歷代志上

第9章

1 以色列族、因負罪戾、徙於巴比倫、其名載於以色列猶大二族、列王之紀畧、其譜系可考如此。〇

2 厥後恢復舊業、仍居其邑者、以色列族人、及祭司、利未族人、及服事衆會之人。

3 猶大、便雅憫、以法蓮、馬拿西諸支派、居耶路撒冷者、臚列於左、

4 猶大支派、法勒士族、巴尼玄孫、音利曾孫、暗利孫、亞米忽子、烏太。

5 示羅族中、長子亞帥亞、及其子孫。

6 西喇子宥利、及其同宗、六百九十人。

7 便雅憫族、哈西奴曾孫、何他威孫、米書闌子撒路。

8 耶羅罕子益乃亞。墨哩孫、烏西子以拉。益尼亞曾孫、流耳孫。示法提亞子米書闌。

9 皆族中最著者、其同宗苗裔計九百五十六人、

10 祭司中有耶太亞、耶何耶立、雅斤。

11 理上帝殿者、亞希突耳孫、米喇約玄孫、撒督曾孫、米書闌孫、希勒家子亞薩哩亞。

12 亦有馬其亞曾孫、巴述孫、耶羅罕子亞大雅。及音麥耳孫、米實利密玄孫、米書闌曾孫、耶西拉孫、亞鐵子馬西哀、皆族中最著者、

13 其同宗能供役事於上帝之殿、凡一千七百六十人。

14 利未支派中、有米喇哩族、哈沙庇曾孫、押利甘孫、哈述子示罵雅。

15 亦有八八甲、希勒、加拉、及亞薩曾孫、色哩孫、米迦子馬大尼。

16 耶度頓曾孫、加拉孫、示罵雅子阿巴底。以利迦拿孫、亞撒子比哩家、皆居於尼陀法人之鄕里。

17 司閽之長沙龍、亦有亞谷、達門、亞希慢及其同宗。

18 昔此人守王東門、今在利未族班列中爲閽。

19 可喇曾孫、以庇撒孫、可利子沙龍、及其同宗可喇族、轄供役事、在殿門爲閽、其祖守耶和華營門。

20 昔以利亞撒子非尼哈、統轄斯衆、耶和華祐之。

21 米示利米子撒加利亞、爲會幕之閽、

22 衆之被簡爲閽者、二百十二人、循其譜系鄕里而計之、卽大闢及先見者撒母耳所立、因其敏捷故也。

23 彼與子孫、循其班列、在耶和華殿及會幕爲閽、

24 閽人立於東西南北四方、

25 在鄕里之同宗、歷七日、更迭而至。

26 利未族中、爲閽長者四人、因其敏捷、使守上帝室、及諸府庫。

27 每値清晨、當啟上帝殿、供其役事、故舍於室之四周。

28 守器皿者數人、器之陳徹按其數、

29 理聖所之器皿、麥粉、酒、油、乳香、芬芳之品數人。

30 惟祭司之徒、循調劑法、製芬芳之品。

31 利未族、可喇家、沙龍長子馬得底、理鼎烹、

32 其同宗、哥轄族、理陳設之餅、每安息日備之、

33 亦掌謳歌之職、乃利未族中最著者、居於殿室、日夜供役、惟此是務。

34 上所載者皆利未族中世家之最著者、居耶路撒冷、歷世勿替。

35 耶葉建其遍恒居於彼、妻名馬迦、

36 子押頓、蘇耳、基士、巴力、尼耳、拿答、

37 其突、亞希阿、撒加利亞、密劣、

38 密劣生示米暗、皆居耶路撒冷、與同宗相對而居。

39 尼耳生基士、基士生掃羅、掃羅生約拿單、馬基舒亞、亞庇拿撻、益巴力〔或曰益破設〕

40 約拿單子米立巴力〔或曰米非破設〕、米立巴力生米迦、

41 米迦子比敦、米勒、他哩亞、亞哈士。

42 亞哈士生雅拉、雅拉生亞喇麥、押馬弗、心哩。心哩生摩撒、

43 摩撒生庇尼、庇尼生哩巴雅、哩巴雅生以利亞薩、以利亞薩生亞悉、

44 亞悉生六子、押利甘、破基路、以實馬利、示亞哩、阿巴底、哈難。

Первая книга Паралипоменон

Глава 9

1 Весь Израиль был внесен в родословия, записанные в «Книге царей Израиля». Народ Иуды был уведен в плен в Вавилон за свою неверность.

