利未記

第24章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族云、當取橄欖擣油、惟潔是務、使燈常燃、

3 會幕中、法匱前簾外、亞倫必燃明燈於我前、自夕達旦、著爲永例、歷代勿替、

4 必置盞於金燈臺上、恒奉事我、

5 當取麵粉、製餅十二、每餅一斗二升、

6 列爲二行。行各六餅。置諸金几、以供事我。

7 每行餅上、必置乳香、惟潔是務、以爲記錄、焚以獻我。

8 値安息日、自以色列族取餅、置於我前、守爲恒約。

9 祭物燔而獻我、於其中有餅爲至聖之物、以歸亞倫、及其子孫、食於聖所、著爲永例。〇

10 以色列族但之支派底伯哩女、名示羅密、適於埃及人、其所生之子、往來以色列族中、與以色列人鬬於營、譏刺耶和華名、加以咒詛、人曳之至摩西、

11 併於上節

12 禁於獄、俟耶和華之旨、明告於衆。

13 耶和華諭摩西曰、

14 彼興咒詛、曳出營外、使聞之者、按手其上、衆以石擊之。

15 告以色列族云、咒詛其上帝者、罪歸之。

16 譏刺我耶和華名者、死無赦、衆擊以石、無論宗族賓旅、譏刺我名者、死無赦。

17 殺人者、死無赦。

18 殺人之畜必償、以牲償牲。

19 殘缺人體者、必依其所行而反之、

20 傷償傷、目償目、齒償齒、如其使人殘缺、必如是反之。

21 殺人之畜必償、殺人者死無赦、

22 無論宗族賓旅、俱循一例、我耶和華爾之上帝所命如此。

23 摩西使以色列族曳咒詛者出營外、擊之以石。以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。

Leviticus

Chapter 24

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 Command6680 853 the children1121 of Israel,3478 that they bring3947 unto413 thee pure2134 oil8081 olive2132 beaten3795 for the light,3974 to cause the lamps5216 to burn5927 continually.8548

3 Without4480 2351 the veil6532 of the testimony,5715 in the tabernacle168 of the congregation,4150 shall Aaron175 order6186 it from the evening4480 6153 unto5704 the morning1242 before6440 the LORD3068 continually:8548 it shall be a statute2708 forever5769 in your generations.1755

4 He shall order6186 853 the lamps5216 upon5921 the pure2889 candlestick4501 before6440 the LORD3068 continually.8548

5 And thou shalt take3947 fine flour,5560 and bake644 twelve8147 6240 cakes2471 thereof: two8147 tenth deals6241 shall be1961 in one259 cake.2471

6 And thou shalt set7760 them in two8147 rows,4634 six8337 on a row,4635 upon5921 the pure2889 table7979 before6440 the LORD.3068

7 And thou shalt put5414 pure2134 frankincense3828 upon5921 each row,4635 that it may be1961 on the bread3899 for a memorial,234 even an offering made by fire801 unto the LORD.3068

8 Every sabbath3117 7676 3117 7676 he shall set it in order6186 before6440 the LORD3068 continually,8548 being taken from4480 854 the children1121 of Israel3478 by an everlasting5769 covenant.1285

9 And it shall be1961 Aaron's175 and his sons';1121 and they shall eat398 it in the holy6918 place:4725 for3588 it1931 is most holy6944 6944 unto him of the offerings of the LORD made by fire4480 801 3068 by a perpetual5769 statute.2706

10 And the son1121 of an Israelitish3482 woman,802 whose1931 father1121 376 was an Egyptian,4713 went out3318 among8432 the children1121 of Israel:3478 and this son1121 of the Israelitish3482 woman and a man376 of Israel3481 strove together5327 in the camp;4264

11 And the Israelitish3482 woman's802 son1121 blasphemed5344 853 the name8034 of the LORD, and cursed.7043 And they brought935 him unto413 Moses:4872 (and his mother's517 name8034 was Shelomith,8019 the daughter1323 of Dibri,1704 of the tribe4294 of Dan: )1835

12 And they put5117 him in ward,4929 that5921 the mind6310 of the LORD3068 might be showed6567 them.

13 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

14 Bring forth3318 853 him that hath cursed7043 without413 4480 2351 the camp;4264 and let all3605 that heard8085 him lay5564 853 their hands3027 upon5921 his head,7218 and let all3605 the congregation5712 stone7275 him.

15 And thou shalt speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 saying,559 Whosoever376 376 3588 curseth7043 his God430 shall bear5375 his sin.2399

16 And he that blasphemeth5344 the name8034 of the LORD,3068 he shall surely be put to death,4191 4191 and all3605 the congregation5712 shall certainly stone7275 7275 him: as well the stranger,1616 as he that is born in the land,249 when he blasphemeth5344 the name8034 of the LORD, shall be put to death.4191

17 And he376 that3588 killeth5221 any3605 man5315 120 shall surely be put to death.4191 4191

18 And he that killeth5221 a beast5315 929 shall make it good;7999 beast5315 for8478 beast.5315

19 And if3588 a man376 cause5414 a blemish3971 in his neighbor;5997 as834 he hath done,6213 so3651 shall it be done6213 to him;

20 Breach7667 for8478 breach,7667 eye5869 for8478 eye,5869 tooth8127 for8478 tooth:8127 as834 he hath caused5414 a blemish3971 in a man,120 so3651 shall it be done5414 to him again.

