歷代志上

第9章

1 以色列族、因負罪戾、徙於巴比倫、其名載於以色列猶大二族、列王之紀畧、其譜系可考如此。〇

2 厥後恢復舊業、仍居其邑者、以色列族人、及祭司、利未族人、及服事衆會之人。

3 猶大、便雅憫、以法蓮、馬拿西諸支派、居耶路撒冷者、臚列於左、

4 猶大支派、法勒士族、巴尼玄孫、音利曾孫、暗利孫、亞米忽子、烏太。

5 示羅族中、長子亞帥亞、及其子孫。

6 西喇子宥利、及其同宗、六百九十人。

7 便雅憫族、哈西奴曾孫、何他威孫、米書闌子撒路。

8 耶羅罕子益乃亞。墨哩孫、烏西子以拉。益尼亞曾孫、流耳孫。示法提亞子米書闌。

9 皆族中最著者、其同宗苗裔計九百五十六人、

10 祭司中有耶太亞、耶何耶立、雅斤。

11 理上帝殿者、亞希突耳孫、米喇約玄孫、撒督曾孫、米書闌孫、希勒家子亞薩哩亞。

12 亦有馬其亞曾孫、巴述孫、耶羅罕子亞大雅。及音麥耳孫、米實利密玄孫、米書闌曾孫、耶西拉孫、亞鐵子馬西哀、皆族中最著者、

13 其同宗能供役事於上帝之殿、凡一千七百六十人。

14 利未支派中、有米喇哩族、哈沙庇曾孫、押利甘孫、哈述子示罵雅。

15 亦有八八甲、希勒、加拉、及亞薩曾孫、色哩孫、米迦子馬大尼。

16 耶度頓曾孫、加拉孫、示罵雅子阿巴底。以利迦拿孫、亞撒子比哩家、皆居於尼陀法人之鄕里。

17 司閽之長沙龍、亦有亞谷、達門、亞希慢及其同宗。

18 昔此人守王東門、今在利未族班列中爲閽。

19 可喇曾孫、以庇撒孫、可利子沙龍、及其同宗可喇族、轄供役事、在殿門爲閽、其祖守耶和華營門。

20 昔以利亞撒子非尼哈、統轄斯衆、耶和華祐之。

21 米示利米子撒加利亞、爲會幕之閽、

22 衆之被簡爲閽者、二百十二人、循其譜系鄕里而計之、卽大闢及先見者撒母耳所立、因其敏捷故也。

23 彼與子孫、循其班列、在耶和華殿及會幕爲閽、

24 閽人立於東西南北四方、

25 在鄕里之同宗、歷七日、更迭而至。

26 利未族中、爲閽長者四人、因其敏捷、使守上帝室、及諸府庫。

27 每値清晨、當啟上帝殿、供其役事、故舍於室之四周。

28 守器皿者數人、器之陳徹按其數、

29 理聖所之器皿、麥粉、酒、油、乳香、芬芳之品數人。

30 惟祭司之徒、循調劑法、製芬芳之品。

31 利未族、可喇家、沙龍長子馬得底、理鼎烹、

32 其同宗、哥轄族、理陳設之餅、每安息日備之、

33 亦掌謳歌之職、乃利未族中最著者、居於殿室、日夜供役、惟此是務。

34 上所載者皆利未族中世家之最著者、居耶路撒冷、歷世勿替。

35 耶葉建其遍恒居於彼、妻名馬迦、

36 子押頓、蘇耳、基士、巴力、尼耳、拿答、

37 其突、亞希阿、撒加利亞、密劣、

38 密劣生示米暗、皆居耶路撒冷、與同宗相對而居。

39 尼耳生基士、基士生掃羅、掃羅生約拿單、馬基舒亞、亞庇拿撻、益巴力〔或曰益破設〕

40 約拿單子米立巴力〔或曰米非破設〕、米立巴力生米迦、

41 米迦子比敦、米勒、他哩亞、亞哈士。

42 亞哈士生雅拉、雅拉生亞喇麥、押馬弗、心哩。心哩生摩撒、

43 摩撒生庇尼、庇尼生哩巴雅、哩巴雅生以利亞薩、以利亞薩生亞悉、

44 亞悉生六子、押利甘、破基路、以實馬利、示亞哩、阿巴底、哈難。

1 Chronicles

Chapter 9

1 So all3605 Israel3478 were reckoned by genealogies;3187 and, behold,2009 they were written3789 in5921 the book5612 of the kings4428 of Israel3478 and Judah,3063 who were carried away1540 to Babylon894 for their transgression.4604