2 Первыми, кто вернулся к своим владениям в своих городах, были простые израильтяне, священники, левиты и храмовые слуги.

3 Вот те из родов Иуды, Вениамина, Ефрема и Манассии, кто жил в Иерусалиме:

4 Уфай, сын Аммиуда; Аммиуд был сыном Омри, Омри был сыном Имрия, Имрий был сыном Бани, потомка Пареца, сына Иуды.

5 Из шилонитян: первенец Асая и его сыновья.

6 Из потомков Зераха: Иеуил. Народа из Иуды было шестьсот девяносто человек.

7 Из потомков Вениамина: Саллу, сын Мешуллама, внук Годавии, правнук Гассенуи,

8 Ивния, сын Иерохама; Эла, сын Уззия, внук Михри; и Мешуллам, сын Шефатии, внук Рагуила, правнук Ивнии.

9 От Вениамина, по их родословиям, было девятьсот пятьдесят шесть человек. Все эти люди были главами своих семейств.

10 Из священников: Иедаия, Иоиарив, Иахин,

11 Азария, сын Хелкии; Хелкия был сыном Мешуллама, Мешуллам был сыном Цадока, Цадок был сыном Мераиофа, Мераиоф был сыном Ахитува, главы дома Божьего.

12 Адая, сын Иерохама; Иерохам был сыном Пашхура, Пашхур был сыном Малхии; Маасай, сын Адиила, Адиил был сыном Иахзера, Иахзер был сыном Мешуллама, Мешуллам был сыном Мешиллемита, Мешиллемит был сыном Иммера.

13 Священников, которые были главами своих семейств, было тысяча семьсот шестьдесят человек. Они были искусны в деле служения в доме Божьем.

14 Из левитов: Шемая, сын Хашшува; Хашшув был сыном Азрикама, Азрикам был сыном Хашавии, потомка Мерари;

15 Бакбакар, Хереш, Галал и Маттания, сын Михи; Миха был сыном Зихрия, Зихрий был сыном Асафа,

16 Авдий, сын Шемаи; Шемая был сыном Галала, Галал был сыном Идутуна; и Берехия, сын Асы, Аса был сыном Элканы, который жил в селениях нетофитян.

17 Привратниками были: Шаллум, Аккув, Талмон, Ахиман и их родственники. Шаллум был их главой,

18 До сих пор его род стоит на страже у Царских ворот, что с восточной стороны. Это привратники, которые были из лагеря левитов.

19 Шаллуму, сыну Коре, который был сыном Евиасафа, а тот был сыном Кораха, и привратникам из его родства (корахитам), которые несли службу вместе с ним, было доверено охранять пороги скинии, как их отцы охраняли вход в святилище Господа.

20 В прежние времена Пинехас, сын Элеазара, начальствовал над привратниками, и Господь был с ним.

21 Захария, сын Мешелемии, был привратником у входа в шатер собрания.

22 Всего в привратники было избрано двести двенадцать человек. Они были внесены в родословия по своим поселениям. На ответственные места привратников поставили Давид и провидец Самуил.

23 Им самим и их потомкам было доверено охранять ворота Господнего дома — дома, называемого скинией.

24 Привратники находились с четырех сторон — на востоке, на западе, на севере и на юге.

25 Их сородичи в поселениях должны были время от времени приходить, чтобы делить с ними обязанности в течение семи дней.

26 Но четырем главным привратникам, которые были левитами, были доверены комнаты и сокровища Божьего дома.

