歷代志上

第9章

1 以色列族、因負罪戾、徙於巴比倫、其名載於以色列猶大二族、列王之紀畧、其譜系可考如此。〇

2 厥後恢復舊業、仍居其邑者、以色列族人、及祭司、利未族人、及服事衆會之人。

3 猶大、便雅憫、以法蓮、馬拿西諸支派、居耶路撒冷者、臚列於左、

4 猶大支派、法勒士族、巴尼玄孫、音利曾孫、暗利孫、亞米忽子、烏太。

5 示羅族中、長子亞帥亞、及其子孫。

6 西喇子宥利、及其同宗、六百九十人。

7 便雅憫族、哈西奴曾孫、何他威孫、米書闌子撒路。

8 耶羅罕子益乃亞。墨哩孫、烏西子以拉。益尼亞曾孫、流耳孫。示法提亞子米書闌。

9 皆族中最著者、其同宗苗裔計九百五十六人、

10 祭司中有耶太亞、耶何耶立、雅斤。

11 理上帝殿者、亞希突耳孫、米喇約玄孫、撒督曾孫、米書闌孫、希勒家子亞薩哩亞。

12 亦有馬其亞曾孫、巴述孫、耶羅罕子亞大雅。及音麥耳孫、米實利密玄孫、米書闌曾孫、耶西拉孫、亞鐵子馬西哀、皆族中最著者、

13 其同宗能供役事於上帝之殿、凡一千七百六十人。

14 利未支派中、有米喇哩族、哈沙庇曾孫、押利甘孫、哈述子示罵雅。

15 亦有八八甲、希勒、加拉、及亞薩曾孫、色哩孫、米迦子馬大尼。

16 耶度頓曾孫、加拉孫、示罵雅子阿巴底。以利迦拿孫、亞撒子比哩家、皆居於尼陀法人之鄕里。

17 司閽之長沙龍、亦有亞谷、達門、亞希慢及其同宗。

18 昔此人守王東門、今在利未族班列中爲閽。

19 可喇曾孫、以庇撒孫、可利子沙龍、及其同宗可喇族、轄供役事、在殿門爲閽、其祖守耶和華營門。

20 昔以利亞撒子非尼哈、統轄斯衆、耶和華祐之。

21 米示利米子撒加利亞、爲會幕之閽、

22 衆之被簡爲閽者、二百十二人、循其譜系鄕里而計之、卽大闢及先見者撒母耳所立、因其敏捷故也。

23 彼與子孫、循其班列、在耶和華殿及會幕爲閽、

24 閽人立於東西南北四方、

25 在鄕里之同宗、歷七日、更迭而至。

26 利未族中、爲閽長者四人、因其敏捷、使守上帝室、及諸府庫。

27 每値清晨、當啟上帝殿、供其役事、故舍於室之四周。

28 守器皿者數人、器之陳徹按其數、

29 理聖所之器皿、麥粉、酒、油、乳香、芬芳之品數人。

30 惟祭司之徒、循調劑法、製芬芳之品。

31 利未族、可喇家、沙龍長子馬得底、理鼎烹、

32 其同宗、哥轄族、理陳設之餅、每安息日備之、

33 亦掌謳歌之職、乃利未族中最著者、居於殿室、日夜供役、惟此是務。

34 上所載者皆利未族中世家之最著者、居耶路撒冷、歷世勿替。

35 耶葉建其遍恒居於彼、妻名馬迦、

36 子押頓、蘇耳、基士、巴力、尼耳、拿答、

37 其突、亞希阿、撒加利亞、密劣、

38 密劣生示米暗、皆居耶路撒冷、與同宗相對而居。

39 尼耳生基士、基士生掃羅、掃羅生約拿單、馬基舒亞、亞庇拿撻、益巴力〔或曰益破設〕

40 約拿單子米立巴力〔或曰米非破設〕、米立巴力生米迦、

41 米迦子比敦、米勒、他哩亞、亞哈士。

42 亞哈士生雅拉、雅拉生亞喇麥、押馬弗、心哩。心哩生摩撒、

43 摩撒生庇尼、庇尼生哩巴雅、哩巴雅生以利亞薩、以利亞薩生亞悉、

44 亞悉生六子、押利甘、破基路、以實馬利、示亞哩、阿巴底、哈難。

Первая летопись

Глава 9

1 Весь Исраил был внесён в родословия, записанные в «Книге царей Исраила».

2 Первыми, кто вернулся к своим владениям в своих городах, были простые исраильтяне, священнослужители, левиты и служители при храме.

3 Вот те из родов Иуды, Вениамина, Ефраима и Манассы, кто жил в Иерусалиме:

4 Утай, сын Аммихуда, сына Омри, сына Имри, сына Бани, потомка Фареца, сына Иуды.