2 Now the first7223 inhabitants3427 that834 dwelt in their possessions272 in their cities5892 were, the Israelites,3478 the priests,3548 Levites,3881 and the Nethinims.5411

3 And in Jerusalem3389 dwelt3427 of4480 the children1121 of Judah,3063 and of4480 the children1121 of Benjamin,1144 and of4480 the children1121 of Ephraim,669 and Manasseh;4519

4 Uthai5793 the son1121 of Ammihud,5989 the son1121 of Omri,6018 the son1121 of Imri,566 the son1121 of Bani,1137 of the children4480 1121 of Pharez6557 the son1121 of Judah.3063

5 And of4480 the Shilonites;7888 Asaiah6222 the firstborn,1060 and his sons.1121

6 And of4480 the sons1121 of Zerah;2226 Jeuel,3262 and their brethren,251 six8337 hundred3967 and ninety.8673

7 And of4480 the sons1121 of Benjamin;1144 Sallu5543 the son1121 of Meshullam,4918 the son1121 of Hodaviah,1938 the son1121 of Hasenuah,5574

8 And Ibneiah2997 the son1121 of Jeroham,3395 and Elah425 the son1121 of Uzzi,5813 the son1121 of Michri,4381 and Meshullam4918 the son1121 of Shephathiah,8203 the son1121 of Reuel,7467 the son1121 of Ibnijah;2998

9 And their brethren,251 according to their generations,8435 nine8672 hundred3967 and fifty2572 and six.8337 All3605 these428 men376 were chief7218 of the fathers1 in the house1004 of their fathers.1

10 And of4480 the priests;3548 Jedaiah,3048 and Jehoiarib,3080 and Jachin,3199

11 And Azariah5838 the son1121 of Hilkiah,2518 the son1121 of Meshullam,4918 the son1121 of Zadok,6659 the son1121 of Meraioth,4812 the son1121 of Ahitub,285 the ruler5057 of the house1004 of God;430

12 And Adaiah5718 the son1121 of Jeroham,3395 the son1121 of Pashur,6583 the son1121 of Malchijah,4441 and Maasiai4640 the son1121 of Adiel,5717 the son1121 of Jahzerah,3170 the son1121 of Meshullam,4918 the son1121 of Meshillemith,4921 the son1121 of Immer;564

13 And their brethren,251 heads7218 of the house1004 of their fathers,1 a thousand505 and seven7651 hundred3967 and threescore;8346 very able men1368 2428 for the work4399 of the service5656 of the house1004 of God.430

14 And of4480 the Levites;3881 Shemaiah8098 the son1121 of Hasshub,2815 the son1121 of Azrikam,5840 the son1121 of Hashabiah,2811 of4480 the sons1121 of Merari;4847

15 And Bakbakkar,1230 Heresh,2792 and Galal,1559 and Mattaniah4983 the son1121 of Micah,4316 the son1121 of Zichri,2147 the son1121 of Asaph;623

16 And Obadiah5662 the son1121 of Shemaiah,8098 the son1121 of Galal,1559 the son1121 of Jeduthun,3038 and Berechiah1296 the son1121 of Asa,609 the son1121 of Elkanah,511 that dwelt3427 in the villages2691 of the Netophathites.5200

17 And the porters7778 were, Shallum,7967 and Akkub,6126 and Talmon,2929 and Ahiman,289 and their brethren:251 Shallum7967 was the chief;7218

18 Who hitherto5704 2008 waited in the king's4428 gate8179 eastward:4217 they1992 were porters7778 in the companies4264 of the children1121 of Levi.3878

19 And Shallum7967 the son1121 of Kore,6981 the son1121 of Ebiasaph,43 the son1121 of Korah,7141 and his brethren,251 of the house1004 of his father,1 the Korahites,7145 were over5921 the work4399 of the service,5656 keepers8104 of the gates5592 of the tabernacle:168 and their fathers,1 being over5921 the host4264 of the LORD,3068 were keepers8104 of the entry.3996

20 And Phinehas6372 the son1121 of Eleazar499 was1961 the ruler5057 over5921 them in time past,6440 and the LORD3068 was with5973 him.

