歷代志上

第9章

1 以色列族、因負罪戾、徙於巴比倫、其名載於以色列猶大二族、列王之紀畧、其譜系可考如此。〇

2 厥後恢復舊業、仍居其邑者、以色列族人、及祭司、利未族人、及服事衆會之人。

3 猶大、便雅憫、以法蓮、馬拿西諸支派、居耶路撒冷者、臚列於左、

4 猶大支派、法勒士族、巴尼玄孫、音利曾孫、暗利孫、亞米忽子、烏太。

5 示羅族中、長子亞帥亞、及其子孫。

6 西喇子宥利、及其同宗、六百九十人。

7 便雅憫族、哈西奴曾孫、何他威孫、米書闌子撒路。

8 耶羅罕子益乃亞。墨哩孫、烏西子以拉。益尼亞曾孫、流耳孫。示法提亞子米書闌。

9 皆族中最著者、其同宗苗裔計九百五十六人、

10 祭司中有耶太亞、耶何耶立、雅斤。

11 理上帝殿者、亞希突耳孫、米喇約玄孫、撒督曾孫、米書闌孫、希勒家子亞薩哩亞。

12 亦有馬其亞曾孫、巴述孫、耶羅罕子亞大雅。及音麥耳孫、米實利密玄孫、米書闌曾孫、耶西拉孫、亞鐵子馬西哀、皆族中最著者、

13 其同宗能供役事於上帝之殿、凡一千七百六十人。

14 利未支派中、有米喇哩族、哈沙庇曾孫、押利甘孫、哈述子示罵雅。

15 亦有八八甲、希勒、加拉、及亞薩曾孫、色哩孫、米迦子馬大尼。

16 耶度頓曾孫、加拉孫、示罵雅子阿巴底。以利迦拿孫、亞撒子比哩家、皆居於尼陀法人之鄕里。

17 司閽之長沙龍、亦有亞谷、達門、亞希慢及其同宗。

18 昔此人守王東門、今在利未族班列中爲閽。

19 可喇曾孫、以庇撒孫、可利子沙龍、及其同宗可喇族、轄供役事、在殿門爲閽、其祖守耶和華營門。

20 昔以利亞撒子非尼哈、統轄斯衆、耶和華祐之。

21 米示利米子撒加利亞、爲會幕之閽、

22 衆之被簡爲閽者、二百十二人、循其譜系鄕里而計之、卽大闢及先見者撒母耳所立、因其敏捷故也。

23 彼與子孫、循其班列、在耶和華殿及會幕爲閽、

24 閽人立於東西南北四方、

25 在鄕里之同宗、歷七日、更迭而至。

26 利未族中、爲閽長者四人、因其敏捷、使守上帝室、及諸府庫。

27 每値清晨、當啟上帝殿、供其役事、故舍於室之四周。

28 守器皿者數人、器之陳徹按其數、

29 理聖所之器皿、麥粉、酒、油、乳香、芬芳之品數人。

30 惟祭司之徒、循調劑法、製芬芳之品。

31 利未族、可喇家、沙龍長子馬得底、理鼎烹、

32 其同宗、哥轄族、理陳設之餅、每安息日備之、

33 亦掌謳歌之職、乃利未族中最著者、居於殿室、日夜供役、惟此是務。

34 上所載者皆利未族中世家之最著者、居耶路撒冷、歷世勿替。

35 耶葉建其遍恒居於彼、妻名馬迦、

36 子押頓、蘇耳、基士、巴力、尼耳、拿答、

37 其突、亞希阿、撒加利亞、密劣、

38 密劣生示米暗、皆居耶路撒冷、與同宗相對而居。

39 尼耳生基士、基士生掃羅、掃羅生約拿單、馬基舒亞、亞庇拿撻、益巴力〔或曰益破設〕

40 約拿單子米立巴力〔或曰米非破設〕、米立巴力生米迦、

41 米迦子比敦、米勒、他哩亞、亞哈士。

42 亞哈士生雅拉、雅拉生亞喇麥、押馬弗、心哩。心哩生摩撒、

43 摩撒生庇尼、庇尼生哩巴雅、哩巴雅生以利亞薩、以利亞薩生亞悉、

44 亞悉生六子、押利甘、破基路、以實馬利、示亞哩、阿巴底、哈難。

1-я книга Паралипоменон

Глава 9

1 Так исчисляется весь Израиль по родам своим; и вот они записаны в книге царей Израилевых. И был Иуда переселен в Вавилон за беззакония свои.

2 Прежние жители, которые жили во владении своем, по городам своим, были Израильтяне, священники, левиты и Нефинеи.

3 В Иерусалиме жили и из сыновей Иудиных, из сыновей Вениаминовых, и из сыновей Ефремовых и Манассииных.

