| 歷代志上第9章 | 
| 1 以色列族、因負罪戾、徙於巴比倫、其名載於以色列猶大二族、列王之紀畧、其譜系可考如此。〇 | 
| 2  | 
| 3 猶大、便雅憫、以法蓮、馬拿西諸支派、居耶路撒冷者、臚列於左、 | 
| 4 猶大支派、法勒士族、巴尼玄孫、音利曾孫、暗利孫、亞米忽子、烏太。 | 
| 5 示羅族中、長子亞帥亞、及其子孫。 | 
| 6 西喇子宥利、及其同宗、六百九十人。 | 
| 7 便雅憫族、哈西奴曾孫、何他威孫、米書闌子撒路。 | 
| 8 耶羅罕子益乃亞。墨哩孫、烏西子以拉。益尼亞曾孫、流耳孫。示法提亞子米書闌。 | 
| 9 皆族中最著者、其同宗苗裔計九百五十六人、 | 
| 10 祭司中有耶太亞、耶何耶立、雅斤。 | 
| 11 理上帝殿者、亞希突耳孫、米喇約玄孫、撒督曾孫、米書闌孫、希勒家子亞薩哩亞。 | 
| 12 亦有馬其亞曾孫、巴述孫、耶羅罕子亞大雅。及音麥耳孫、米實利密玄孫、米書闌曾孫、耶西拉孫、亞鐵子馬西哀、皆族中最著者、 | 
| 13 其同宗能供役事於上帝之殿、凡一千七百六十人。 | 
| 14 利未支派中、有米喇哩族、哈沙庇曾孫、押利甘孫、哈述子示罵雅。 | 
| 15 亦有八八甲、希勒、加拉、及亞薩曾孫、色哩孫、米迦子馬大尼。 | 
| 16 耶度頓曾孫、加拉孫、示罵雅子阿巴底。以利迦拿孫、亞撒子比哩家、皆居於尼陀法人之鄕里。 | 
| 17 司閽之長沙龍、亦有亞谷、達門、亞希慢及其同宗。 | 
| 18 昔此人守王東門、今在利未族班列中爲閽。 | 
| 19 可喇曾孫、以庇撒孫、可利子沙龍、及其同宗可喇族、轄供役事、在殿門爲閽、其祖守耶和華營門。 | 
| 20 昔以利亞撒子非尼哈、統轄斯衆、耶和華祐之。 | 
| 21 米示利米子撒加利亞、爲會幕之閽、 | 
| 22 衆之被簡爲閽者、二百十二人、循其譜系鄕里而計之、卽大闢及先見者撒母耳所立、因其敏捷故也。 | 
| 23 彼與子孫、循其班列、在耶和華殿及會幕爲閽、 | 
| 24 閽人立於東西南北四方、 | 
| 25 在鄕里之同宗、歷七日、更迭而至。 | 
| 26 利未族中、爲閽長者四人、因其敏捷、使守上帝室、及諸府庫。 | 
| 27 每値清晨、當啟上帝殿、供其役事、故舍於室之四周。 | 
| 28 守器皿者數人、器之陳徹按其數、 | 
| 29 理聖所之器皿、麥粉、酒、油、乳香、芬芳之品數人。 | 
| 30 惟祭司之徒、循調劑法、製芬芳之品。 | 
| 31 利未族、可喇家、沙龍長子馬得底、理鼎烹、 | 
| 32 其同宗、哥轄族、理陳設之餅、每安息日備之、 | 
| 33 亦掌謳歌之職、乃利未族中最著者、居於殿室、日夜供役、惟此是務。 | 
| 34 上所載者皆利未族中世家之最著者、居耶路撒冷、歷世勿替。 | 
| 35 耶葉建其遍恒居於彼、妻名馬迦、 | 
| 36 子押頓、蘇耳、基士、巴力、尼耳、拿答、 | 
| 37 其突、亞希阿、撒加利亞、密劣、 | 
| 38 密劣生示米暗、皆居耶路撒冷、與同宗相對而居。 | 
| 39 尼耳生基士、基士生掃羅、掃羅生約拿單、馬基舒亞、亞庇拿撻、益巴力 | 
| 40 約拿單子米立巴力 | 
| 41 米迦子比敦、米勒、他哩亞、亞哈士。 | 
| 42 亞哈士生雅拉、雅拉生亞喇麥、押馬弗、心哩。心哩生摩撒、 | 
| 43 摩撒生庇尼、庇尼生哩巴雅、哩巴雅生以利亞薩、以利亞薩生亞悉、 | 
| 44 亞悉生六子、押利甘、破基路、以實馬利、示亞哩、阿巴底、哈難。 | 
| 1-я книга ПаралипоменонГлава 9 | 
| 1 Так исчисляется весь Израиль по родам своим; и вот они записаны в книге царей Израилевых. И был Иуда переселен в Вавилон за беззакония свои. | 
| 2 Прежние жители, которые жили во владении своем, по городам своим, были Израильтяне, священники, левиты и Нефинеи. | 
| 3 В Иерусалиме жили и из сыновей Иудиных, из сыновей Вениаминовых, и из сыновей Ефремовых и Манассииных. | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 И Ивния, сын Иерохама и Ела, сын Уззия, сына Михриева, и Мешуллам, сын Шефатии, сына Регуила, сына Ивнии. | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 И Азария, сын Хелкии, сын Мешуллама, сын Цадока, сын Мераиофа, сын Ахитува, начальствующий в доме Божием. | 