21 And Zechariah2148 the son1121 of Meshelemiah4920 was porter7778 of the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150

22 All3605 these which were chosen1305 to be porters7778 in the gates5592 were two hundred3967 and twelve.8147 6240 These1992 were reckoned by their genealogy3187 in their villages,2691 whom David1732 and Samuel8050 the seer7203 did ordain3245 in their set office.530

23 So they1992 and their children1121 had the oversight5921 of the gates8179 of the house1004 of the LORD,3068 namely, the house1004 of the tabernacle,168 by wards.4931

24 In four702 quarters7307 were1961 the porters,7778 toward the east,4217 west,3220 north,6828 and south.5045

25 And their brethren,251 which were in their villages,2691 were to come935 after seven7651 days3117 from time4480 6256 to413 time6256 with5973 them.428

26 For3588 these1992 Levites,3881 the four702 chief1368 porters,7778 were in their set office,530 and were1961 over5921 the chambers3957 and treasuries214 of the house1004 of God.430

27 And they lodged3885 round about5439 the house1004 of God,430 because3588 the charge4931 was upon5921 them, and the opening4668 thereof every morning1242 1242 pertained to them.1992

28 And certain of4480 them had the charge of5921 the ministering5656 vessels,3627 that3588 they should bring them in935 and out3318 by tale.4557

29 Some of4480 them also were appointed4487 to oversee5921 the vessels,3627 and all3605 the instruments3627 of the sanctuary,6944 and the fine flour,5560 and the wine,3196 and the oil,8081 and the frankincense,3828 and the spices.1314

30 And some of4480 the sons1121 of the priests3548 made7543 the ointment4842 of the spices.1314

31 And Mattithiah,4993 one of4480 the Levites,3881 who1931 was the firstborn1060 of Shallum7967 the Korahite,7145 had the set office530 over5921 the things that were made4639 in the pans.2281

32 And other of4480 their brethren,251 of the sons1121 of4480 the Kohathites,6956 were over5921 the shewbread,3899 4635 to prepare3559 it every sabbath.7676 7676

33 And these428 are the singers,7891 chief7218 of the fathers1 of the Levites,3881 who remaining in the chambers3957 were free:6362 for3588 they were employed5921 in that work4399 day3119 and night.3915

34 These428 chief7218 fathers1 of the Levites3881 were chief7218 throughout their generations;8435 these428 dwelt3427 at Jerusalem.3389

35 And in Gibeon1391 dwelt3427 the father1 of Gibeon,1391 Jehiel,3273 whose wife's802 name8034 was Maachah: 4601

36 And his firstborn1060 son1121 Abdon,5658 then Zur,6698 and Kish,7027 and Baal,1168 and Ner,5369 and Nadab,5070

37 And Gedor,1446 and Ahio,283 and Zechariah,2148 and Mikloth.4732

38 And Mikloth4732 begot3205 853 Shimeam.8043 And they1992 also637 dwelt3427 with5973 their brethren251 at Jerusalem,3389 over against5048 their brethren.251

39 And Ner5369 begot3205 853 Kish;7027 and Kish7027 begot3205 853 Saul;7586 and Saul7586 begot3205 853 Jonathan,3083 and Malchi-shua,4444 and Abinadab,41 and Esh-baal.792

40 And the son1121 of Jonathan3083 was Merib-baal:4807 and Merib-baal4810 begot3205 853 Micah.4318

41 And the sons1121 of Micah4318 were, Pithon,6377 and Melech,4429 and Tahrea,8475 and Ahaz.

42 And Ahaz271 begot3205 853 Jarah;3294 and Jarah3294 begot3205 853 Alemeth,5964 and Azmaveth,5820 and Zimri;2174 and Zimri2174 begot3205 853 Moza;4162

43 And Moza4162 begot3205 853 Binea;1150 and Rephaiah7509 his son,1121 Eleasah501 his son,1121 Azel682 his son.1121

44 And Azel682 had six8337 sons,1121 whose names8034 are these,428 Azrikam,5840 Bocheru,1074 and Ishmael,3458 and Sheariah,8187 and Obadiah,5662 and Hanan:2605 these428 were the sons1121 of Azel.682

