歷代志上第9章 |
1 以色列族、因負罪戾、徙於巴比倫、其名載於以色列猶大二族、列王之紀畧、其譜系可考如此。〇 |
2 |
3 猶大、便雅憫、以法蓮、馬拿西諸支派、居耶路撒冷者、臚列於左、 |
4 猶大支派、法勒士族、巴尼玄孫、音利曾孫、暗利孫、亞米忽子、烏太。 |
5 示羅族中、長子亞帥亞、及其子孫。 |
6 西喇子宥利、及其同宗、六百九十人。 |
7 便雅憫族、哈西奴曾孫、何他威孫、米書闌子撒路。 |
8 耶羅罕子益乃亞。墨哩孫、烏西子以拉。益尼亞曾孫、流耳孫。示法提亞子米書闌。 |
9 皆族中最著者、其同宗苗裔計九百五十六人、 |
10 祭司中有耶太亞、耶何耶立、雅斤。 |
11 理上帝殿者、亞希突耳孫、米喇約玄孫、撒督曾孫、米書闌孫、希勒家子亞薩哩亞。 |
12 亦有馬其亞曾孫、巴述孫、耶羅罕子亞大雅。及音麥耳孫、米實利密玄孫、米書闌曾孫、耶西拉孫、亞鐵子馬西哀、皆族中最著者、 |
13 其同宗能供役事於上帝之殿、凡一千七百六十人。 |
14 利未支派中、有米喇哩族、哈沙庇曾孫、押利甘孫、哈述子示罵雅。 |
15 亦有八八甲、希勒、加拉、及亞薩曾孫、色哩孫、米迦子馬大尼。 |
16 耶度頓曾孫、加拉孫、示罵雅子阿巴底。以利迦拿孫、亞撒子比哩家、皆居於尼陀法人之鄕里。 |
17 司閽之長沙龍、亦有亞谷、達門、亞希慢及其同宗。 |
18 昔此人守王東門、今在利未族班列中爲閽。 |
19 可喇曾孫、以庇撒孫、可利子沙龍、及其同宗可喇族、轄供役事、在殿門爲閽、其祖守耶和華營門。 |
20 昔以利亞撒子非尼哈、統轄斯衆、耶和華祐之。 |
21 米示利米子撒加利亞、爲會幕之閽、 |
22 衆之被簡爲閽者、二百十二人、循其譜系鄕里而計之、卽大闢及先見者撒母耳所立、因其敏捷故也。 |
23 彼與子孫、循其班列、在耶和華殿及會幕爲閽、 |
24 閽人立於東西南北四方、 |
25 在鄕里之同宗、歷七日、更迭而至。 |
26 利未族中、爲閽長者四人、因其敏捷、使守上帝室、及諸府庫。 |
27 每値清晨、當啟上帝殿、供其役事、故舍於室之四周。 |
28 守器皿者數人、器之陳徹按其數、 |
29 理聖所之器皿、麥粉、酒、油、乳香、芬芳之品數人。 |
30 惟祭司之徒、循調劑法、製芬芳之品。 |
31 利未族、可喇家、沙龍長子馬得底、理鼎烹、 |
32 其同宗、哥轄族、理陳設之餅、每安息日備之、 |
33 亦掌謳歌之職、乃利未族中最著者、居於殿室、日夜供役、惟此是務。 |
34 上所載者皆利未族中世家之最著者、居耶路撒冷、歷世勿替。 |
35 耶葉建其遍恒居於彼、妻名馬迦、 |
36 子押頓、蘇耳、基士、巴力、尼耳、拿答、 |
37 其突、亞希阿、撒加利亞、密劣、 |
38 密劣生示米暗、皆居耶路撒冷、與同宗相對而居。 |
39 尼耳生基士、基士生掃羅、掃羅生約拿單、馬基舒亞、亞庇拿撻、益巴力 |
40 約拿單子米立巴力 |
41 米迦子比敦、米勒、他哩亞、亞哈士。 |
42 亞哈士生雅拉、雅拉生亞喇麥、押馬弗、心哩。心哩生摩撒、 |
43 摩撒生庇尼、庇尼生哩巴雅、哩巴雅生以利亞薩、以利亞薩生亞悉、 |
44 亞悉生六子、押利甘、破基路、以實馬利、示亞哩、阿巴底、哈難。 |
1 ChroniclesChapter 9 |
1 SO all Israel and Judah were considered wicked, for they were carried captive to Babylon because of their wickedness. |
2 Now the first inhabitants who dwelt in their possessions in their cities were the Israelites, the priests, the Levites, and the proselytes. |
3 And in Jerusalem dwelt some of the children of Judah and of the children of Benjamin and of the children of Ephraim and of Manasseh: |
4 Zori the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Benjamin, of the descendants of Pharez the son of Judah. |
5 And of the land of the Shilonites: Asaiah the first-born, and Bezaiah his brother. |
6 And of the descendants of Zerah: Jeuel, and their brethren, six hundred and ninety. |
7 And of the descendants of Benjamin: Sallu the son of Meshullam, the son of Hodiah, the son of Jahbanah, |
8 And Jocaniah the son of Jeroham. These were the descendants of Uzzi the son of Machir and Meshullam the son of Reuel, the son of Jocaniah; |
9 And their brethren, according to their generations, nine hundred and ninety-nine. All these were valiant men, captains over hundreds according to their fathers' houses. |
10 And of the priests: Jonadab, Jodaiah, and Zachim, |
11 And Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Maro, the son of Ahitub, whose house was situated opposite the house of the LORD. |
12 And Azariah the son of Jeroham, the son of Pashur, the son of Malchijah, and Mansai the son of Adiel, the son of Johanan, the son of Meshullam, the son of Meshraoth, the son of Immer; |
13 And their brethren, heads of the house of their fathers, one thousand seven hundred and sixty; very able men for the work of the service of the house of the LORD. |
14 And of the Levites: Shemaiah the son of Hashum, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, |
15 Of the descendants of Merari: Jarhum the son of Hadush, the son of Alal, and Mattaniah the son of Micah, the son of Zabdai, the son of Asaph; |
16 And Obadiah the son of Shemaiah, the son of Cala, the son of Jerithun; and Berechiah the son of Asaph, the son of Hilkanah, who dwelt in Ramtha. |
17 And the porters were Shallum, Jacob, Talan, Hamnon, Ahihom, and Shallum, |