| 12 И Адаия, сын Иерохама, сын Пашхура, сын Малхии и Маасай, сын Адиела, сын Иахзеры, сын Мешуллама, сын Мешиллемифа, сын Иммера. | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 И Бакбакар, Хереш, Галал и Матфания, сын Михи, сын Зихрия, сын Асафа; | 
| 16 И Овадия, сын Шемаии, сын Галала, сын Идифума, и Верехия, сын Асы, сын Елканы, живший в селениях Нетофафских. | 
| 17  | 
| 18 И поныне становятся у ворот царских к востоку оные привратники из стана сынов Левииных. | 
| 19  | 
| 20 Финеес же, сын Елеазаров, был начальником над ними. В прежние времена Господь был с ними. | 
| 21 Захария, сын Мешелемии, был привратником у дверей скинии собрания. | 
| 22  | 
| 23 И они и сыновья их были на страже дома Господа, у ворот при доме скинии. | 
| 24 Привратники находились на всех четырех сторонах: на восточной, западной, северной и южной. | 
| 25 Братья их оставались в селениях своих с тем, чтобы чрез семь дней, от времени до времени, приходить подобно им. | 
| 26 Сии четыре начальника привратников, сии левиты были в доверенности: они же были приставлены к покоям и к сокровищам дома Божия. | 
| 27 Вокруг дома Божия они ночевали, потому что на них лежала обязанность содержать стражу, и они находились при отпирании ворот каждое утро. | 
| 28 Одни из них были приставлены к богослужебным сосудам, которые они счетом принимали и счетом отпускали. | 
| 29 Другим из них поручена была прочая утварь и все священные вещи, как то: пшеничная мука, вино, елей, ливан, и благовонные вещества. | 
| 30 Некоторые из сыновей священнических составляли миро из благовонных веществ. | 
| 31 Из левитов первенцу Шаллумову Маттафии, Кореянину, вверено было приготовляемое на сковородах. | 
| 32 Некоторым братьям их, сыновьям Каафовым, поручены хлебы предложения, чтобы представлять их каждую субботу. | 
| 33  | 
| 34 Вот главы поколений левитских, в родах своих главные, они жили в Иерусалиме. | 
| 35 В Гаваоне жили: отец Гаваонитян Иеиел, и имя жены его Мааха, | 
| 36 И сын его, первенец Авдон, за ним Цур, Кис, Ваал, Нер, Надав, | 
| 37 Гедор, Ахио, Захария и Миклоф. | 
| 38 Миклоф родил Шимеама. И сии поселились в Иерусалиме подле братьев своих, вместе с братьями своими. | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43 Моца родил Бинею, у него сын Рефаия, у него сын Елеаса, у него сын Ацел. | 
