歷代志上第9章 |
1 以色列族、因負罪戾、徙於巴比倫、其名載於以色列猶大二族、列王之紀畧、其譜系可考如此。〇 |
2 |
3 猶大、便雅憫、以法蓮、馬拿西諸支派、居耶路撒冷者、臚列於左、 |
4 猶大支派、法勒士族、巴尼玄孫、音利曾孫、暗利孫、亞米忽子、烏太。 |
5 示羅族中、長子亞帥亞、及其子孫。 |
6 西喇子宥利、及其同宗、六百九十人。 |
7 便雅憫族、哈西奴曾孫、何他威孫、米書闌子撒路。 |
8 耶羅罕子益乃亞。墨哩孫、烏西子以拉。益尼亞曾孫、流耳孫。示法提亞子米書闌。 |
9 皆族中最著者、其同宗苗裔計九百五十六人、 |
10 祭司中有耶太亞、耶何耶立、雅斤。 |
11 理上帝殿者、亞希突耳孫、米喇約玄孫、撒督曾孫、米書闌孫、希勒家子亞薩哩亞。 |
12 亦有馬其亞曾孫、巴述孫、耶羅罕子亞大雅。及音麥耳孫、米實利密玄孫、米書闌曾孫、耶西拉孫、亞鐵子馬西哀、皆族中最著者、 |
13 其同宗能供役事於上帝之殿、凡一千七百六十人。 |
14 利未支派中、有米喇哩族、哈沙庇曾孫、押利甘孫、哈述子示罵雅。 |
15 亦有八八甲、希勒、加拉、及亞薩曾孫、色哩孫、米迦子馬大尼。 |
16 耶度頓曾孫、加拉孫、示罵雅子阿巴底。以利迦拿孫、亞撒子比哩家、皆居於尼陀法人之鄕里。 |
17 司閽之長沙龍、亦有亞谷、達門、亞希慢及其同宗。 |
18 昔此人守王東門、今在利未族班列中爲閽。 |
19 可喇曾孫、以庇撒孫、可利子沙龍、及其同宗可喇族、轄供役事、在殿門爲閽、其祖守耶和華營門。 |
20 昔以利亞撒子非尼哈、統轄斯衆、耶和華祐之。 |
21 米示利米子撒加利亞、爲會幕之閽、 |
22 衆之被簡爲閽者、二百十二人、循其譜系鄕里而計之、卽大闢及先見者撒母耳所立、因其敏捷故也。 |
23 彼與子孫、循其班列、在耶和華殿及會幕爲閽、 |
24 閽人立於東西南北四方、 |
25 在鄕里之同宗、歷七日、更迭而至。 |
26 利未族中、爲閽長者四人、因其敏捷、使守上帝室、及諸府庫。 |
27 每値清晨、當啟上帝殿、供其役事、故舍於室之四周。 |
28 守器皿者數人、器之陳徹按其數、 |
29 理聖所之器皿、麥粉、酒、油、乳香、芬芳之品數人。 |
30 惟祭司之徒、循調劑法、製芬芳之品。 |
31 利未族、可喇家、沙龍長子馬得底、理鼎烹、 |
32 其同宗、哥轄族、理陳設之餅、每安息日備之、 |
33 亦掌謳歌之職、乃利未族中最著者、居於殿室、日夜供役、惟此是務。 |
34 上所載者皆利未族中世家之最著者、居耶路撒冷、歷世勿替。 |
35 耶葉建其遍恒居於彼、妻名馬迦、 |
36 子押頓、蘇耳、基士、巴力、尼耳、拿答、 |
37 其突、亞希阿、撒加利亞、密劣、 |
38 密劣生示米暗、皆居耶路撒冷、與同宗相對而居。 |
39 尼耳生基士、基士生掃羅、掃羅生約拿單、馬基舒亞、亞庇拿撻、益巴力 |
40 約拿單子米立巴力 |
41 米迦子比敦、米勒、他哩亞、亞哈士。 |
42 亞哈士生雅拉、雅拉生亞喇麥、押馬弗、心哩。心哩生摩撒、 |
43 摩撒生庇尼、庇尼生哩巴雅、哩巴雅生以利亞薩、以利亞薩生亞悉、 |
44 亞悉生六子、押利甘、破基路、以實馬利、示亞哩、阿巴底、哈難。 |
1-а хронiкиРозділ 9 |
1 |
2 А перші ме́шканці, що сиділи в своїй посілості, по своїх містах, були: Ізраїль, священики, Левити та слуги храму. |
3 А в Єрусалимі сиділи з Юдиних синів, і з Веніяминових синів, і з синів Єфремових та Манасіїних: |
4 Утай, син Аммігуда, сина Омрі, сина Імрі, сина Бані, з синів Переца, Юдиного сина. |
5 А з шілонян: перворо́джений Асая та сини́ його. |
6 А з синів Зерахових: Єуїл та брати їх, — шість сотень і дев'ятдеся́т. |
7 А з синів Веніяминових: Саллу, син Мешуллама, сина Годавії, сина Сенуї, |
8 і Ївнея, син Єрохамів; і Ела, син Уззі, сина Міхрі, і Мешуллам, син Шефатії, сина Реуїла, сина Ївнійї, |
9 і брати їхні за їхніми наща́дками, — дев'ять сотень і п'ятдеся́т і шість. Усі ці мужі — го́лови батькі́в, дому батьків своїх. |
10 А із священиків: Єдая, і Єгоярів, і Яхін. |
11 А Азарія, син Хілкійї, сина Мешуллама, сина Садока, сина Мерайота, сина Ахітава, — управи́тель Божого дому ; |