18 Who hitherto waited in the king's gate eastward; they were the porters in the companies of the descendants of Levi. |
19 And Shallum the son of Kora, the son of Akhsiph, the son of Korah, and his brethren and the members of his father's house were over the work and over the keepers of the gates of the tabernacle; and their fathers, who were over the host, were the keepers of the exit and of the entrance. |
20 And Phinehas the son of Eleazar was ruler over them in time past, and the LORD was with him. |
21 And Zechariah the son of Meshallum was porter of the door of the tabernacle of the congregation. |
22 All those who were chosen to be porters in the gates were two hundred and twelve. These were reckoned by their genealogy, whom David and Samuel the prophet appointed to their set office. |
23 For they appointed them and their sons to keep the gates of the house of the LORD and the house of the tabernacle of the congregation, as guards. |
24 The gates were open toward the four directions, toward the east, west, north, and south. |
25 And their brethren who kept the watch in their generation did not enter into the temple except once every seven days from time to time, |
26 For these Levites were in their set office, and were in charge of the four gates in the four directions; and stood on guard, and were over the work and over the treasuries of the house of the LORD. |
27 And they lodged round about the house of the LORD, because upon them was the duty of guarding the gates. |
28 And certain of them had charge of inspecting all the vessels of service, which were counted every morning when they were brought in and when they were taken out. |
29 And some of the Levites were appointed over the vessels and over all the instruments of the sanctuary, over the altar and the vessels, the wine, the oil, the frankincense, and the pure spices. |
30 And some of the sons of the priests prepared the incense for the censers, and the gifts were given by the Levites. |
31 And Mattithiah, one of the Levites, who was the first-born of Shallum, was intrusted with the office of the mysterious rites. |
32 And also some of the descendants of Kohath were over their brethren and over the shewbread, to prepare the meal every sabbath. |
33 And these are the ministers, chiefs of the fathers of the Levites, who kept the watch in the chambers round about the temple, because they were over the work day and night. |
34 These were chiefs of the fathers of the Levites, according to their generations; and these dwelt in Jerusalem. |
35 And in Gibeon dwelt the father of Gibeon, and the name of his first-born son was Joel, and the name of his wife was Maachah; |
36 And his second son was Abron; then Zur, Kishon, Baal, Ner, and Nadab, |
37 And Gedor, Ahiah, Zechariah, and Mikloth. |
38 And Mikloth begat Shimaez. And they also dwelt with their brethren in Jerusalem, opposite their brethren. |
39 And Ner begat Kish; and Kish begat Saul; and Saul begat Jonathan and Malchishua and Jeshui and Ashbashul. |
40 And Jeshui had a son, whose name was Merib-baal: and Merib-baal begat Micah. |
41 And the sons of Micah were Pithon, Melech, and Ahaz. |
42 And Ahaz begat Jezaniah; and Jezaniah begat Alemoth; and Alemoth begat Zimri; and Zimri begat Moza; |
43 And Moza begat Canaaniah; and Rephaiah his son, Azel his son, and Eleasah his son. |
44 And Azel had six sons, whose names are these: Uzzi his first-born, Kim his second, Ashmah, Shadiah, Obadiah, and Hanan. These were the sons of Azel. |