5 Из шилонитян: первенец Асая и его сыновья.

6 Из потомков Зераха: Иеуил. От Иуды было шестьсот девяносто человек.

7 Из потомков Вениамина: Саллу, сын Мешуллама, внук Годавии, правнук Ассенуа;

8 Ивнея, сын Иерохама; Ела, сын Уззия, внук Михри; и Мешуллам, сын Шефатии, внук Рагуила, правнук Ивнии.

9 От Вениамина, по их родословиям, было девятьсот пятьдесят шесть человек. Все эти люди были главами своих семейств.

10 Из священнослужителей: Иедая, Иехоярив, Иахин

11 и Азария, сын Хилкии, сына Мешуллама, сына Цадока, сына Мерайота, сына Ахитува, главы дома Всевышнего;

12 Адая, сын Иерохама, сына Пашхура, сына Малхии; Маасай, сын Адиила, сына Иахзера, сына Мешуллама, сына Мешиллемита, сына Иммера.

13 Священнослужителей, которые были главами своих семейств, было тысяча семьсот шестьдесят человек. Они были искусны в деле служения в доме Всевышнего.

14 Из левитов: Шемая, сын Хашува, сына Азрикама, сына Хашавии, потомка Мерари;

15 Бакбаккар, Хереш, Галал и Маттания, сын Михи, сына Зихри, сына Асафа;

16 Авдий, сын Шемаи, сына Галала, сына Иедутуна, и Берехия, сын Асы, сына Элканы, который жил в селениях нетофитян.

17 Привратниками были: Шаллум, Аккув, Талмон, Ахиман и их родичи. Шаллум был их главой.

18 До сих пор его род стоит на страже у Царских ворот, что с восточной стороны. Это привратники, которые были из левитов.

19 Шаллуму, сыну Коре, внуку Авиасафа, правнуку Кораха, и привратникам из его родства (корахитам), которые несли службу вместе с ним, было доверено охранять пороги Шатра, . как их отцы охраняли вход в святилище Вечного.

20 В прежние времена Пинхас, сын Элеазара, был начальником над привратниками, и Вечный был с ним.

21 Закария, сын Мешелемии, был привратником у входа в Шатёр Встречи.

22 Всего в привратники было избрано двести двенадцать человек. Они были внесены в родословия по своим поселениям. На ответственные места привратников поставили Давуд и провидец Шемуил.

23 Им самим и их потомкам было доверено охранять ворота дома Вечного (именуемого Шатром).

24 Привратники стояли с четырёх сторон – на востоке, на западе, на севере и на юге.

25 Их сородичи в поселениях должны были время от времени приходить, чтобы делить с ними обязанности в течение семи дней.

26 Но четырём главным привратникам, которые были левитами, были доверены комнаты и сокровища дома Всевышнего.

27 Они проводили ночь возле дома Всевышнего, потому что должны были охранять его и каждое утро отпирать двери.

28 Некоторым из них были доверены вещи, которыми пользовались при храмовой службе. Левиты пересчитывали их, когда принимали их и когда выдавали.

29 Другие были назначены заботиться об утвари и всех прочих вещах святилища, а также о лучшей муке и вине, масле, ароматах и благовониях.

30 А некоторые из священнослужителей смешивали благовония.

31 Левиту по имени Маттафия, первенцу корахита Шаллума, было доверено печь хлеб для приношений,

32 а некоторым из их каафитских сородичей были вверены заботы о священном хлебе на каждую субботу.

33 Музыканты, главы левитских семейств, жили в комнатах храма и были свободны от других обязанностей, потому что несли свою службу днём и ночью.

34 Все они были главами левитских семейств, вождями по своим родословиям, и жили в Иерусалиме.

35 Иеил, отец Гаваона, жил в Гаваоне. Его жену звали Мааха;

36 а первенцем его был Авдон, после которого родились Цур, Киш, Баал, Нер, Надав,

37 Гедор, Ахио, Закария и Миклот.

38 Миклот был отцом Шимеама. Они тоже жили в Иерусалиме рядом со своими сородичами.

39 Нер был отцом Киша; Киш – отцом Шаула; Шаул – отцом Ионафана, Малик-Шуа, Авинадава и Иш-Бошета.

40 Сын Ионафана: Мефи-Бошет, который был отцом Михи.

41 Сыновья Михи: Пифон, Малик, Тареа и Ахаз.

42 Ахаз был отцом Иадды; Иадда – отцом Алемета, Азмавета и Зимри, а Зимри – отцом Моцы.

43 Моца был отцом Бинеа, сыном которого был Рефая, сыном которого был Элеаса, сыном которого был Ацель.

44 У Ацеля было шесть сыновей. Вот их имена: Азрикам, Бохру, Исмаил, Шеария, Авдий и Ханан. Это сыновья Ацеля.

