王身必喪、命必絕、如病者之漸痿、 |
18 |
19 |
19 |
20 當是時以色列族雅各家所遺之民、不恃敵人、惟其聖主耶和華是賴、 |
20 |
21 雅各之遺民、歸乎全能之上帝、 |
21 Остаток обратится, остаток Иакова к Богу сильному. |
22 以色列族其數雖多若海沙、而歸服者亦僅無幾、萬有之主耶和華、秉公行義以治民、必在國中、翦滅斯衆、其意已定。 |
22 Ибо, хотя бы народу у тебя, Израиль, было столько, сколько песку у моря, остаток у него обратится. Совершение предопределенного изобилующая правда. |
23 |
23 Ибо конец и решение сделает Господь Иегова воинств во всей земле. |
24 萬有之主耶和華、告郇邑之民曰、亞述之衆、我民勿懼之、彼舉杖箠、加爾以扑責、與昔埃及人無異、 |
24 |
25 惟我不久必滅亞述民、以洩我忿、 |
25 Ибо еще немного, очень немного, и пройдет Мое негодование, и гнев Мой обратится на истребление их. |
26 我萬有之主耶和華、將使人擊之、有如疇昔在阿立磐擊米田、在海濱擊埃及人然、 |
26 И поднимет Иегова воинств бич на него, как во время поражения Мадиама у скалы Орива, или как был простерт на море жезл его, и поднимет его, как на Египтян. - |
27 當是時爾可弛其負荷、去其仔肩、若牛甚肥健、而折其軛。 |
27 |
28 亞述人至亞葉、經密倫、於密抹駐其輜重、 |
28 |
29 已濟厥河、宿於基巴、拉馬之民無不震慴、掃羅之其庇亞人、靡不遁逃。 |
29 |
30 伽林之女、揚聲而呼、使拉億人聞之、亞拿突人其有禍乎、 |
30 |
31 末米拿之民、咸避匿矣、基品之衆、皆奔潰矣、 |
31 |
32 一日者、敵居於諾、舉手而指、欲攻郇邑之山、耶路撒冷岡巒、 |
32 |
33 我萬有之主耶和華、赫兮煊兮、伐其巨枝、折其雄幹、使高者降爲卑、 |
33 |
34 持其斧斤、斬其林木、使豪傑之士盡斫利巴嫩之樹。 |
34 |