歷代志上

第9章

1 以色列族、因負罪戾、徙於巴比倫、其名載於以色列猶大二族、列王之紀畧、其譜系可考如此。〇

2 厥後恢復舊業、仍居其邑者、以色列族人、及祭司、利未族人、及服事衆會之人。

3 猶大、便雅憫、以法蓮、馬拿西諸支派、居耶路撒冷者、臚列於左、

4 猶大支派、法勒士族、巴尼玄孫、音利曾孫、暗利孫、亞米忽子、烏太。

5 示羅族中、長子亞帥亞、及其子孫。

6 西喇子宥利、及其同宗、六百九十人。

7 便雅憫族、哈西奴曾孫、何他威孫、米書闌子撒路。

8 耶羅罕子益乃亞。墨哩孫、烏西子以拉。益尼亞曾孫、流耳孫。示法提亞子米書闌。

9 皆族中最著者、其同宗苗裔計九百五十六人、

10 祭司中有耶太亞、耶何耶立、雅斤。

11 理上帝殿者、亞希突耳孫、米喇約玄孫、撒督曾孫、米書闌孫、希勒家子亞薩哩亞。

12 亦有馬其亞曾孫、巴述孫、耶羅罕子亞大雅。及音麥耳孫、米實利密玄孫、米書闌曾孫、耶西拉孫、亞鐵子馬西哀、皆族中最著者、

13 其同宗能供役事於上帝之殿、凡一千七百六十人。

14 利未支派中、有米喇哩族、哈沙庇曾孫、押利甘孫、哈述子示罵雅。

15 亦有八八甲、希勒、加拉、及亞薩曾孫、色哩孫、米迦子馬大尼。

16 耶度頓曾孫、加拉孫、示罵雅子阿巴底。以利迦拿孫、亞撒子比哩家、皆居於尼陀法人之鄕里。

17 司閽之長沙龍、亦有亞谷、達門、亞希慢及其同宗。

18 昔此人守王東門、今在利未族班列中爲閽。

19 可喇曾孫、以庇撒孫、可利子沙龍、及其同宗可喇族、轄供役事、在殿門爲閽、其祖守耶和華營門。

20 昔以利亞撒子非尼哈、統轄斯衆、耶和華祐之。

21 米示利米子撒加利亞、爲會幕之閽、

22 衆之被簡爲閽者、二百十二人、循其譜系鄕里而計之、卽大闢及先見者撒母耳所立、因其敏捷故也。

23 彼與子孫、循其班列、在耶和華殿及會幕爲閽、

24 閽人立於東西南北四方、

25 在鄕里之同宗、歷七日、更迭而至。

26 利未族中、爲閽長者四人、因其敏捷、使守上帝室、及諸府庫。

27 每値清晨、當啟上帝殿、供其役事、故舍於室之四周。

28 守器皿者數人、器之陳徹按其數、

29 理聖所之器皿、麥粉、酒、油、乳香、芬芳之品數人。

30 惟祭司之徒、循調劑法、製芬芳之品。

31 利未族、可喇家、沙龍長子馬得底、理鼎烹、

32 其同宗、哥轄族、理陳設之餅、每安息日備之、

33 亦掌謳歌之職、乃利未族中最著者、居於殿室、日夜供役、惟此是務。

34 上所載者皆利未族中世家之最著者、居耶路撒冷、歷世勿替。

35 耶葉建其遍恒居於彼、妻名馬迦、

36 子押頓、蘇耳、基士、巴力、尼耳、拿答、

37 其突、亞希阿、撒加利亞、密劣、

38 密劣生示米暗、皆居耶路撒冷、與同宗相對而居。

39 尼耳生基士、基士生掃羅、掃羅生約拿單、馬基舒亞、亞庇拿撻、益巴力〔或曰益破設〕

40 約拿單子米立巴力〔或曰米非破設〕、米立巴力生米迦、

41 米迦子比敦、米勒、他哩亞、亞哈士。

42 亞哈士生雅拉、雅拉生亞喇麥、押馬弗、心哩。心哩生摩撒、

43 摩撒生庇尼、庇尼生哩巴雅、哩巴雅生以利亞薩、以利亞薩生亞悉、

44 亞悉生六子、押利甘、破基路、以實馬利、示亞哩、阿巴底、哈難。

Первая книга Паралипоменон

Глава 9

1 Весь Израиль был внесен в родословия, что записаны в Книге царей Израиля. За свою неверность Господу иудеи были уведены в Вавилонский плен.

2 Первыми вернулись в свои владения в городах израильских священники, левиты и прислуживавшие в Храме.

3 В Иерусалиме поселились люди из колен Иуды, Вениамина, Ефрема и Манассии:

4 Утай, сын Аммихуда, сына Омри, сына Имри, сына Бани из потомков Пареца, сына Иуды;

5 из рода Шиллони: Асая, его первенец, и остальные сыновья;

6 из сыновей Зераха: Еуэль и его родственники — всего шестьсот девяносто человек.