12 і Адая, син Єрохама, сина Нашхура, сина Малкійї; і Масай, син Адіїла, сина Яхзери, сина Мешуллама, сина Мешіллеміта, сина Іммера; |
13 і брати їх, го́лови дому своїх батьків — тисяча й сім сотень і шістдеся́т, дуже добрі мужі на працю в ділі Божого дому. |
14 А з Левитів: Шемая, син Хассува, сина Азрікама, сина Хашав'ї, з синів Мерарі; |
15 і Бакбаккар, Хереш, і Балал, і Маттанія, син Міхи, сина Зіхрі, сина Асафа; |
16 і Авадія, син Шемаї, сина Ґалала, сина Єдутуна; і Берехія, син Аси, сина Елкани, що сидів в осадах нетоф'ян. |
17 А придве́рні: Шаллум, і Аккув, і Талмон, і Ахіман, і брати їхні; Шаллум був голова. |
18 І аж дотепе́р вони в царські́й брамі на схід, вони придве́рні табо́рів Левієвих синів. |
19 А Шаллум, син Коре, сина Ев'ясафа, сина Кораха, і брати його з дому його батька, корахівці, на праці служби, стерегли́ пороги скинії, а їхні батьки були над Господнім табо́ром, стерегли вхід. |
20 І Пінхас, син Елеазарів, був над ними колись зве́рхником, і Господь був із ним. |
21 Захарій, син Мешелемії, був придве́рний при вході скинії заповіту. |
22 Усіх їх, ви́браних на придве́рних при поро́гах, було двісті й дванадцять. Вони переписані по своїх оса́дах. Їх поставив Давид та прозорли́вець Самуїл за їх вірність. |
23 І вони та їхні сини були при брамах Господнього дому, дому скинії, за ва́ртами. |
24 На чотири боки були придве́рні: на схід, на за́хід, на пі́вніч, на пі́вдень. |
25 А брати їхні були по се́лах, мусіли прихо́дити на сім день, від ча́су до ча́су, щоб бути з ними на службі, |
26 бо в службі були чотири перші придве́рні, вони Левити; вони ж доглядали поме́шкань та скарбів Божого дому. |
27 І вони всю ніч перебува́ли навколо Божого дому, бо на них був обов'я́зок ва́рти, і вони щоранку відмикали двері. |
28 І з них були дехто коло службо́вого по́суду, бо за числом його прино́сили, і за числом його вино́сили. |
29 І з них дехто були призначені до по́суду та до всяких святих речей: і над пшеничною мукою, і над вином, і над оливою, і над ладаном, і над па́хощами. |
30 А з священичих синів були ті, що мішали запашне́ на кадило. |
31 А Маттітія з Левитів, — він перворо́джений корахівця Шаллума, — був у службі над справою сковорід. |