27 Они проводили ночь возле Божьего дома, потому что должны были охранять его и каждое утро отпирать двери.

28 Некоторым из них были доверены вещи, которыми пользовались при храмовых службах. Левиты пересчитывали их, когда принимали их и когда выдавали.

29 Другие были поставлены заботиться об утвари и всех прочих вещах святилища, а также об отборной муке и вине, масле, ладане и благовониях.

30 А некоторые из священников смешивали благовония.

31 Левиту по имени Маттифия, первенцу корахита Шаллума, было доверено печь хлеб для приношений,

32 а некоторым из их каафитских сородичей были вверены заботы о священном хлебе на каждую субботу.

33 Музыканты, главы левитских семейств, жили в комнатах храма и были свободны от других обязанностей, потому что несли свою службу днем и ночью.

34 Все они были главами левитских семейств, вождями по своим родословиям, и жили в Иерусалиме.

35 Иеил, отец Гаваона, жил в Гаваоне. Его жену звали Мааха,

36 а первенцем его был Авдон, после которого родились Цур, Киш, Баал, Нир, Надав,

37 Гедор, Ахио, Захария и Миклот.

38 Миклот был отцом Шимама. Они тоже жили в Иерусалиме рядом со своими родственниками.

39 Нир был отцом Киша, Киш — отцом Саула, Саул — отцом Ионафана, Малхи-Шуа, Авинадава и Эшбаала.

40 Сын Ионафана: Мериб-Баал, который был отцом Михи.

41 Сыновья Михи: Пифон, Мелех, Тахреа и Ахаз.

42 Ахаз был отцом Иады; Иада — отцом Алемета, Азмавета и Зимри, а Зимри — отцом Моцы.

43 Моца был отцом Бинеи, сыном которого был Рефая, сыном которого был Эласа, сыном которого был Ацель.

44 У Ацела было шесть сыновей. Вот их имена: Азрикам, Бохру, Исмаил, Шеария, Авдий и Ханан — это сыновья Ацеля.

歷代志上

第9章

Первая книга Паралипоменон

Глава 9

1 以色列族、因負罪戾、徙於巴比倫、其名載於以色列猶大二族、列王之紀畧、其譜系可考如此。〇

1 Весь Израиль был внесен в родословия, записанные в «Книге царей Израиля». Народ Иуды был уведен в плен в Вавилон за свою неверность.

2 厥後恢復舊業、仍居其邑者、以色列族人、及祭司、利未族人、及服事衆會之人。

2 Первыми, кто вернулся к своим владениям в своих городах, были простые израильтяне, священники, левиты и храмовые слуги.

3 猶大、便雅憫、以法蓮、馬拿西諸支派、居耶路撒冷者、臚列於左、

3 Вот те из родов Иуды, Вениамина, Ефрема и Манассии, кто жил в Иерусалиме:

4 猶大支派、法勒士族、巴尼玄孫、音利曾孫、暗利孫、亞米忽子、烏太。

4 Уфай, сын Аммиуда; Аммиуд был сыном Омри, Омри был сыном Имрия, Имрий был сыном Бани, потомка Пареца, сына Иуды.

5 示羅族中、長子亞帥亞、及其子孫。

5 Из шилонитян: первенец Асая и его сыновья.

6 西喇子宥利、及其同宗、六百九十人。

6 Из потомков Зераха: Иеуил. Народа из Иуды было шестьсот девяносто человек.

7 便雅憫族、哈西奴曾孫、何他威孫、米書闌子撒路。

7 Из потомков Вениамина: Саллу, сын Мешуллама, внук Годавии, правнук Гассенуи,

8 耶羅罕子益乃亞。墨哩孫、烏西子以拉。益尼亞曾孫、流耳孫。示法提亞子米書闌。

8 Ивния, сын Иерохама; Эла, сын Уззия, внук Михри; и Мешуллам, сын Шефатии, внук Рагуила, правнук Ивнии.

