以賽亞書第10章 |
1 立法嚴酷、載之典章、虐遇其民、其有禍乎。 |
2 彼屈抑貧乏、不伸其寃、攘奪孤寡、而取其利、 |
3 待主降罰、使遠邦之人橫加侵伐、爾將何爲、求救於何人、藏寶於何地。 |
4 主旣遐棄爾、不爲人所俘囚、必爲人所殺害、主之忿怒、猶未息也、主之降罰、尚末已也。〇 |
5 |
6 我民偽善、我必震怒、使亞述人擊之、攘奪其貨、蹂躪其身、若逵衢之糞壤。 |
7 亞述人之所爲、非欲成我之志、其意乃爲翦滅列邦。 |
8 彼曰我之牧伯、可儗列王。 |
9 我滅甲呢若迦基密、滅哈末若亞八、滅撒馬利亞、若大馬色、 |
10 列國之偶像、較耶路撒冷、撒馬利亞尤衆、亦爲我所翦滅。 |
11 撒馬利亞我已滅其國家、毀其偶像、豈不能以此待耶路撒冷乎。 |
12 主曰、我降災於郇山、及耶路撒冷、旣畢其事、我必伐亞述王、汰其驕心、去其抑視。 |
13 彼曰、我有智有能、克勝鄰邦、虜其財、得其地、惟自恃其能而爲之。 |
14 我擊天下、得人貨財、如覆巢取卵、雌鳥遠飛、無有哀鳴而鼓翼者。 |
15 主曰、人以斧鋸、斬伐林木、斧鋸得自以爲功乎、以杖箠扑人、杖箠能自運動、而自視爲非木乎、 |
16 故萬有之主將使肥健之人、變爲瘦瘠、尊榮之輩、爇以烈火、 |
17 以色列族至聖之主、輝光遠燭、勢若焰火、一日間必毀、亞述人、若焚荊棘、 |
18 茂林良田、俱遭焚燬、中有餘木、其數惟寡、小子可稽察之、亞述王身必喪、命必絕、如病者之漸痿、 |
19 |
20 當是時以色列族雅各家所遺之民、不恃敵人、惟其聖主耶和華是賴、 |
21 雅各之遺民、歸乎全能之上帝、 |
22 以色列族其數雖多若海沙、而歸服者亦僅無幾、萬有之主耶和華、秉公行義以治民、必在國中、翦滅斯衆、其意已定。 |
23 |
24 萬有之主耶和華、告郇邑之民曰、亞述之衆、我民勿懼之、彼舉杖箠、加爾以扑責、與昔埃及人無異、 |
25 惟我不久必滅亞述民、以洩我忿、 |
26 我萬有之主耶和華、將使人擊之、有如疇昔在阿立磐擊米田、在海濱擊埃及人然、 |
27 當是時爾可弛其負荷、去其仔肩、若牛甚肥健、而折其軛。 |
28 亞述人至亞葉、經密倫、於密抹駐其輜重、 |
29 已濟厥河、宿於基巴、拉馬之民無不震慴、掃羅之其庇亞人、靡不遁逃。 |
30 伽林之女、揚聲而呼、使拉億人聞之、亞拿突人其有禍乎、 |
31 末米拿之民、咸避匿矣、基品之衆、皆奔潰矣、 |
32 一日者、敵居於諾、舉手而指、欲攻郇邑之山、耶路撒冷岡巒、 |
33 我萬有之主耶和華、赫兮煊兮、伐其巨枝、折其雄幹、使高者降爲卑、 |
34 持其斧斤、斬其林木、使豪傑之士盡斫利巴嫩之樹。 |
IsaiahChapter 10 |
1 WOE to those who decree unrighteous decrees, and who write unjust decrees; |
2 To turn aside the needy from justice and to take away the right from the poor of my people, that they may plunder the widows and that they may rob the fatherless! |
3 And what will you do on the day of recompense and in the storm which shall come from afar? To whom will you flee for help? And where will you leave your glory? |
4 Without me you shall bow down under the prisoners, and you shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
5 Ho, Assyrian! the rod of my anger, and the staff in their hand is my indignation. |
6 I will send him against a hypocritical nation, and against a wrathful people will I give him a charge, to take captives and to take spoil and to tread them down like the mire of the streets. |
7 But he does not look so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy and annihilate nations not a few. |
8 For he says, Are not my princes altogether kings? |
9 Is not Calno like Carchemish? Is not Hamath like Arpad? Is not Samaria like Damascus? |
10 As my hand has found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel those of Jerusalem and of Samaria; |
11 And as I have done to Samaria and her idols, so will I do to Jerusalem and her idols. |
12 Therefore it shall come to pass, that when the LORD has performed his whole work on mount Zion, and on Jerusalem, I will punish the fruit of the proud heart of the king of Assyria, and the glory of his pride. |
13 For he has said, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent, and I have removed the boundaries of the nations, and I have plundered their wealth, and subjugated the inhabited cities; |
14 And my hand has found like a nest the riches of the peoples; and as one gathers eggs that have been forsaken, I have gathered all the earth; and there was none that moved a wing or opened the mouth or chirped. |
15 Shall the ax boast itself over him who hews with it? Or shall the saw magnify itself over him who saws with it? Or shall a rod exalt itself over him who lifts it up? |
16 Therefore shall the LORD God of hosts send destruction upon his rich ones; and instead of his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire. |
17 And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame; and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; |
18 And it shall consume the glory of his forest and of his fruitful fields, both soul and body shall perish; and they shall be as if they never had been. |
19 And the rest of the trees of his forest shall be so few that a child may write them down. |