歷代志上

第9章

Первая летопись

Глава 9

1 以色列族、因負罪戾、徙於巴比倫、其名載於以色列猶大二族、列王之紀畧、其譜系可考如此。〇

1 Весь Исраил был внесён в родословия, записанные в «Книге царей Исраила».

2 厥後恢復舊業、仍居其邑者、以色列族人、及祭司、利未族人、及服事衆會之人。

2 Первыми, кто вернулся к своим владениям в своих городах, были простые исраильтяне, священнослужители, левиты и служители при храме.

3 猶大、便雅憫、以法蓮、馬拿西諸支派、居耶路撒冷者、臚列於左、

3 Вот те из родов Иуды, Вениамина, Ефраима и Манассы, кто жил в Иерусалиме:

4 猶大支派、法勒士族、巴尼玄孫、音利曾孫、暗利孫、亞米忽子、烏太。

4 Утай, сын Аммихуда, сына Омри, сына Имри, сына Бани, потомка Фареца, сына Иуды.

5 示羅族中、長子亞帥亞、及其子孫。

5 Из шилонитян: первенец Асая и его сыновья.

6 西喇子宥利、及其同宗、六百九十人。

6 Из потомков Зераха: Иеуил. От Иуды было шестьсот девяносто человек.

7 便雅憫族、哈西奴曾孫、何他威孫、米書闌子撒路。

7 Из потомков Вениамина: Саллу, сын Мешуллама, внук Годавии, правнук Ассенуа;

8 耶羅罕子益乃亞。墨哩孫、烏西子以拉。益尼亞曾孫、流耳孫。示法提亞子米書闌。

8 Ивнея, сын Иерохама; Ела, сын Уззия, внук Михри; и Мешуллам, сын Шефатии, внук Рагуила, правнук Ивнии.

9 皆族中最著者、其同宗苗裔計九百五十六人、

9 От Вениамина, по их родословиям, было девятьсот пятьдесят шесть человек. Все эти люди были главами своих семейств.

10 祭司中有耶太亞、耶何耶立、雅斤。

10 Из священнослужителей: Иедая, Иехоярив, Иахин

11 理上帝殿者、亞希突耳孫、米喇約玄孫、撒督曾孫、米書闌孫、希勒家子亞薩哩亞。

11 и Азария, сын Хилкии, сына Мешуллама, сына Цадока, сына Мерайота, сына Ахитува, главы дома Всевышнего;

12 亦有馬其亞曾孫、巴述孫、耶羅罕子亞大雅。及音麥耳孫、米實利密玄孫、米書闌曾孫、耶西拉孫、亞鐵子馬西哀、皆族中最著者、

12 Адая, сын Иерохама, сына Пашхура, сына Малхии; Маасай, сын Адиила, сына Иахзера, сына Мешуллама, сына Мешиллемита, сына Иммера.

13 其同宗能供役事於上帝之殿、凡一千七百六十人。

13 Священнослужителей, которые были главами своих семейств, было тысяча семьсот шестьдесят человек. Они были искусны в деле служения в доме Всевышнего.

14 利未支派中、有米喇哩族、哈沙庇曾孫、押利甘孫、哈述子示罵雅。

14 Из левитов: Шемая, сын Хашува, сына Азрикама, сына Хашавии, потомка Мерари;

15 亦有八八甲、希勒、加拉、及亞薩曾孫、色哩孫、米迦子馬大尼。

15 Бакбаккар, Хереш, Галал и Маттания, сын Михи, сына Зихри, сына Асафа;

16 耶度頓曾孫、加拉孫、示罵雅子阿巴底。以利迦拿孫、亞撒子比哩家、皆居於尼陀法人之鄕里。

16 Авдий, сын Шемаи, сына Галала, сына Иедутуна, и Берехия, сын Асы, сына Элканы, который жил в селениях нетофитян.

17 司閽之長沙龍、亦有亞谷、達門、亞希慢及其同宗。

17 Привратниками были: Шаллум, Аккув, Талмон, Ахиман и их родичи. Шаллум был их главой.

18 昔此人守王東門、今在利未族班列中爲閽。

18 До сих пор его род стоит на страже у Царских ворот, что с восточной стороны. Это привратники, которые были из левитов.

19 可喇曾孫、以庇撒孫、可利子沙龍、及其同宗可喇族、轄供役事、在殿門爲閽、其祖守耶和華營門。

19 Шаллуму, сыну Коре, внуку Авиасафа, правнуку Кораха, и привратникам из его родства (корахитам), которые несли службу вместе с ним, было доверено охранять пороги Шатра, . как их отцы охраняли вход в святилище Вечного.

20 昔以利亞撒子非尼哈、統轄斯衆、耶和華祐之。

20 В прежние времена Пинхас, сын Элеазара, был начальником над привратниками, и Вечный был с ним.