32 А з синів кегатівців, з їхніх браті́в, були над хлібом показни́м, щоб приготовля́ти щосуботи. |
33 А оце співаки́, го́лови ба́тьківських домів Левитів, по кімна́тах, були вільні від іншої праці, бо вдень та вночі були́ вони при своїй роботі. |
34 Оце го́лови ба́тьківських домів Левитів за їхніми наща́дками, го́лови, що сиділи в Єрусалимі. |
35 А в Ґів'оні сиділи: ба́тько Ґів'ону Єіїл, а ім'я́ його жінці Мааха, |
36 і перворо́джений син його Авдон, і Цур, і Кіш, і Баал, і Нер, і Надав, |
37 і Ґедор, і Ахйо, і Захарій, і Міклот. |
38 А Міклот породив Шім'ама. І вони теж сиділи в Єрусалимі при брата́х своїх, зо своїми брата́ми. |
39 А Нер породив Кіша, а Кіш породив Саула, а Саул породив і Йонатана, і Малкі-Шую, і Авінадава, і Ешбаала. |
40 А син Йонатанів — Мерів-Баал, а Мерів-Баал породив Міху. |
41 А сини Міхи: Пітон, і Мелех, і Тахрея. |
42 А Ахаз породив Яру, а Яра, породив Алмета, і Азмавета, і Зімрі. А Зімрі породив Моцу. |
43 А Моца породив Бін'ю, його син — Рефая, його син — Ел'аса, його син — Ацел. |
44 А в Ацела було ше́стеро синів, а оце їхні імена: Азрікам, Бохеру, і Ізмаїл, і Шеар'я, і Овадія, і Ханан, — оце сини Ацелові. |
歷代志上第9章 |
1-а хронiкиРозділ 9 |
1 以色列族、因負罪戾、徙於巴比倫、其名載於以色列猶大二族、列王之紀畧、其譜系可考如此。〇 |
1 |
2 |
2 А перші ме́шканці, що сиділи в своїй посілості, по своїх містах, були: Ізраїль, священики, Левити та слуги храму. |
3 猶大、便雅憫、以法蓮、馬拿西諸支派、居耶路撒冷者、臚列於左、 |
3 А в Єрусалимі сиділи з Юдиних синів, і з Веніяминових синів, і з синів Єфремових та Манасіїних: |
4 猶大支派、法勒士族、巴尼玄孫、音利曾孫、暗利孫、亞米忽子、烏太。 |
4 Утай, син Аммігуда, сина Омрі, сина Імрі, сина Бані, з синів Переца, Юдиного сина. |
5 示羅族中、長子亞帥亞、及其子孫。 |
5 А з шілонян: перворо́джений Асая та сини́ його. |
6 西喇子宥利、及其同宗、六百九十人。 |
6 А з синів Зерахових: Єуїл та брати їх, — шість сотень і дев'ятдеся́т. |
7 便雅憫族、哈西奴曾孫、何他威孫、米書闌子撒路。 |
7 А з синів Веніяминових: Саллу, син Мешуллама, сина Годавії, сина Сенуї, |
8 耶羅罕子益乃亞。墨哩孫、烏西子以拉。益尼亞曾孫、流耳孫。示法提亞子米書闌。 |
8 і Ївнея, син Єрохамів; і Ела, син Уззі, сина Міхрі, і Мешуллам, син Шефатії, сина Реуїла, сина Ївнійї, |
9 皆族中最著者、其同宗苗裔計九百五十六人、 |
9 і брати їхні за їхніми наща́дками, — дев'ять сотень і п'ятдеся́т і шість. Усі ці мужі — го́лови батькі́в, дому батьків своїх. |
10 祭司中有耶太亞、耶何耶立、雅斤。 |
10 А із священиків: Єдая, і Єгоярів, і Яхін. |