20 And it shall come to pass in that day that the remnant of Israel, and those who are escaped of the house of Jacob, shall no more again trust upon him that smote them; but they shall trust in the LORD, the Holy One of Israel, in truth. |
21 The remnant shall return, even the remnant of Jacob, to the mighty God. |
22 For though your people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return; their number decreased, cut off, but flooded with righteousness. |
23 For the LORD God of hosts shall bring destruction and make decrees throughout all the earth. |
24 Therefore thus says the LORD of hosts: O my people that dwell in Zion, be not afraid of the Assyrian, who shall smite you with his rod, and shall lift up his staff against you after the manner of Egypt. |
25 For yet a very little while, and my indignation shall be accomplished, and my anger because of their destruction. |
26 And the LORD of hosts shall stir up a scourge against them according to the slaughter of Midian at mount Horeb; and as his staff was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. |
27 And it shall come to pass in that day that his burden shall be taken away from off your shoulder and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed from your neck because of your strength. |
28 He has come to Anath, he has passed Megiddo; at Michmash he has laid up his supplies; |
29 They have gone over the passage of Gibeah to Beth-bethan; Ramath is afraid; Gibeah of Saul has fled. |
30 Lift up your voice, O daughter of Gallim; give ear, O Laish; answer me, O Anathoth. |
31 Marmanah has been removed; the inhabitants of Gobin are resisting. |
32 As yet he shall remain at Nob that day; he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion and against the hill of Jerusalem. |
33 Behold, the LORD God of hosts shall overthrow the glorious ones with might; and the high ones of stature shall be humbled, and the haughty shall be brought down. |
34 And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon with its glory shall fall. |
以賽亞書第10章 |
IsaiahChapter 10 |
1 立法嚴酷、載之典章、虐遇其民、其有禍乎。 |
1 WOE to those who decree unrighteous decrees, and who write unjust decrees; |
2 彼屈抑貧乏、不伸其寃、攘奪孤寡、而取其利、 |
2 To turn aside the needy from justice and to take away the right from the poor of my people, that they may plunder the widows and that they may rob the fatherless! |
3 待主降罰、使遠邦之人橫加侵伐、爾將何爲、求救於何人、藏寶於何地。 |
3 And what will you do on the day of recompense and in the storm which shall come from afar? To whom will you flee for help? And where will you leave your glory? |
4 主旣遐棄爾、不爲人所俘囚、必爲人所殺害、主之忿怒、猶未息也、主之降罰、尚末已也。〇 |
4 Without me you shall bow down under the prisoners, and you shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
5 |
5 Ho, Assyrian! the rod of my anger, and the staff in their hand is my indignation. |
6 我民偽善、我必震怒、使亞述人擊之、攘奪其貨、蹂躪其身、若逵衢之糞壤。 |
6 I will send him against a hypocritical nation, and against a wrathful people will I give him a charge, to take captives and to take spoil and to tread them down like the mire of the streets. |
7 亞述人之所爲、非欲成我之志、其意乃爲翦滅列邦。 |
7 But he does not look so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy and annihilate nations not a few. |
8 彼曰我之牧伯、可儗列王。 |
8 For he says, Are not my princes altogether kings? |
9 我滅甲呢若迦基密、滅哈末若亞八、滅撒馬利亞、若大馬色、 |
9 Is not Calno like Carchemish? Is not Hamath like Arpad? Is not Samaria like Damascus? |
10 列國之偶像、較耶路撒冷、撒馬利亞尤衆、亦爲我所翦滅。 |
10 As my hand has found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel those of Jerusalem and of Samaria; |
11 撒馬利亞我已滅其國家、毀其偶像、豈不能以此待耶路撒冷乎。 |
11 And as I have done to Samaria and her idols, so will I do to Jerusalem and her idols. |
12 主曰、我降災於郇山、及耶路撒冷、旣畢其事、我必伐亞述王、汰其驕心、去其抑視。 |
12 Therefore it shall come to pass, that when the LORD has performed his whole work on mount Zion, and on Jerusalem, I will punish the fruit of the proud heart of the king of Assyria, and the glory of his pride. |
13 彼曰、我有智有能、克勝鄰邦、虜其財、得其地、惟自恃其能而爲之。 |