4 Уфай, сын Аммиуда, сын Омрия, сын Имрия, сын Вания, из сыновей Фареса, сына Иудина.

5 Из Силомлян: Асаия, первенец, и сыновья его.

6 Из сыновей Зары: Иеуил, и братья их: шесть сот девяносто.

7 Из сыновей Вениаминовых: Саллу, сын Мешуллама, сына Гадовии, сына Гассенуи;

8 И Ивния, сын Иерохама и Ела, сын Уззия, сына Михриева, и Мешуллам, сын Шефатии, сына Регуила, сына Ивнии.

9 И братья их по родам их: девять сот пятьдесят шесть. Все сии мужи были главы поколений в поколениях своих.

10 А из священников: Иедаия, Иоиарив, Иахин;

11 И Азария, сын Хелкии, сын Мешуллама, сын Цадока, сын Мераиофа, сын Ахитува, начальствующий в доме Божием.

12 И Адаия, сын Иерохама, сын Пашхура, сын Малхии и Маасай, сын Адиела, сын Иахзеры, сын Мешуллама, сын Мешиллемифа, сын Иммера.

13 И братья их, главы в поколениях своих: тысяча семь сот шестьдесят, люди отличившиеся в деле служения в доме Божием.

14 А из левитов: Шемаия, сын Хашува, сын Азрикама, сын Хашавии, из сыновей Мерариных;

15 И Бакбакар, Хереш, Галал и Матфания, сын Михи, сын Зихрия, сын Асафа;

16 И Овадия, сын Шемаии, сын Галала, сын Идифума, и Верехия, сын Асы, сын Елканы, живший в селениях Нетофафских.

17 И привратники: Шаллум, Аккув, Талмон и Ахиман и братья их. Шаллум был главным.

18 И поныне становятся у ворот царских к востоку оные привратники из стана сынов Левииных.

19 Шаллум, сын Коре, сын Евиасафа, сын Корея, и братья его, из поколения его, Кореяне, по делу своего служения, были стражами порогов скинии, а отцы их стерегли вход у стана Господа.

20 Финеес же, сын Елеазаров, был начальником над ними. В прежние времена Господь был с ними.

21 Захария, сын Мешелемии, был привратником у дверей скинии собрания.

22 Всех их, выбранных в привратники к порогам, было двести двенадцать. Они внесены в список по селениям своим. Их поставил Давид и Самуил, прозорливец, за верность их.

23 И они и сыновья их были на страже дома Господа, у ворот при доме скинии.

24 Привратники находились на всех четырех сторонах: на восточной, западной, северной и южной.

25 Братья их оставались в селениях своих с тем, чтобы чрез семь дней, от времени до времени, приходить подобно им.

26 Сии четыре начальника привратников, сии левиты были в доверенности: они же были приставлены к покоям и к сокровищам дома Божия.

27 Вокруг дома Божия они ночевали, потому что на них лежала обязанность содержать стражу, и они находились при отпирании ворот каждое утро.

28 Одни из них были приставлены к богослужебным сосудам, которые они счетом принимали и счетом отпускали.

29 Другим из них поручена была прочая утварь и все священные вещи, как то: пшеничная мука, вино, елей, ливан, и благовонные вещества.

30 Некоторые из сыновей священнических составляли миро из благовонных веществ.

31 Из левитов первенцу Шаллумову Маттафии, Кореянину, вверено было приготовляемое на сковородах.

32 Некоторым братьям их, сыновьям Каафовым, поручены хлебы предложения, чтобы представлять их каждую субботу.

33 А что касается до певцов сих, главных в поколениях левитских, то они в покоях храма свободны были от занятий, потому что день и ночь лежала на них обязанность быть при своем деле.

34 Вот главы поколений левитских, в родах своих главные, они жили в Иерусалиме.

35 В Гаваоне жили: отец Гаваонитян Иеиел, и имя жены его Мааха,

36 И сын его, первенец Авдон, за ним Цур, Кис, Ваал, Нер, Надав,

37 Гедор, Ахио, Захария и Миклоф.

38 Миклоф родил Шимеама. И сии поселились в Иерусалиме подле братьев своих, вместе с братьями своими.

39 Нер родил Киса, Кис родил Саула, Саул родил Ионафана, Малхишуя, Авинадава и Ешваала.

40 Сын Ионафана Мерив-Ваал; Мерив-Ваал родил Миху.

41 Сыновья Михи: Пифон, Мелек и Фахрей.

42 Ахаз родил Иаеру; Иаера родил Алемефа, Азмавефа и Зимрия; Зимрий родил Моцу;

43 Моца родил Бинею, у него сын Рефаия, у него сын Елеаса, у него сын Ацел.

44 У Ацела шесть сынов, и вот их имена: Азрикам, Бохру, Исмаил, Шеария, Овадия и Ханан; это сыновья Ацела.