7 Из колена Вениамина: Саллу, сын Мешуллама, сына Ходавьи, сына Хассенуи;

8 Ивнея, сын Ерохама; Ила, сын Уззи, сына Михри; Мешуллам, сын Шефатьи, сына Реуэля, сына Ивнии.

9 Все они были главами своих родов. Родственников их по родословиям — девятьсот пятьдесят шесть человек.

10 Из священников: Едая, Ехоярив, Яхин,

11 Азарья, начальствующий в Святилище Божьем, сын Хилкии, сына Мешуллама, сына Цадока, сына Мерайота, сына Ахитува;

12 Адая, сын Ерохама, сына Пашхура, сына Малкии; Масай, сын Адиэля, сына Яхзеры, сына Мешуллама, сына Мешиллемита, сына Иммера

13 и родственники их, главы родов — всего тысяча семьсот шестьдесят мужей могучих служили в Святилище Божьем.

14 Из левитов: Шемая, сын Хашшува, сына Азрикама, сына Хашавьи, одного из сыновей Мерари;

15 Бакбаккар, Хереш, Галал, Маттанья, сын Михи, сына Зихри, сына Асафа;

16 Авдий, сын Шемаи, сына Галала, сына Едутуна; Берехья, сын Асы, сына Элканы, жившего в селениях близ Нетофы.

17 Привратники: Шаллум, Аккув, Талмон, Ахиман и их родственники; Шаллум был их главой.

18 И до сих пор они на страже у ворот Царских с восточной стороны. Охраняют ворота со стороны потомков Левия.

19 Шаллум, сын Коре, сына Эвьясафа, сына Корея, и его родственники по отцу — кореиты — несли службу, будучи стражами у порогов Шатра Откровения, как и отцы их в стане ГОСПОДНЕМ охраняли вход.

20 Финеес, сын Элеазара, был над ними начальником прежде, и ГОСПОДЬ пребывал с ним.

21 Захария, сын Мешелемии, был привратником у входа в Шатер Откровения.

22 Всего отобрано было в привратники у порогов двести двенадцать человек. Они внесены в родословия по их селениям. Давид и провидец Самуил поставили их на то за их верность.

23 Они и их потомки должны были служить привратниками и охранять врата Святилища ГОСПОДНЕГО, то есть Шатер Божий.

24 С четырех сторон несли службу привратники: с востока, с запада, с севера и с юга.

25 Их собратья должны были в назначенное время по очереди приходить к ним из своих селений на семь дней.

26 Четырем главным привратникам, которые были левитами, был доверен надзор за комнатами и хранилищами Святилища Божьего.

27 Вокруг Святилища Божьего они проводили ночь, поскольку обязаны были охранять его, а каждое утро — отпирать.

28 Некоторые из потомков Левия отвечали за богослужебную утварь, выдавая и принимая ее по счету;

29 другие должны были вести учет священных предметов, сосудов, а также самой лучшей муки, вина, масла, ладана и благовоний.

30 Приготовлением благовоний занимались принадлежавшие к священническому роду.

31 Маттитьи, одному из левитов, первенцу Шаллума-кореита, за его верность было доверено печь лепешки для приношений.

32 Их родственники из рода Кехата должны были готовить лепешки, которые складывались в две стопки на столе в Шатре Откровения каждую субботу.

33 И певчие были из глав левитских родов. Во внутренних комнатах Храма они были освобождены от всех работ, потому что они должны были днем и ночью совершать свое служение.

34 Это главы левитских родов по их родословиям; жили они в Иерусалиме.

35 Отец Гивона Еуэль жил в Гивоне, жену его звали Мааха.

36 Сыновья Гивона: первенец Авдон, Цур, Киш, Баал, Нер, Надав,

37 Гедор, Ахьо, Захария и Миклот.

38 У Миклота родился Шимам. И они тоже, как и братья их, жили в Иерусалиме, вместе с родственниками.

39 У Нера родился Киш, у Киша — Саул, у Саула родились Ионафан, Малкишуа, Авинадав и Эшбаал.

40 Сын Ионафана: Мерив-Баал; у Мерив-Баала родился Миха.

41 Сыновья Михи: Питон, Мелех, Тахреа и Ахаз.

42 У Ахаза родился Яра, у Яры родились Алемет, Азмавет и Зимри; у Зимри родился Моца,

43 у Моцы родились Бина и Рефая. Сын Рефаи — Эляса, сын Элясы — Ацель.

44 У Ацеля было шестеро сыновей, вот их имена: Азрикам, Бохру, Измаил, Шеарья, Авдий, Ханан — всё это сыновья Ацеля.