歷代志上第9章 |
1 ChroniclesChapter 9 |
1 以色列族、因負罪戾、徙於巴比倫、其名載於以色列猶大二族、列王之紀畧、其譜系可考如此。〇 |
1 SO all Israel and Judah were considered wicked, for they were carried captive to Babylon because of their wickedness. |
2 |
2 Now the first inhabitants who dwelt in their possessions in their cities were the Israelites, the priests, the Levites, and the proselytes. |
3 猶大、便雅憫、以法蓮、馬拿西諸支派、居耶路撒冷者、臚列於左、 |
3 And in Jerusalem dwelt some of the children of Judah and of the children of Benjamin and of the children of Ephraim and of Manasseh: |
4 猶大支派、法勒士族、巴尼玄孫、音利曾孫、暗利孫、亞米忽子、烏太。 |
4 Zori the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Benjamin, of the descendants of Pharez the son of Judah. |
5 示羅族中、長子亞帥亞、及其子孫。 |
5 And of the land of the Shilonites: Asaiah the first-born, and Bezaiah his brother. |
6 西喇子宥利、及其同宗、六百九十人。 |
6 And of the descendants of Zerah: Jeuel, and their brethren, six hundred and ninety. |
7 便雅憫族、哈西奴曾孫、何他威孫、米書闌子撒路。 |
7 And of the descendants of Benjamin: Sallu the son of Meshullam, the son of Hodiah, the son of Jahbanah, |
8 耶羅罕子益乃亞。墨哩孫、烏西子以拉。益尼亞曾孫、流耳孫。示法提亞子米書闌。 |
8 And Jocaniah the son of Jeroham. These were the descendants of Uzzi the son of Machir and Meshullam the son of Reuel, the son of Jocaniah; |
9 皆族中最著者、其同宗苗裔計九百五十六人、 |
9 And their brethren, according to their generations, nine hundred and ninety-nine. All these were valiant men, captains over hundreds according to their fathers' houses. |
10 祭司中有耶太亞、耶何耶立、雅斤。 |
10 And of the priests: Jonadab, Jodaiah, and Zachim, |
11 理上帝殿者、亞希突耳孫、米喇約玄孫、撒督曾孫、米書闌孫、希勒家子亞薩哩亞。 |
11 And Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Maro, the son of Ahitub, whose house was situated opposite the house of the LORD. |
12 亦有馬其亞曾孫、巴述孫、耶羅罕子亞大雅。及音麥耳孫、米實利密玄孫、米書闌曾孫、耶西拉孫、亞鐵子馬西哀、皆族中最著者、 |
12 And Azariah the son of Jeroham, the son of Pashur, the son of Malchijah, and Mansai the son of Adiel, the son of Johanan, the son of Meshullam, the son of Meshraoth, the son of Immer; |
13 其同宗能供役事於上帝之殿、凡一千七百六十人。 |
13 And their brethren, heads of the house of their fathers, one thousand seven hundred and sixty; very able men for the work of the service of the house of the LORD. |
14 利未支派中、有米喇哩族、哈沙庇曾孫、押利甘孫、哈述子示罵雅。 |
14 And of the Levites: Shemaiah the son of Hashum, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, |
15 亦有八八甲、希勒、加拉、及亞薩曾孫、色哩孫、米迦子馬大尼。 |
15 Of the descendants of Merari: Jarhum the son of Hadush, the son of Alal, and Mattaniah the son of Micah, the son of Zabdai, the son of Asaph; |
16 耶度頓曾孫、加拉孫、示罵雅子阿巴底。以利迦拿孫、亞撒子比哩家、皆居於尼陀法人之鄕里。 |
16 And Obadiah the son of Shemaiah, the son of Cala, the son of Jerithun; and Berechiah the son of Asaph, the son of Hilkanah, who dwelt in Ramtha. |
17 司閽之長沙龍、亦有亞谷、達門、亞希慢及其同宗。 |
17 And the porters were Shallum, Jacob, Talan, Hamnon, Ahihom, and Shallum, |
18 昔此人守王東門、今在利未族班列中爲閽。 |
18 Who hitherto waited in the king's gate eastward; they were the porters in the companies of the descendants of Levi. |
19 可喇曾孫、以庇撒孫、可利子沙龍、及其同宗可喇族、轄供役事、在殿門爲閽、其祖守耶和華營門。 |
19 And Shallum the son of Kora, the son of Akhsiph, the son of Korah, and his brethren and the members of his father's house were over the work and over the keepers of the gates of the tabernacle; and their fathers, who were over the host, were the keepers of the exit and of the entrance. |
20 昔以利亞撒子非尼哈、統轄斯衆、耶和華祐之。 |
20 And Phinehas the son of Eleazar was ruler over them in time past, and the LORD was with him. |
21 米示利米子撒加利亞、爲會幕之閽、 |
21 And Zechariah the son of Meshallum was porter of the door of the tabernacle of the congregation. |