13 For he has said, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent, and I have removed the boundaries of the nations, and I have plundered their wealth, and subjugated the inhabited cities; |
14 我擊天下、得人貨財、如覆巢取卵、雌鳥遠飛、無有哀鳴而鼓翼者。 |
14 And my hand has found like a nest the riches of the peoples; and as one gathers eggs that have been forsaken, I have gathered all the earth; and there was none that moved a wing or opened the mouth or chirped. |
15 主曰、人以斧鋸、斬伐林木、斧鋸得自以爲功乎、以杖箠扑人、杖箠能自運動、而自視爲非木乎、 |
15 Shall the ax boast itself over him who hews with it? Or shall the saw magnify itself over him who saws with it? Or shall a rod exalt itself over him who lifts it up? |
16 故萬有之主將使肥健之人、變爲瘦瘠、尊榮之輩、爇以烈火、 |
16 Therefore shall the LORD God of hosts send destruction upon his rich ones; and instead of his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire. |
17 以色列族至聖之主、輝光遠燭、勢若焰火、一日間必毀、亞述人、若焚荊棘、 |
17 And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame; and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; |
18 茂林良田、俱遭焚燬、中有餘木、其數惟寡、小子可稽察之、亞述王身必喪、命必絕、如病者之漸痿、 |
18 And it shall consume the glory of his forest and of his fruitful fields, both soul and body shall perish; and they shall be as if they never had been. |
19 |
19 And the rest of the trees of his forest shall be so few that a child may write them down. |
20 當是時以色列族雅各家所遺之民、不恃敵人、惟其聖主耶和華是賴、 |
20 And it shall come to pass in that day that the remnant of Israel, and those who are escaped of the house of Jacob, shall no more again trust upon him that smote them; but they shall trust in the LORD, the Holy One of Israel, in truth. |
21 雅各之遺民、歸乎全能之上帝、 |
21 The remnant shall return, even the remnant of Jacob, to the mighty God. |
22 以色列族其數雖多若海沙、而歸服者亦僅無幾、萬有之主耶和華、秉公行義以治民、必在國中、翦滅斯衆、其意已定。 |
22 For though your people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return; their number decreased, cut off, but flooded with righteousness. |
23 |
23 For the LORD God of hosts shall bring destruction and make decrees throughout all the earth. |
24 萬有之主耶和華、告郇邑之民曰、亞述之衆、我民勿懼之、彼舉杖箠、加爾以扑責、與昔埃及人無異、 |
24 Therefore thus says the LORD of hosts: O my people that dwell in Zion, be not afraid of the Assyrian, who shall smite you with his rod, and shall lift up his staff against you after the manner of Egypt. |
25 惟我不久必滅亞述民、以洩我忿、 |
25 For yet a very little while, and my indignation shall be accomplished, and my anger because of their destruction. |
26 我萬有之主耶和華、將使人擊之、有如疇昔在阿立磐擊米田、在海濱擊埃及人然、 |
26 And the LORD of hosts shall stir up a scourge against them according to the slaughter of Midian at mount Horeb; and as his staff was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. |
27 當是時爾可弛其負荷、去其仔肩、若牛甚肥健、而折其軛。 |
27 And it shall come to pass in that day that his burden shall be taken away from off your shoulder and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed from your neck because of your strength. |
28 亞述人至亞葉、經密倫、於密抹駐其輜重、 |
28 He has come to Anath, he has passed Megiddo; at Michmash he has laid up his supplies; |
29 已濟厥河、宿於基巴、拉馬之民無不震慴、掃羅之其庇亞人、靡不遁逃。 |
29 They have gone over the passage of Gibeah to Beth-bethan; Ramath is afraid; Gibeah of Saul has fled. |
30 伽林之女、揚聲而呼、使拉億人聞之、亞拿突人其有禍乎、 |
30 Lift up your voice, O daughter of Gallim; give ear, O Laish; answer me, O Anathoth. |
31 末米拿之民、咸避匿矣、基品之衆、皆奔潰矣、 |
31 Marmanah has been removed; the inhabitants of Gobin are resisting. |
32 一日者、敵居於諾、舉手而指、欲攻郇邑之山、耶路撒冷岡巒、 |
32 As yet he shall remain at Nob that day; he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion and against the hill of Jerusalem. |
33 我萬有之主耶和華、赫兮煊兮、伐其巨枝、折其雄幹、使高者降爲卑、 |
33 Behold, the LORD God of hosts shall overthrow the glorious ones with might; and the high ones of stature shall be humbled, and the haughty shall be brought down. |
34 持其斧斤、斬其林木、使豪傑之士盡斫利巴嫩之樹。 |
34 And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon with its glory shall fall. |