歷代志上

第9章

1 Chronicles

Chapter 9

1 以色列族、因負罪戾、徙於巴比倫、其名載於以色列猶大二族、列王之紀畧、其譜系可考如此。〇

1 So all3605 Israel3478 were reckoned by genealogies;3187 and, behold,2009 they were written3789 in5921 the book5612 of the kings4428 of Israel3478 and Judah,3063 who were carried away1540 to Babylon894 for their transgression.4604

2 厥後恢復舊業、仍居其邑者、以色列族人、及祭司、利未族人、及服事衆會之人。

2 Now the first7223 inhabitants3427 that834 dwelt in their possessions272 in their cities5892 were, the Israelites,3478 the priests,3548 Levites,3881 and the Nethinims.5411

3 猶大、便雅憫、以法蓮、馬拿西諸支派、居耶路撒冷者、臚列於左、

3 And in Jerusalem3389 dwelt3427 of4480 the children1121 of Judah,3063 and of4480 the children1121 of Benjamin,1144 and of4480 the children1121 of Ephraim,669 and Manasseh;4519

4 猶大支派、法勒士族、巴尼玄孫、音利曾孫、暗利孫、亞米忽子、烏太。

4 Uthai5793 the son1121 of Ammihud,5989 the son1121 of Omri,6018 the son1121 of Imri,566 the son1121 of Bani,1137 of the children4480 1121 of Pharez6557 the son1121 of Judah.3063

5 示羅族中、長子亞帥亞、及其子孫。

5 And of4480 the Shilonites;7888 Asaiah6222 the firstborn,1060 and his sons.1121

6 西喇子宥利、及其同宗、六百九十人。

6 And of4480 the sons1121 of Zerah;2226 Jeuel,3262 and their brethren,251 six8337 hundred3967 and ninety.8673

7 便雅憫族、哈西奴曾孫、何他威孫、米書闌子撒路。

7 And of4480 the sons1121 of Benjamin;1144 Sallu5543 the son1121 of Meshullam,4918 the son1121 of Hodaviah,1938 the son1121 of Hasenuah,5574

8 耶羅罕子益乃亞。墨哩孫、烏西子以拉。益尼亞曾孫、流耳孫。示法提亞子米書闌。

8 And Ibneiah2997 the son1121 of Jeroham,3395 and Elah425 the son1121 of Uzzi,5813 the son1121 of Michri,4381 and Meshullam4918 the son1121 of Shephathiah,8203 the son1121 of Reuel,7467 the son1121 of Ibnijah;2998

9 皆族中最著者、其同宗苗裔計九百五十六人、

9 And their brethren,251 according to their generations,8435 nine8672 hundred3967 and fifty2572 and six.8337 All3605 these428 men376 were chief7218 of the fathers1 in the house1004 of their fathers.1

10 祭司中有耶太亞、耶何耶立、雅斤。

10 And of4480 the priests;3548 Jedaiah,3048 and Jehoiarib,3080 and Jachin,3199

11 理上帝殿者、亞希突耳孫、米喇約玄孫、撒督曾孫、米書闌孫、希勒家子亞薩哩亞。

11 And Azariah5838 the son1121 of Hilkiah,2518 the son1121 of Meshullam,4918 the son1121 of Zadok,6659 the son1121 of Meraioth,4812 the son1121 of Ahitub,285 the ruler5057 of the house1004 of God;430

12 亦有馬其亞曾孫、巴述孫、耶羅罕子亞大雅。及音麥耳孫、米實利密玄孫、米書闌曾孫、耶西拉孫、亞鐵子馬西哀、皆族中最著者、

12 And Adaiah5718 the son1121 of Jeroham,3395 the son1121 of Pashur,6583 the son1121 of Malchijah,4441 and Maasiai4640 the son1121 of Adiel,5717 the son1121 of Jahzerah,3170 the son1121 of Meshullam,4918 the son1121 of Meshillemith,4921 the son1121 of Immer;564

13 其同宗能供役事於上帝之殿、凡一千七百六十人。

13 And their brethren,251 heads7218 of the house1004 of their fathers,1 a thousand505 and seven7651 hundred3967 and threescore;8346 very able men1368 2428 for the work4399 of the service5656 of the house1004 of God.430