| 44  | 
| 歷代志上第9章 | 1-я книга ПаралипоменонГлава 9 | 
| 1 以色列族、因負罪戾、徙於巴比倫、其名載於以色列猶大二族、列王之紀畧、其譜系可考如此。〇 | 1 Так исчисляется весь Израиль по родам своим; и вот они записаны в книге царей Израилевых. И был Иуда переселен в Вавилон за беззакония свои. | 
| 2  | 2 Прежние жители, которые жили во владении своем, по городам своим, были Израильтяне, священники, левиты и Нефинеи. | 
| 3 猶大、便雅憫、以法蓮、馬拿西諸支派、居耶路撒冷者、臚列於左、 | 3 В Иерусалиме жили и из сыновей Иудиных, из сыновей Вениаминовых, и из сыновей Ефремовых и Манассииных. | 
| 4 猶大支派、法勒士族、巴尼玄孫、音利曾孫、暗利孫、亞米忽子、烏太。 | 4  | 
| 5 示羅族中、長子亞帥亞、及其子孫。 | 5  | 
| 6 西喇子宥利、及其同宗、六百九十人。 | 6  | 
| 7 便雅憫族、哈西奴曾孫、何他威孫、米書闌子撒路。 | 7  | 
| 8 耶羅罕子益乃亞。墨哩孫、烏西子以拉。益尼亞曾孫、流耳孫。示法提亞子米書闌。 | 8 И Ивния, сын Иерохама и Ела, сын Уззия, сына Михриева, и Мешуллам, сын Шефатии, сына Регуила, сына Ивнии. | 
| 9 皆族中最著者、其同宗苗裔計九百五十六人、 | 9  | 
| 10 祭司中有耶太亞、耶何耶立、雅斤。 | 10  | 
| 11 理上帝殿者、亞希突耳孫、米喇約玄孫、撒督曾孫、米書闌孫、希勒家子亞薩哩亞。 | 11 И Азария, сын Хелкии, сын Мешуллама, сын Цадока, сын Мераиофа, сын Ахитува, начальствующий в доме Божием. | 
| 12 亦有馬其亞曾孫、巴述孫、耶羅罕子亞大雅。及音麥耳孫、米實利密玄孫、米書闌曾孫、耶西拉孫、亞鐵子馬西哀、皆族中最著者、 | 12 И Адаия, сын Иерохама, сын Пашхура, сын Малхии и Маасай, сын Адиела, сын Иахзеры, сын Мешуллама, сын Мешиллемифа, сын Иммера. | 
| 13 其同宗能供役事於上帝之殿、凡一千七百六十人。 | 13  | 
| 14 利未支派中、有米喇哩族、哈沙庇曾孫、押利甘孫、哈述子示罵雅。 | 14  | 
| 15 亦有八八甲、希勒、加拉、及亞薩曾孫、色哩孫、米迦子馬大尼。 | 15 И Бакбакар, Хереш, Галал и Матфания, сын Михи, сын Зихрия, сын Асафа; | 
| 16 耶度頓曾孫、加拉孫、示罵雅子阿巴底。以利迦拿孫、亞撒子比哩家、皆居於尼陀法人之鄕里。 | 16 И Овадия, сын Шемаии, сын Галала, сын Идифума, и Верехия, сын Асы, сын Елканы, живший в селениях Нетофафских. | 
| 17 司閽之長沙龍、亦有亞谷、達門、亞希慢及其同宗。 | 17  | 
| 18 昔此人守王東門、今在利未族班列中爲閽。 | 18 И поныне становятся у ворот царских к востоку оные привратники из стана сынов Левииных. | 
| 19 可喇曾孫、以庇撒孫、可利子沙龍、及其同宗可喇族、轄供役事、在殿門爲閽、其祖守耶和華營門。 | 19  | 
| 20 昔以利亞撒子非尼哈、統轄斯衆、耶和華祐之。 | 20 Финеес же, сын Елеазаров, был начальником над ними. В прежние времена Господь был с ними. | 
| 21 米示利米子撒加利亞、爲會幕之閽、 | 21 Захария, сын Мешелемии, был привратником у дверей скинии собрания. | 
| 22 衆之被簡爲閽者、二百十二人、循其譜系鄕里而計之、卽大闢及先見者撒母耳所立、因其敏捷故也。 | 22  | 