歷代志上

第9章

1-я книга Паралипоменон

Глава 9

1 以色列族、因負罪戾、徙於巴比倫、其名載於以色列猶大二族、列王之紀畧、其譜系可考如此。〇

1 Так исчисляется весь Израиль по родам своим; и вот они записаны в книге царей Израилевых. И был Иуда переселен в Вавилон за беззакония свои.

2 厥後恢復舊業、仍居其邑者、以色列族人、及祭司、利未族人、及服事衆會之人。

2 Прежние жители, которые жили во владении своем, по городам своим, были Израильтяне, священники, левиты и Нефинеи.

3 猶大、便雅憫、以法蓮、馬拿西諸支派、居耶路撒冷者、臚列於左、

3 В Иерусалиме жили и из сыновей Иудиных, из сыновей Вениаминовых, и из сыновей Ефремовых и Манассииных.

4 猶大支派、法勒士族、巴尼玄孫、音利曾孫、暗利孫、亞米忽子、烏太。

4 Уфай, сын Аммиуда, сын Омрия, сын Имрия, сын Вания, из сыновей Фареса, сына Иудина.

5 示羅族中、長子亞帥亞、及其子孫。

5 Из Силомлян: Асаия, первенец, и сыновья его.

6 西喇子宥利、及其同宗、六百九十人。

6 Из сыновей Зары: Иеуил, и братья их: шесть сот девяносто.

7 便雅憫族、哈西奴曾孫、何他威孫、米書闌子撒路。

7 Из сыновей Вениаминовых: Саллу, сын Мешуллама, сына Гадовии, сына Гассенуи;

8 耶羅罕子益乃亞。墨哩孫、烏西子以拉。益尼亞曾孫、流耳孫。示法提亞子米書闌。

8 И Ивния, сын Иерохама и Ела, сын Уззия, сына Михриева, и Мешуллам, сын Шефатии, сына Регуила, сына Ивнии.

9 皆族中最著者、其同宗苗裔計九百五十六人、

9 И братья их по родам их: девять сот пятьдесят шесть. Все сии мужи были главы поколений в поколениях своих.

10 祭司中有耶太亞、耶何耶立、雅斤。

10 А из священников: Иедаия, Иоиарив, Иахин;

11 理上帝殿者、亞希突耳孫、米喇約玄孫、撒督曾孫、米書闌孫、希勒家子亞薩哩亞。

11 И Азария, сын Хелкии, сын Мешуллама, сын Цадока, сын Мераиофа, сын Ахитува, начальствующий в доме Божием.

12 亦有馬其亞曾孫、巴述孫、耶羅罕子亞大雅。及音麥耳孫、米實利密玄孫、米書闌曾孫、耶西拉孫、亞鐵子馬西哀、皆族中最著者、

12 И Адаия, сын Иерохама, сын Пашхура, сын Малхии и Маасай, сын Адиела, сын Иахзеры, сын Мешуллама, сын Мешиллемифа, сын Иммера.

13 其同宗能供役事於上帝之殿、凡一千七百六十人。

13 И братья их, главы в поколениях своих: тысяча семь сот шестьдесят, люди отличившиеся в деле служения в доме Божием.

14 利未支派中、有米喇哩族、哈沙庇曾孫、押利甘孫、哈述子示罵雅。

14 А из левитов: Шемаия, сын Хашува, сын Азрикама, сын Хашавии, из сыновей Мерариных;

15 亦有八八甲、希勒、加拉、及亞薩曾孫、色哩孫、米迦子馬大尼。

15 И Бакбакар, Хереш, Галал и Матфания, сын Михи, сын Зихрия, сын Асафа;

16 耶度頓曾孫、加拉孫、示罵雅子阿巴底。以利迦拿孫、亞撒子比哩家、皆居於尼陀法人之鄕里。

16 И Овадия, сын Шемаии, сын Галала, сын Идифума, и Верехия, сын Асы, сын Елканы, живший в селениях Нетофафских.

17 司閽之長沙龍、亦有亞谷、達門、亞希慢及其同宗。

17 И привратники: Шаллум, Аккув, Талмон и Ахиман и братья их. Шаллум был главным.

18 昔此人守王東門、今在利未族班列中爲閽。

18 И поныне становятся у ворот царских к востоку оные привратники из стана сынов Левииных.

19 可喇曾孫、以庇撒孫、可利子沙龍、及其同宗可喇族、轄供役事、在殿門爲閽、其祖守耶和華營門。

19 Шаллум, сын Коре, сын Евиасафа, сын Корея, и братья его, из поколения его, Кореяне, по делу своего служения, были стражами порогов скинии, а отцы их стерегли вход у стана Господа.

20 昔以利亞撒子非尼哈、統轄斯衆、耶和華祐之。

20 Финеес же, сын Елеазаров, был начальником над ними. В прежние времена Господь был с ними.