14 利未支派中、有米喇哩族、哈沙庇曾孫、押利甘孫、哈述子示罵雅。

14 And of4480 the Levites;3881 Shemaiah8098 the son1121 of Hasshub,2815 the son1121 of Azrikam,5840 the son1121 of Hashabiah,2811 of4480 the sons1121 of Merari;4847

15 亦有八八甲、希勒、加拉、及亞薩曾孫、色哩孫、米迦子馬大尼。

15 And Bakbakkar,1230 Heresh,2792 and Galal,1559 and Mattaniah4983 the son1121 of Micah,4316 the son1121 of Zichri,2147 the son1121 of Asaph;623

16 耶度頓曾孫、加拉孫、示罵雅子阿巴底。以利迦拿孫、亞撒子比哩家、皆居於尼陀法人之鄕里。

16 And Obadiah5662 the son1121 of Shemaiah,8098 the son1121 of Galal,1559 the son1121 of Jeduthun,3038 and Berechiah1296 the son1121 of Asa,609 the son1121 of Elkanah,511 that dwelt3427 in the villages2691 of the Netophathites.5200

17 司閽之長沙龍、亦有亞谷、達門、亞希慢及其同宗。

17 And the porters7778 were, Shallum,7967 and Akkub,6126 and Talmon,2929 and Ahiman,289 and their brethren:251 Shallum7967 was the chief;7218

18 昔此人守王東門、今在利未族班列中爲閽。

18 Who hitherto5704 2008 waited in the king's4428 gate8179 eastward:4217 they1992 were porters7778 in the companies4264 of the children1121 of Levi.3878

19 可喇曾孫、以庇撒孫、可利子沙龍、及其同宗可喇族、轄供役事、在殿門爲閽、其祖守耶和華營門。

19 And Shallum7967 the son1121 of Kore,6981 the son1121 of Ebiasaph,43 the son1121 of Korah,7141 and his brethren,251 of the house1004 of his father,1 the Korahites,7145 were over5921 the work4399 of the service,5656 keepers8104 of the gates5592 of the tabernacle:168 and their fathers,1 being over5921 the host4264 of the LORD,3068 were keepers8104 of the entry.3996

20 昔以利亞撒子非尼哈、統轄斯衆、耶和華祐之。

20 And Phinehas6372 the son1121 of Eleazar499 was1961 the ruler5057 over5921 them in time past,6440 and the LORD3068 was with5973 him.

21 米示利米子撒加利亞、爲會幕之閽、

21 And Zechariah2148 the son1121 of Meshelemiah4920 was porter7778 of the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150

22 衆之被簡爲閽者、二百十二人、循其譜系鄕里而計之、卽大闢及先見者撒母耳所立、因其敏捷故也。

22 All3605 these which were chosen1305 to be porters7778 in the gates5592 were two hundred3967 and twelve.8147 6240 These1992 were reckoned by their genealogy3187 in their villages,2691 whom David1732 and Samuel8050 the seer7203 did ordain3245 in their set office.530

23 彼與子孫、循其班列、在耶和華殿及會幕爲閽、

23 So they1992 and their children1121 had the oversight5921 of the gates8179 of the house1004 of the LORD,3068 namely, the house1004 of the tabernacle,168 by wards.4931

24 閽人立於東西南北四方、

24 In four702 quarters7307 were1961 the porters,7778 toward the east,4217 west,3220 north,6828 and south.5045

25 在鄕里之同宗、歷七日、更迭而至。

25 And their brethren,251 which were in their villages,2691 were to come935 after seven7651 days3117 from time4480 6256 to413 time6256 with5973 them.428

26 利未族中、爲閽長者四人、因其敏捷、使守上帝室、及諸府庫。

26 For3588 these1992 Levites,3881 the four702 chief1368 porters,7778 were in their set office,530 and were1961 over5921 the chambers3957 and treasuries214 of the house1004 of God.430

27 每値清晨、當啟上帝殿、供其役事、故舍於室之四周。

27 And they lodged3885 round about5439 the house1004 of God,430 because3588 the charge4931 was upon5921 them, and the opening4668 thereof every morning1242 1242 pertained to them.1992

28 守器皿者數人、器之陳徹按其數、

28 And certain of4480 them had the charge of5921 the ministering5656 vessels,3627 that3588 they should bring them in935 and out3318 by tale.4557