歷代志上

第9章

Первая книга Паралипоменон

Глава 9

1 以色列族、因負罪戾、徙於巴比倫、其名載於以色列猶大二族、列王之紀畧、其譜系可考如此。〇

1 Весь Израиль был внесен в родословия, что записаны в Книге царей Израиля. За свою неверность Господу иудеи были уведены в Вавилонский плен.

2 厥後恢復舊業、仍居其邑者、以色列族人、及祭司、利未族人、及服事衆會之人。

2 Первыми вернулись в свои владения в городах израильских священники, левиты и прислуживавшие в Храме.

3 猶大、便雅憫、以法蓮、馬拿西諸支派、居耶路撒冷者、臚列於左、

3 В Иерусалиме поселились люди из колен Иуды, Вениамина, Ефрема и Манассии:

4 猶大支派、法勒士族、巴尼玄孫、音利曾孫、暗利孫、亞米忽子、烏太。

4 Утай, сын Аммихуда, сына Омри, сына Имри, сына Бани из потомков Пареца, сына Иуды;

5 示羅族中、長子亞帥亞、及其子孫。

5 из рода Шиллони: Асая, его первенец, и остальные сыновья;

6 西喇子宥利、及其同宗、六百九十人。

6 из сыновей Зераха: Еуэль и его родственники — всего шестьсот девяносто человек.

7 便雅憫族、哈西奴曾孫、何他威孫、米書闌子撒路。

7 Из колена Вениамина: Саллу, сын Мешуллама, сына Ходавьи, сына Хассенуи;

8 耶羅罕子益乃亞。墨哩孫、烏西子以拉。益尼亞曾孫、流耳孫。示法提亞子米書闌。

8 Ивнея, сын Ерохама; Ила, сын Уззи, сына Михри; Мешуллам, сын Шефатьи, сына Реуэля, сына Ивнии.

9 皆族中最著者、其同宗苗裔計九百五十六人、

9 Все они были главами своих родов. Родственников их по родословиям — девятьсот пятьдесят шесть человек.

10 祭司中有耶太亞、耶何耶立、雅斤。

10 Из священников: Едая, Ехоярив, Яхин,

11 理上帝殿者、亞希突耳孫、米喇約玄孫、撒督曾孫、米書闌孫、希勒家子亞薩哩亞。

11 Азарья, начальствующий в Святилище Божьем, сын Хилкии, сына Мешуллама, сына Цадока, сына Мерайота, сына Ахитува;

12 亦有馬其亞曾孫、巴述孫、耶羅罕子亞大雅。及音麥耳孫、米實利密玄孫、米書闌曾孫、耶西拉孫、亞鐵子馬西哀、皆族中最著者、

12 Адая, сын Ерохама, сына Пашхура, сына Малкии; Масай, сын Адиэля, сына Яхзеры, сына Мешуллама, сына Мешиллемита, сына Иммера

13 其同宗能供役事於上帝之殿、凡一千七百六十人。

13 и родственники их, главы родов — всего тысяча семьсот шестьдесят мужей могучих служили в Святилище Божьем.

14 利未支派中、有米喇哩族、哈沙庇曾孫、押利甘孫、哈述子示罵雅。

14 Из левитов: Шемая, сын Хашшува, сына Азрикама, сына Хашавьи, одного из сыновей Мерари;

15 亦有八八甲、希勒、加拉、及亞薩曾孫、色哩孫、米迦子馬大尼。

15 Бакбаккар, Хереш, Галал, Маттанья, сын Михи, сына Зихри, сына Асафа;

16 耶度頓曾孫、加拉孫、示罵雅子阿巴底。以利迦拿孫、亞撒子比哩家、皆居於尼陀法人之鄕里。

16 Авдий, сын Шемаи, сына Галала, сына Едутуна; Берехья, сын Асы, сына Элканы, жившего в селениях близ Нетофы.

17 司閽之長沙龍、亦有亞谷、達門、亞希慢及其同宗。

17 Привратники: Шаллум, Аккув, Талмон, Ахиман и их родственники; Шаллум был их главой.

18 昔此人守王東門、今在利未族班列中爲閽。

18 И до сих пор они на страже у ворот Царских с восточной стороны. Охраняют ворота со стороны потомков Левия.

19 可喇曾孫、以庇撒孫、可利子沙龍、及其同宗可喇族、轄供役事、在殿門爲閽、其祖守耶和華營門。

19 Шаллум, сын Коре, сына Эвьясафа, сына Корея, и его родственники по отцу — кореиты — несли службу, будучи стражами у порогов Шатра Откровения, как и отцы их в стане ГОСПОДНЕМ охраняли вход.

20 昔以利亞撒子非尼哈、統轄斯衆、耶和華祐之。

20 Финеес, сын Элеазара, был над ними начальником прежде, и ГОСПОДЬ пребывал с ним.