21 米示利米子撒加利亞、爲會幕之閽、

21 Захария, сын Мешелемии, был привратником у дверей скинии собрания.

22 衆之被簡爲閽者、二百十二人、循其譜系鄕里而計之、卽大闢及先見者撒母耳所立、因其敏捷故也。

22 Всех их, выбранных в привратники к порогам, было двести двенадцать. Они внесены в список по селениям своим. Их поставил Давид и Самуил, прозорливец, за верность их.

23 彼與子孫、循其班列、在耶和華殿及會幕爲閽、

23 И они и сыновья их были на страже дома Господа, у ворот при доме скинии.

24 閽人立於東西南北四方、

24 Привратники находились на всех четырех сторонах: на восточной, западной, северной и южной.

25 在鄕里之同宗、歷七日、更迭而至。

25 Братья их оставались в селениях своих с тем, чтобы чрез семь дней, от времени до времени, приходить подобно им.

26 利未族中、爲閽長者四人、因其敏捷、使守上帝室、及諸府庫。

26 Сии четыре начальника привратников, сии левиты были в доверенности: они же были приставлены к покоям и к сокровищам дома Божия.

27 每値清晨、當啟上帝殿、供其役事、故舍於室之四周。

27 Вокруг дома Божия они ночевали, потому что на них лежала обязанность содержать стражу, и они находились при отпирании ворот каждое утро.

28 守器皿者數人、器之陳徹按其數、

28 Одни из них были приставлены к богослужебным сосудам, которые они счетом принимали и счетом отпускали.

29 理聖所之器皿、麥粉、酒、油、乳香、芬芳之品數人。

29 Другим из них поручена была прочая утварь и все священные вещи, как то: пшеничная мука, вино, елей, ливан, и благовонные вещества.

30 惟祭司之徒、循調劑法、製芬芳之品。

30 Некоторые из сыновей священнических составляли миро из благовонных веществ.

31 利未族、可喇家、沙龍長子馬得底、理鼎烹、

31 Из левитов первенцу Шаллумову Маттафии, Кореянину, вверено было приготовляемое на сковородах.

32 其同宗、哥轄族、理陳設之餅、每安息日備之、

32 Некоторым братьям их, сыновьям Каафовым, поручены хлебы предложения, чтобы представлять их каждую субботу.

33 亦掌謳歌之職、乃利未族中最著者、居於殿室、日夜供役、惟此是務。

33 А что касается до певцов сих, главных в поколениях левитских, то они в покоях храма свободны были от занятий, потому что день и ночь лежала на них обязанность быть при своем деле.

34 上所載者皆利未族中世家之最著者、居耶路撒冷、歷世勿替。

34 Вот главы поколений левитских, в родах своих главные, они жили в Иерусалиме.

35 耶葉建其遍恒居於彼、妻名馬迦、

35 В Гаваоне жили: отец Гаваонитян Иеиел, и имя жены его Мааха,

36 子押頓、蘇耳、基士、巴力、尼耳、拿答、

36 И сын его, первенец Авдон, за ним Цур, Кис, Ваал, Нер, Надав,

37 其突、亞希阿、撒加利亞、密劣、

37 Гедор, Ахио, Захария и Миклоф.

38 密劣生示米暗、皆居耶路撒冷、與同宗相對而居。

38 Миклоф родил Шимеама. И сии поселились в Иерусалиме подле братьев своих, вместе с братьями своими.

39 尼耳生基士、基士生掃羅、掃羅生約拿單、馬基舒亞、亞庇拿撻、益巴力〔或曰益破設〕

39 Нер родил Киса, Кис родил Саула, Саул родил Ионафана, Малхишуя, Авинадава и Ешваала.

40 約拿單子米立巴力〔或曰米非破設〕、米立巴力生米迦、

40 Сын Ионафана Мерив-Ваал; Мерив-Ваал родил Миху.

41 米迦子比敦、米勒、他哩亞、亞哈士。

41 Сыновья Михи: Пифон, Мелек и Фахрей.

42 亞哈士生雅拉、雅拉生亞喇麥、押馬弗、心哩。心哩生摩撒、

42 Ахаз родил Иаеру; Иаера родил Алемефа, Азмавефа и Зимрия; Зимрий родил Моцу;

43 摩撒生庇尼、庇尼生哩巴雅、哩巴雅生以利亞薩、以利亞薩生亞悉、

43 Моца родил Бинею, у него сын Рефаия, у него сын Елеаса, у него сын Ацел.

44 亞悉生六子、押利甘、破基路、以實馬利、示亞哩、阿巴底、哈難。

44 У Ацела шесть сынов, и вот их имена: Азрикам, Бохру, Исмаил, Шеария, Овадия и Ханан; это сыновья Ацела.