29 理聖所之器皿、麥粉、酒、油、乳香、芬芳之品數人。

29 Some of4480 them also were appointed4487 to oversee5921 the vessels,3627 and all3605 the instruments3627 of the sanctuary,6944 and the fine flour,5560 and the wine,3196 and the oil,8081 and the frankincense,3828 and the spices.1314

30 惟祭司之徒、循調劑法、製芬芳之品。

30 And some of4480 the sons1121 of the priests3548 made7543 the ointment4842 of the spices.1314

31 利未族、可喇家、沙龍長子馬得底、理鼎烹、

31 And Mattithiah,4993 one of4480 the Levites,3881 who1931 was the firstborn1060 of Shallum7967 the Korahite,7145 had the set office530 over5921 the things that were made4639 in the pans.2281

32 其同宗、哥轄族、理陳設之餅、每安息日備之、

32 And other of4480 their brethren,251 of the sons1121 of4480 the Kohathites,6956 were over5921 the shewbread,3899 4635 to prepare3559 it every sabbath.7676 7676

33 亦掌謳歌之職、乃利未族中最著者、居於殿室、日夜供役、惟此是務。

33 And these428 are the singers,7891 chief7218 of the fathers1 of the Levites,3881 who remaining in the chambers3957 were free:6362 for3588 they were employed5921 in that work4399 day3119 and night.3915

34 上所載者皆利未族中世家之最著者、居耶路撒冷、歷世勿替。

34 These428 chief7218 fathers1 of the Levites3881 were chief7218 throughout their generations;8435 these428 dwelt3427 at Jerusalem.3389

35 耶葉建其遍恒居於彼、妻名馬迦、

35 And in Gibeon1391 dwelt3427 the father1 of Gibeon,1391 Jehiel,3273 whose wife's802 name8034 was Maachah: 4601

36 子押頓、蘇耳、基士、巴力、尼耳、拿答、

36 And his firstborn1060 son1121 Abdon,5658 then Zur,6698 and Kish,7027 and Baal,1168 and Ner,5369 and Nadab,5070

37 其突、亞希阿、撒加利亞、密劣、

37 And Gedor,1446 and Ahio,283 and Zechariah,2148 and Mikloth.4732

38 密劣生示米暗、皆居耶路撒冷、與同宗相對而居。

38 And Mikloth4732 begot3205 853 Shimeam.8043 And they1992 also637 dwelt3427 with5973 their brethren251 at Jerusalem,3389 over against5048 their brethren.251

39 尼耳生基士、基士生掃羅、掃羅生約拿單、馬基舒亞、亞庇拿撻、益巴力〔或曰益破設〕

39 And Ner5369 begot3205 853 Kish;7027 and Kish7027 begot3205 853 Saul;7586 and Saul7586 begot3205 853 Jonathan,3083 and Malchi-shua,4444 and Abinadab,41 and Esh-baal.792

40 約拿單子米立巴力〔或曰米非破設〕、米立巴力生米迦、

40 And the son1121 of Jonathan3083 was Merib-baal:4807 and Merib-baal4810 begot3205 853 Micah.4318

41 米迦子比敦、米勒、他哩亞、亞哈士。

41 And the sons1121 of Micah4318 were, Pithon,6377 and Melech,4429 and Tahrea,8475 and Ahaz.

42 亞哈士生雅拉、雅拉生亞喇麥、押馬弗、心哩。心哩生摩撒、

42 And Ahaz271 begot3205 853 Jarah;3294 and Jarah3294 begot3205 853 Alemeth,5964 and Azmaveth,5820 and Zimri;2174 and Zimri2174 begot3205 853 Moza;4162

43 摩撒生庇尼、庇尼生哩巴雅、哩巴雅生以利亞薩、以利亞薩生亞悉、

43 And Moza4162 begot3205 853 Binea;1150 and Rephaiah7509 his son,1121 Eleasah501 his son,1121 Azel682 his son.1121

44 亞悉生六子、押利甘、破基路、以實馬利、示亞哩、阿巴底、哈難。

44 And Azel682 had six8337 sons,1121 whose names8034 are these,428 Azrikam,5840 Bocheru,1074 and Ishmael,3458 and Sheariah,8187 and Obadiah,5662 and Hanan:2605 these428 were the sons1121 of Azel.682