22 衆之被簡爲閽者、二百十二人、循其譜系鄕里而計之、卽大闢及先見者撒母耳所立、因其敏捷故也。 |
22 All those who were chosen to be porters in the gates were two hundred and twelve. These were reckoned by their genealogy, whom David and Samuel the prophet appointed to their set office. |
23 彼與子孫、循其班列、在耶和華殿及會幕爲閽、 |
23 For they appointed them and their sons to keep the gates of the house of the LORD and the house of the tabernacle of the congregation, as guards. |
24 閽人立於東西南北四方、 |
24 The gates were open toward the four directions, toward the east, west, north, and south. |
25 在鄕里之同宗、歷七日、更迭而至。 |
25 And their brethren who kept the watch in their generation did not enter into the temple except once every seven days from time to time, |
26 利未族中、爲閽長者四人、因其敏捷、使守上帝室、及諸府庫。 |
26 For these Levites were in their set office, and were in charge of the four gates in the four directions; and stood on guard, and were over the work and over the treasuries of the house of the LORD. |
27 每値清晨、當啟上帝殿、供其役事、故舍於室之四周。 |
27 And they lodged round about the house of the LORD, because upon them was the duty of guarding the gates. |
28 守器皿者數人、器之陳徹按其數、 |
28 And certain of them had charge of inspecting all the vessels of service, which were counted every morning when they were brought in and when they were taken out. |
29 理聖所之器皿、麥粉、酒、油、乳香、芬芳之品數人。 |
29 And some of the Levites were appointed over the vessels and over all the instruments of the sanctuary, over the altar and the vessels, the wine, the oil, the frankincense, and the pure spices. |
30 惟祭司之徒、循調劑法、製芬芳之品。 |
30 And some of the sons of the priests prepared the incense for the censers, and the gifts were given by the Levites. |
31 利未族、可喇家、沙龍長子馬得底、理鼎烹、 |
31 And Mattithiah, one of the Levites, who was the first-born of Shallum, was intrusted with the office of the mysterious rites. |
32 其同宗、哥轄族、理陳設之餅、每安息日備之、 |
32 And also some of the descendants of Kohath were over their brethren and over the shewbread, to prepare the meal every sabbath. |
33 亦掌謳歌之職、乃利未族中最著者、居於殿室、日夜供役、惟此是務。 |
33 And these are the ministers, chiefs of the fathers of the Levites, who kept the watch in the chambers round about the temple, because they were over the work day and night. |
34 上所載者皆利未族中世家之最著者、居耶路撒冷、歷世勿替。 |
34 These were chiefs of the fathers of the Levites, according to their generations; and these dwelt in Jerusalem. |
35 耶葉建其遍恒居於彼、妻名馬迦、 |
35 And in Gibeon dwelt the father of Gibeon, and the name of his first-born son was Joel, and the name of his wife was Maachah; |
36 子押頓、蘇耳、基士、巴力、尼耳、拿答、 |
36 And his second son was Abron; then Zur, Kishon, Baal, Ner, and Nadab, |
37 其突、亞希阿、撒加利亞、密劣、 |
37 And Gedor, Ahiah, Zechariah, and Mikloth. |
38 密劣生示米暗、皆居耶路撒冷、與同宗相對而居。 |
38 And Mikloth begat Shimaez. And they also dwelt with their brethren in Jerusalem, opposite their brethren. |
39 尼耳生基士、基士生掃羅、掃羅生約拿單、馬基舒亞、亞庇拿撻、益巴力 |
39 And Ner begat Kish; and Kish begat Saul; and Saul begat Jonathan and Malchishua and Jeshui and Ashbashul. |
40 約拿單子米立巴力 |
40 And Jeshui had a son, whose name was Merib-baal: and Merib-baal begat Micah. |
41 米迦子比敦、米勒、他哩亞、亞哈士。 |
41 And the sons of Micah were Pithon, Melech, and Ahaz. |
42 亞哈士生雅拉、雅拉生亞喇麥、押馬弗、心哩。心哩生摩撒、 |
42 And Ahaz begat Jezaniah; and Jezaniah begat Alemoth; and Alemoth begat Zimri; and Zimri begat Moza; |
43 摩撒生庇尼、庇尼生哩巴雅、哩巴雅生以利亞薩、以利亞薩生亞悉、 |
43 And Moza begat Canaaniah; and Rephaiah his son, Azel his son, and Eleasah his son. |
44 亞悉生六子、押利甘、破基路、以實馬利、示亞哩、阿巴底、哈難。 |
44 And Azel had six sons, whose names are these: Uzzi his first-born, Kim his second, Ashmah, Shadiah, Obadiah, and Hanan. These were the sons of Azel. |