21 米示利米子撒加利亞、爲會幕之閽、

21 Захария, сын Мешелемии, был привратником у входа в Шатер Откровения.

22 衆之被簡爲閽者、二百十二人、循其譜系鄕里而計之、卽大闢及先見者撒母耳所立、因其敏捷故也。

22 Всего отобрано было в привратники у порогов двести двенадцать человек. Они внесены в родословия по их селениям. Давид и провидец Самуил поставили их на то за их верность.

23 彼與子孫、循其班列、在耶和華殿及會幕爲閽、

23 Они и их потомки должны были служить привратниками и охранять врата Святилища ГОСПОДНЕГО, то есть Шатер Божий.

24 閽人立於東西南北四方、

24 С четырех сторон несли службу привратники: с востока, с запада, с севера и с юга.

25 在鄕里之同宗、歷七日、更迭而至。

25 Их собратья должны были в назначенное время по очереди приходить к ним из своих селений на семь дней.

26 利未族中、爲閽長者四人、因其敏捷、使守上帝室、及諸府庫。

26 Четырем главным привратникам, которые были левитами, был доверен надзор за комнатами и хранилищами Святилища Божьего.

27 每値清晨、當啟上帝殿、供其役事、故舍於室之四周。

27 Вокруг Святилища Божьего они проводили ночь, поскольку обязаны были охранять его, а каждое утро — отпирать.

28 守器皿者數人、器之陳徹按其數、

28 Некоторые из потомков Левия отвечали за богослужебную утварь, выдавая и принимая ее по счету;

29 理聖所之器皿、麥粉、酒、油、乳香、芬芳之品數人。

29 другие должны были вести учет священных предметов, сосудов, а также самой лучшей муки, вина, масла, ладана и благовоний.

30 惟祭司之徒、循調劑法、製芬芳之品。

30 Приготовлением благовоний занимались принадлежавшие к священническому роду.

31 利未族、可喇家、沙龍長子馬得底、理鼎烹、

31 Маттитьи, одному из левитов, первенцу Шаллума-кореита, за его верность было доверено печь лепешки для приношений.

32 其同宗、哥轄族、理陳設之餅、每安息日備之、

32 Их родственники из рода Кехата должны были готовить лепешки, которые складывались в две стопки на столе в Шатре Откровения каждую субботу.

33 亦掌謳歌之職、乃利未族中最著者、居於殿室、日夜供役、惟此是務。

33 И певчие были из глав левитских родов. Во внутренних комнатах Храма они были освобождены от всех работ, потому что они должны были днем и ночью совершать свое служение.

34 上所載者皆利未族中世家之最著者、居耶路撒冷、歷世勿替。

34 Это главы левитских родов по их родословиям; жили они в Иерусалиме.

35 耶葉建其遍恒居於彼、妻名馬迦、

35 Отец Гивона Еуэль жил в Гивоне, жену его звали Мааха.

36 子押頓、蘇耳、基士、巴力、尼耳、拿答、

36 Сыновья Гивона: первенец Авдон, Цур, Киш, Баал, Нер, Надав,

37 其突、亞希阿、撒加利亞、密劣、

37 Гедор, Ахьо, Захария и Миклот.

38 密劣生示米暗、皆居耶路撒冷、與同宗相對而居。

38 У Миклота родился Шимам. И они тоже, как и братья их, жили в Иерусалиме, вместе с родственниками.

39 尼耳生基士、基士生掃羅、掃羅生約拿單、馬基舒亞、亞庇拿撻、益巴力〔或曰益破設〕

39 У Нера родился Киш, у Киша — Саул, у Саула родились Ионафан, Малкишуа, Авинадав и Эшбаал.

40 約拿單子米立巴力〔或曰米非破設〕、米立巴力生米迦、

40 Сын Ионафана: Мерив-Баал; у Мерив-Баала родился Миха.

41 米迦子比敦、米勒、他哩亞、亞哈士。

41 Сыновья Михи: Питон, Мелех, Тахреа и Ахаз.

42 亞哈士生雅拉、雅拉生亞喇麥、押馬弗、心哩。心哩生摩撒、

42 У Ахаза родился Яра, у Яры родились Алемет, Азмавет и Зимри; у Зимри родился Моца,

43 摩撒生庇尼、庇尼生哩巴雅、哩巴雅生以利亞薩、以利亞薩生亞悉、

43 у Моцы родились Бина и Рефая. Сын Рефаи — Эляса, сын Элясы — Ацель.

44 亞悉生六子、押利甘、破基路、以實馬利、示亞哩、阿巴底、哈難。

44 У Ацеля было шестеро сыновей, вот их имена: Азрикам, Бохру, Измаил, Шеарья, Авдий, Ханан — всё это сыновья Ацеля.