11 理上帝殿者、亞希突耳孫、米喇約玄孫、撒督曾孫、米書闌孫、希勒家子亞薩哩亞。 |
11 А Азарія, син Хілкійї, сина Мешуллама, сина Садока, сина Мерайота, сина Ахітава, — управи́тель Божого дому ; |
12 亦有馬其亞曾孫、巴述孫、耶羅罕子亞大雅。及音麥耳孫、米實利密玄孫、米書闌曾孫、耶西拉孫、亞鐵子馬西哀、皆族中最著者、 |
12 і Адая, син Єрохама, сина Нашхура, сина Малкійї; і Масай, син Адіїла, сина Яхзери, сина Мешуллама, сина Мешіллеміта, сина Іммера; |
13 其同宗能供役事於上帝之殿、凡一千七百六十人。 |
13 і брати їх, го́лови дому своїх батьків — тисяча й сім сотень і шістдеся́т, дуже добрі мужі на працю в ділі Божого дому. |
14 利未支派中、有米喇哩族、哈沙庇曾孫、押利甘孫、哈述子示罵雅。 |
14 А з Левитів: Шемая, син Хассува, сина Азрікама, сина Хашав'ї, з синів Мерарі; |
15 亦有八八甲、希勒、加拉、及亞薩曾孫、色哩孫、米迦子馬大尼。 |
15 і Бакбаккар, Хереш, і Балал, і Маттанія, син Міхи, сина Зіхрі, сина Асафа; |
16 耶度頓曾孫、加拉孫、示罵雅子阿巴底。以利迦拿孫、亞撒子比哩家、皆居於尼陀法人之鄕里。 |
16 і Авадія, син Шемаї, сина Ґалала, сина Єдутуна; і Берехія, син Аси, сина Елкани, що сидів в осадах нетоф'ян. |
17 司閽之長沙龍、亦有亞谷、達門、亞希慢及其同宗。 |
17 А придве́рні: Шаллум, і Аккув, і Талмон, і Ахіман, і брати їхні; Шаллум був голова. |
18 昔此人守王東門、今在利未族班列中爲閽。 |
18 І аж дотепе́р вони в царські́й брамі на схід, вони придве́рні табо́рів Левієвих синів. |
19 可喇曾孫、以庇撒孫、可利子沙龍、及其同宗可喇族、轄供役事、在殿門爲閽、其祖守耶和華營門。 |
19 А Шаллум, син Коре, сина Ев'ясафа, сина Кораха, і брати його з дому його батька, корахівці, на праці служби, стерегли́ пороги скинії, а їхні батьки були над Господнім табо́ром, стерегли вхід. |
20 昔以利亞撒子非尼哈、統轄斯衆、耶和華祐之。 |
20 І Пінхас, син Елеазарів, був над ними колись зве́рхником, і Господь був із ним. |
21 米示利米子撒加利亞、爲會幕之閽、 |
21 Захарій, син Мешелемії, був придве́рний при вході скинії заповіту. |
22 衆之被簡爲閽者、二百十二人、循其譜系鄕里而計之、卽大闢及先見者撒母耳所立、因其敏捷故也。 |
22 Усіх їх, ви́браних на придве́рних при поро́гах, було двісті й дванадцять. Вони переписані по своїх оса́дах. Їх поставив Давид та прозорли́вець Самуїл за їх вірність. |
23 彼與子孫、循其班列、在耶和華殿及會幕爲閽、 |
23 І вони та їхні сини були при брамах Господнього дому, дому скинії, за ва́ртами. |
24 閽人立於東西南北四方、 |
24 На чотири боки були придве́рні: на схід, на за́хід, на пі́вніч, на пі́вдень. |
25 在鄕里之同宗、歷七日、更迭而至。 |
25 А брати їхні були по се́лах, мусіли прихо́дити на сім день, від ча́су до ча́су, щоб бути з ними на службі, |
26 利未族中、爲閽長者四人、因其敏捷、使守上帝室、及諸府庫。 |
26 бо в службі були чотири перші придве́рні, вони Левити; вони ж доглядали поме́шкань та скарбів Божого дому. |