| 23 彼與子孫、循其班列、在耶和華殿及會幕爲閽、 | 23 И они и сыновья их были на страже дома Господа, у ворот при доме скинии. | 
| 24 閽人立於東西南北四方、 | 24 Привратники находились на всех четырех сторонах: на восточной, западной, северной и южной. | 
| 25 在鄕里之同宗、歷七日、更迭而至。 | 25 Братья их оставались в селениях своих с тем, чтобы чрез семь дней, от времени до времени, приходить подобно им. | 
| 26 利未族中、爲閽長者四人、因其敏捷、使守上帝室、及諸府庫。 | 26 Сии четыре начальника привратников, сии левиты были в доверенности: они же были приставлены к покоям и к сокровищам дома Божия. | 
| 27 每値清晨、當啟上帝殿、供其役事、故舍於室之四周。 | 27 Вокруг дома Божия они ночевали, потому что на них лежала обязанность содержать стражу, и они находились при отпирании ворот каждое утро. | 
| 28 守器皿者數人、器之陳徹按其數、 | 28 Одни из них были приставлены к богослужебным сосудам, которые они счетом принимали и счетом отпускали. | 
| 29 理聖所之器皿、麥粉、酒、油、乳香、芬芳之品數人。 | 29 Другим из них поручена была прочая утварь и все священные вещи, как то: пшеничная мука, вино, елей, ливан, и благовонные вещества. | 
| 30 惟祭司之徒、循調劑法、製芬芳之品。 | 30 Некоторые из сыновей священнических составляли миро из благовонных веществ. | 
| 31 利未族、可喇家、沙龍長子馬得底、理鼎烹、 | 31 Из левитов первенцу Шаллумову Маттафии, Кореянину, вверено было приготовляемое на сковородах. | 
| 32 其同宗、哥轄族、理陳設之餅、每安息日備之、 | 32 Некоторым братьям их, сыновьям Каафовым, поручены хлебы предложения, чтобы представлять их каждую субботу. | 
| 33 亦掌謳歌之職、乃利未族中最著者、居於殿室、日夜供役、惟此是務。 | 33  | 
| 34 上所載者皆利未族中世家之最著者、居耶路撒冷、歷世勿替。 | 34 Вот главы поколений левитских, в родах своих главные, они жили в Иерусалиме. | 
| 35 耶葉建其遍恒居於彼、妻名馬迦、 | 35 В Гаваоне жили: отец Гаваонитян Иеиел, и имя жены его Мааха, | 
| 36 子押頓、蘇耳、基士、巴力、尼耳、拿答、 | 36 И сын его, первенец Авдон, за ним Цур, Кис, Ваал, Нер, Надав, | 
| 37 其突、亞希阿、撒加利亞、密劣、 | 37 Гедор, Ахио, Захария и Миклоф. | 
| 38 密劣生示米暗、皆居耶路撒冷、與同宗相對而居。 | 38 Миклоф родил Шимеама. И сии поселились в Иерусалиме подле братьев своих, вместе с братьями своими. | 
| 39 尼耳生基士、基士生掃羅、掃羅生約拿單、馬基舒亞、亞庇拿撻、益巴力 | 39  | 
| 40 約拿單子米立巴力 | 40  | 
| 41 米迦子比敦、米勒、他哩亞、亞哈士。 | 41  | 
| 42 亞哈士生雅拉、雅拉生亞喇麥、押馬弗、心哩。心哩生摩撒、 | 42  | 
| 43 摩撒生庇尼、庇尼生哩巴雅、哩巴雅生以利亞薩、以利亞薩生亞悉、 | 43 Моца родил Бинею, у него сын Рефаия, у него сын Елеаса, у него сын Ацел. | 
| 44 亞悉生六子、押利甘、破基路、以實馬利、示亞哩、阿巴底、哈難。 | 44  |