9 皆族中最著者、其同宗苗裔計九百五十六人、

9 От Вениамина, по их родословиям, было девятьсот пятьдесят шесть человек. Все эти люди были главами своих семейств.

10 祭司中有耶太亞、耶何耶立、雅斤。

10 Из священников: Иедаия, Иоиарив, Иахин,

11 理上帝殿者、亞希突耳孫、米喇約玄孫、撒督曾孫、米書闌孫、希勒家子亞薩哩亞。

11 Азария, сын Хелкии; Хелкия был сыном Мешуллама, Мешуллам был сыном Цадока, Цадок был сыном Мераиофа, Мераиоф был сыном Ахитува, главы дома Божьего.

12 亦有馬其亞曾孫、巴述孫、耶羅罕子亞大雅。及音麥耳孫、米實利密玄孫、米書闌曾孫、耶西拉孫、亞鐵子馬西哀、皆族中最著者、

12 Адая, сын Иерохама; Иерохам был сыном Пашхура, Пашхур был сыном Малхии; Маасай, сын Адиила, Адиил был сыном Иахзера, Иахзер был сыном Мешуллама, Мешуллам был сыном Мешиллемита, Мешиллемит был сыном Иммера.

13 其同宗能供役事於上帝之殿、凡一千七百六十人。

13 Священников, которые были главами своих семейств, было тысяча семьсот шестьдесят человек. Они были искусны в деле служения в доме Божьем.

14 利未支派中、有米喇哩族、哈沙庇曾孫、押利甘孫、哈述子示罵雅。

14 Из левитов: Шемая, сын Хашшува; Хашшув был сыном Азрикама, Азрикам был сыном Хашавии, потомка Мерари;

15 亦有八八甲、希勒、加拉、及亞薩曾孫、色哩孫、米迦子馬大尼。

15 Бакбакар, Хереш, Галал и Маттания, сын Михи; Миха был сыном Зихрия, Зихрий был сыном Асафа,

16 耶度頓曾孫、加拉孫、示罵雅子阿巴底。以利迦拿孫、亞撒子比哩家、皆居於尼陀法人之鄕里。

16 Авдий, сын Шемаи; Шемая был сыном Галала, Галал был сыном Идутуна; и Берехия, сын Асы, Аса был сыном Элканы, который жил в селениях нетофитян.

17 司閽之長沙龍、亦有亞谷、達門、亞希慢及其同宗。

17 Привратниками были: Шаллум, Аккув, Талмон, Ахиман и их родственники. Шаллум был их главой,

18 昔此人守王東門、今在利未族班列中爲閽。

18 До сих пор его род стоит на страже у Царских ворот, что с восточной стороны. Это привратники, которые были из лагеря левитов.

19 可喇曾孫、以庇撒孫、可利子沙龍、及其同宗可喇族、轄供役事、在殿門爲閽、其祖守耶和華營門。

19 Шаллуму, сыну Коре, который был сыном Евиасафа, а тот был сыном Кораха, и привратникам из его родства (корахитам), которые несли службу вместе с ним, было доверено охранять пороги скинии, как их отцы охраняли вход в святилище Господа.

20 昔以利亞撒子非尼哈、統轄斯衆、耶和華祐之。

20 В прежние времена Пинехас, сын Элеазара, начальствовал над привратниками, и Господь был с ним.

21 米示利米子撒加利亞、爲會幕之閽、

21 Захария, сын Мешелемии, был привратником у входа в шатер собрания.

22 衆之被簡爲閽者、二百十二人、循其譜系鄕里而計之、卽大闢及先見者撒母耳所立、因其敏捷故也。

22 Всего в привратники было избрано двести двенадцать человек. Они были внесены в родословия по своим поселениям. На ответственные места привратников поставили Давид и провидец Самуил.

23 彼與子孫、循其班列、在耶和華殿及會幕爲閽、

23 Им самим и их потомкам было доверено охранять ворота Господнего дома — дома, называемого скинией.

24 閽人立於東西南北四方、

24 Привратники находились с четырех сторон — на востоке, на западе, на севере и на юге.