21 米示利米子撒加利亞、爲會幕之閽、

21 Закария, сын Мешелемии, был привратником у входа в Шатёр Встречи.

22 衆之被簡爲閽者、二百十二人、循其譜系鄕里而計之、卽大闢及先見者撒母耳所立、因其敏捷故也。

22 Всего в привратники было избрано двести двенадцать человек. Они были внесены в родословия по своим поселениям. На ответственные места привратников поставили Давуд и провидец Шемуил.

23 彼與子孫、循其班列、在耶和華殿及會幕爲閽、

23 Им самим и их потомкам было доверено охранять ворота дома Вечного (именуемого Шатром).

24 閽人立於東西南北四方、

24 Привратники стояли с четырёх сторон – на востоке, на западе, на севере и на юге.

25 在鄕里之同宗、歷七日、更迭而至。

25 Их сородичи в поселениях должны были время от времени приходить, чтобы делить с ними обязанности в течение семи дней.

26 利未族中、爲閽長者四人、因其敏捷、使守上帝室、及諸府庫。

26 Но четырём главным привратникам, которые были левитами, были доверены комнаты и сокровища дома Всевышнего.

27 每値清晨、當啟上帝殿、供其役事、故舍於室之四周。

27 Они проводили ночь возле дома Всевышнего, потому что должны были охранять его и каждое утро отпирать двери.

28 守器皿者數人、器之陳徹按其數、

28 Некоторым из них были доверены вещи, которыми пользовались при храмовой службе. Левиты пересчитывали их, когда принимали их и когда выдавали.

29 理聖所之器皿、麥粉、酒、油、乳香、芬芳之品數人。

29 Другие были назначены заботиться об утвари и всех прочих вещах святилища, а также о лучшей муке и вине, масле, ароматах и благовониях.

30 惟祭司之徒、循調劑法、製芬芳之品。

30 А некоторые из священнослужителей смешивали благовония.

31 利未族、可喇家、沙龍長子馬得底、理鼎烹、

31 Левиту по имени Маттафия, первенцу корахита Шаллума, было доверено печь хлеб для приношений,

32 其同宗、哥轄族、理陳設之餅、每安息日備之、

32 а некоторым из их каафитских сородичей были вверены заботы о священном хлебе на каждую субботу.

33 亦掌謳歌之職、乃利未族中最著者、居於殿室、日夜供役、惟此是務。

33 Музыканты, главы левитских семейств, жили в комнатах храма и были свободны от других обязанностей, потому что несли свою службу днём и ночью.

34 上所載者皆利未族中世家之最著者、居耶路撒冷、歷世勿替。

34 Все они были главами левитских семейств, вождями по своим родословиям, и жили в Иерусалиме.

35 耶葉建其遍恒居於彼、妻名馬迦、

35 Иеил, отец Гаваона, жил в Гаваоне. Его жену звали Мааха;

36 子押頓、蘇耳、基士、巴力、尼耳、拿答、

36 а первенцем его был Авдон, после которого родились Цур, Киш, Баал, Нер, Надав,

37 其突、亞希阿、撒加利亞、密劣、

37 Гедор, Ахио, Закария и Миклот.

38 密劣生示米暗、皆居耶路撒冷、與同宗相對而居。

38 Миклот был отцом Шимеама. Они тоже жили в Иерусалиме рядом со своими сородичами.

39 尼耳生基士、基士生掃羅、掃羅生約拿單、馬基舒亞、亞庇拿撻、益巴力〔或曰益破設〕

39 Нер был отцом Киша; Киш – отцом Шаула; Шаул – отцом Ионафана, Малик-Шуа, Авинадава и Иш-Бошета.

40 約拿單子米立巴力〔或曰米非破設〕、米立巴力生米迦、

40 Сын Ионафана: Мефи-Бошет, который был отцом Михи.

41 米迦子比敦、米勒、他哩亞、亞哈士。

41 Сыновья Михи: Пифон, Малик, Тареа и Ахаз.

42 亞哈士生雅拉、雅拉生亞喇麥、押馬弗、心哩。心哩生摩撒、

42 Ахаз был отцом Иадды; Иадда – отцом Алемета, Азмавета и Зимри, а Зимри – отцом Моцы.

43 摩撒生庇尼、庇尼生哩巴雅、哩巴雅生以利亞薩、以利亞薩生亞悉、

43 Моца был отцом Бинеа, сыном которого был Рефая, сыном которого был Элеаса, сыном которого был Ацель.

44 亞悉生六子、押利甘、破基路、以實馬利、示亞哩、阿巴底、哈難。

44 У Ацеля было шесть сыновей. Вот их имена: Азрикам, Бохру, Исмаил, Шеария, Авдий и Ханан. Это сыновья Ацеля.