27 每値清晨、當啟上帝殿、供其役事、故舍於室之四周。 |
27 І вони всю ніч перебува́ли навколо Божого дому, бо на них був обов'я́зок ва́рти, і вони щоранку відмикали двері. |
28 守器皿者數人、器之陳徹按其數、 |
28 І з них були дехто коло службо́вого по́суду, бо за числом його прино́сили, і за числом його вино́сили. |
29 理聖所之器皿、麥粉、酒、油、乳香、芬芳之品數人。 |
29 І з них дехто були призначені до по́суду та до всяких святих речей: і над пшеничною мукою, і над вином, і над оливою, і над ладаном, і над па́хощами. |
30 惟祭司之徒、循調劑法、製芬芳之品。 |
30 А з священичих синів були ті, що мішали запашне́ на кадило. |
31 利未族、可喇家、沙龍長子馬得底、理鼎烹、 |
31 А Маттітія з Левитів, — він перворо́джений корахівця Шаллума, — був у службі над справою сковорід. |
32 其同宗、哥轄族、理陳設之餅、每安息日備之、 |
32 А з синів кегатівців, з їхніх браті́в, були над хлібом показни́м, щоб приготовля́ти щосуботи. |
33 亦掌謳歌之職、乃利未族中最著者、居於殿室、日夜供役、惟此是務。 |
33 А оце співаки́, го́лови ба́тьківських домів Левитів, по кімна́тах, були вільні від іншої праці, бо вдень та вночі були́ вони при своїй роботі. |
34 上所載者皆利未族中世家之最著者、居耶路撒冷、歷世勿替。 |
34 Оце го́лови ба́тьківських домів Левитів за їхніми наща́дками, го́лови, що сиділи в Єрусалимі. |
35 耶葉建其遍恒居於彼、妻名馬迦、 |
35 А в Ґів'оні сиділи: ба́тько Ґів'ону Єіїл, а ім'я́ його жінці Мааха, |
36 子押頓、蘇耳、基士、巴力、尼耳、拿答、 |
36 і перворо́джений син його Авдон, і Цур, і Кіш, і Баал, і Нер, і Надав, |
37 其突、亞希阿、撒加利亞、密劣、 |
37 і Ґедор, і Ахйо, і Захарій, і Міклот. |
38 密劣生示米暗、皆居耶路撒冷、與同宗相對而居。 |
38 А Міклот породив Шім'ама. І вони теж сиділи в Єрусалимі при брата́х своїх, зо своїми брата́ми. |
39 尼耳生基士、基士生掃羅、掃羅生約拿單、馬基舒亞、亞庇拿撻、益巴力 |
39 А Нер породив Кіша, а Кіш породив Саула, а Саул породив і Йонатана, і Малкі-Шую, і Авінадава, і Ешбаала. |
40 約拿單子米立巴力 |
40 А син Йонатанів — Мерів-Баал, а Мерів-Баал породив Міху. |
41 米迦子比敦、米勒、他哩亞、亞哈士。 |
41 А сини Міхи: Пітон, і Мелех, і Тахрея. |
42 亞哈士生雅拉、雅拉生亞喇麥、押馬弗、心哩。心哩生摩撒、 |
42 А Ахаз породив Яру, а Яра, породив Алмета, і Азмавета, і Зімрі. А Зімрі породив Моцу. |
43 摩撒生庇尼、庇尼生哩巴雅、哩巴雅生以利亞薩、以利亞薩生亞悉、 |
43 А Моца породив Бін'ю, його син — Рефая, його син — Ел'аса, його син — Ацел. |
44 亞悉生六子、押利甘、破基路、以實馬利、示亞哩、阿巴底、哈難。 |
44 А в Ацела було ше́стеро синів, а оце їхні імена: Азрікам, Бохеру, і Ізмаїл, і Шеар'я, і Овадія, і Ханан, — оце сини Ацелові. |