25 在鄕里之同宗、歷七日、更迭而至。

25 Их сородичи в поселениях должны были время от времени приходить, чтобы делить с ними обязанности в течение семи дней.

26 利未族中、爲閽長者四人、因其敏捷、使守上帝室、及諸府庫。

26 Но четырем главным привратникам, которые были левитами, были доверены комнаты и сокровища Божьего дома.

27 每値清晨、當啟上帝殿、供其役事、故舍於室之四周。

27 Они проводили ночь возле Божьего дома, потому что должны были охранять его и каждое утро отпирать двери.

28 守器皿者數人、器之陳徹按其數、

28 Некоторым из них были доверены вещи, которыми пользовались при храмовых службах. Левиты пересчитывали их, когда принимали их и когда выдавали.

29 理聖所之器皿、麥粉、酒、油、乳香、芬芳之品數人。

29 Другие были поставлены заботиться об утвари и всех прочих вещах святилища, а также об отборной муке и вине, масле, ладане и благовониях.

30 惟祭司之徒、循調劑法、製芬芳之品。

30 А некоторые из священников смешивали благовония.

31 利未族、可喇家、沙龍長子馬得底、理鼎烹、

31 Левиту по имени Маттифия, первенцу корахита Шаллума, было доверено печь хлеб для приношений,

32 其同宗、哥轄族、理陳設之餅、每安息日備之、

32 а некоторым из их каафитских сородичей были вверены заботы о священном хлебе на каждую субботу.

33 亦掌謳歌之職、乃利未族中最著者、居於殿室、日夜供役、惟此是務。

33 Музыканты, главы левитских семейств, жили в комнатах храма и были свободны от других обязанностей, потому что несли свою службу днем и ночью.

34 上所載者皆利未族中世家之最著者、居耶路撒冷、歷世勿替。

34 Все они были главами левитских семейств, вождями по своим родословиям, и жили в Иерусалиме.

35 耶葉建其遍恒居於彼、妻名馬迦、

35 Иеил, отец Гаваона, жил в Гаваоне. Его жену звали Мааха,

36 子押頓、蘇耳、基士、巴力、尼耳、拿答、

36 а первенцем его был Авдон, после которого родились Цур, Киш, Баал, Нир, Надав,

37 其突、亞希阿、撒加利亞、密劣、

37 Гедор, Ахио, Захария и Миклот.

38 密劣生示米暗、皆居耶路撒冷、與同宗相對而居。

38 Миклот был отцом Шимама. Они тоже жили в Иерусалиме рядом со своими родственниками.

39 尼耳生基士、基士生掃羅、掃羅生約拿單、馬基舒亞、亞庇拿撻、益巴力〔或曰益破設〕

39 Нир был отцом Киша, Киш — отцом Саула, Саул — отцом Ионафана, Малхи-Шуа, Авинадава и Эшбаала.

40 約拿單子米立巴力〔或曰米非破設〕、米立巴力生米迦、

40 Сын Ионафана: Мериб-Баал, который был отцом Михи.

41 米迦子比敦、米勒、他哩亞、亞哈士。

41 Сыновья Михи: Пифон, Мелех, Тахреа и Ахаз.

42 亞哈士生雅拉、雅拉生亞喇麥、押馬弗、心哩。心哩生摩撒、

42 Ахаз был отцом Иады; Иада — отцом Алемета, Азмавета и Зимри, а Зимри — отцом Моцы.

43 摩撒生庇尼、庇尼生哩巴雅、哩巴雅生以利亞薩、以利亞薩生亞悉、

43 Моца был отцом Бинеи, сыном которого был Рефая, сыном которого был Эласа, сыном которого был Ацель.

44 亞悉生六子、押利甘、破基路、以實馬利、示亞哩、阿巴底、哈難。

44 У Ацела было шесть сыновей. Вот их имена: Азрикам, Бохру, Исмаил, Шеария, Авдий и Ханан — это сыновья Ацеля.