21 And he that killeth5221 a beast,929 he shall restore7999 it: and he that killeth5221 a man,120 he shall be put to death.4191

22 Ye shall have1961 one259 manner of law,4941 as well1961 for the stranger,1616 as for one of your own country:249 for3588 I589 am the LORD3068 your God.430

23 And Moses4872 spoke1696 to413 the children1121 of Israel,3478 that they should bring forth3318 853 him that had cursed7043 out of413 4480 2351 the camp,4264 and stone7275 him with stones.68 And the children1121 of Israel3478 did6213 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

利未記

第24章

Leviticus

Chapter 24

1 耶和華諭摩西曰、

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 告以色列族云、當取橄欖擣油、惟潔是務、使燈常燃、

2 Command6680 853 the children1121 of Israel,3478 that they bring3947 unto413 thee pure2134 oil8081 olive2132 beaten3795 for the light,3974 to cause the lamps5216 to burn5927 continually.8548

3 會幕中、法匱前簾外、亞倫必燃明燈於我前、自夕達旦、著爲永例、歷代勿替、

3 Without4480 2351 the veil6532 of the testimony,5715 in the tabernacle168 of the congregation,4150 shall Aaron175 order6186 it from the evening4480 6153 unto5704 the morning1242 before6440 the LORD3068 continually:8548 it shall be a statute2708 forever5769 in your generations.1755

4 必置盞於金燈臺上、恒奉事我、

4 He shall order6186 853 the lamps5216 upon5921 the pure2889 candlestick4501 before6440 the LORD3068 continually.8548

5 當取麵粉、製餅十二、每餅一斗二升、

5 And thou shalt take3947 fine flour,5560 and bake644 twelve8147 6240 cakes2471 thereof: two8147 tenth deals6241 shall be1961 in one259 cake.2471

6 列爲二行。行各六餅。置諸金几、以供事我。

6 And thou shalt set7760 them in two8147 rows,4634 six8337 on a row,4635 upon5921 the pure2889 table7979 before6440 the LORD.3068

7 每行餅上、必置乳香、惟潔是務、以爲記錄、焚以獻我。

7 And thou shalt put5414 pure2134 frankincense3828 upon5921 each row,4635 that it may be1961 on the bread3899 for a memorial,234 even an offering made by fire801 unto the LORD.3068

8 値安息日、自以色列族取餅、置於我前、守爲恒約。

8 Every sabbath3117 7676 3117 7676 he shall set it in order6186 before6440 the LORD3068 continually,8548 being taken from4480 854 the children1121 of Israel3478 by an everlasting5769 covenant.1285

9 祭物燔而獻我、於其中有餅爲至聖之物、以歸亞倫、及其子孫、食於聖所、著爲永例。〇

9 And it shall be1961 Aaron's175 and his sons';1121 and they shall eat398 it in the holy6918 place:4725 for3588 it1931 is most holy6944 6944 unto him of the offerings of the LORD made by fire4480 801 3068 by a perpetual5769 statute.2706

10 以色列族但之支派底伯哩女、名示羅密、適於埃及人、其所生之子、往來以色列族中、與以色列人鬬於營、譏刺耶和華名、加以咒詛、人曳之至摩西、

10 And the son1121 of an Israelitish3482 woman,802 whose1931 father1121 376 was an Egyptian,4713 went out3318 among8432 the children1121 of Israel:3478 and this son1121 of the Israelitish3482 woman and a man376 of Israel3481 strove together5327 in the camp;4264

11 併於上節

11 And the Israelitish3482 woman's802 son1121 blasphemed5344 853 the name8034 of the LORD, and cursed.7043 And they brought935 him unto413 Moses:4872 (and his mother's517 name8034 was Shelomith,8019 the daughter1323 of Dibri,1704 of the tribe4294 of Dan: )1835

12 禁於獄、俟耶和華之旨、明告於衆。

12 And they put5117 him in ward,4929 that5921 the mind6310 of the LORD3068 might be showed6567 them.

13 耶和華諭摩西曰、

13 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

14 彼興咒詛、曳出營外、使聞之者、按手其上、衆以石擊之。

14 Bring forth3318 853 him that hath cursed7043 without413 4480 2351 the camp;4264 and let all3605 that heard8085 him lay5564 853 their hands3027 upon5921 his head,7218 and let all3605 the congregation5712 stone7275 him.

15 告以色列族云、咒詛其上帝者、罪歸之。

15 And thou shalt speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 saying,559 Whosoever376 376 3588 curseth7043 his God430 shall bear5375 his sin.2399

16 譏刺我耶和華名者、死無赦、衆擊以石、無論宗族賓旅、譏刺我名者、死無赦。

16 And he that blasphemeth5344 the name8034 of the LORD,3068 he shall surely be put to death,4191 4191 and all3605 the congregation5712 shall certainly stone7275 7275 him: as well the stranger,1616 as he that is born in the land,249 when he blasphemeth5344 the name8034 of the LORD, shall be put to death.4191

17 殺人者、死無赦。

17 And he376 that3588 killeth5221 any3605 man5315 120 shall surely be put to death.4191 4191

18 殺人之畜必償、以牲償牲。

18 And he that killeth5221 a beast5315 929 shall make it good;7999 beast5315 for8478 beast.5315

19 殘缺人體者、必依其所行而反之、

19 And if3588 a man376 cause5414 a blemish3971 in his neighbor;5997 as834 he hath done,6213 so3651 shall it be done6213 to him;

20 傷償傷、目償目、齒償齒、如其使人殘缺、必如是反之。

20 Breach7667 for8478 breach,7667 eye5869 for8478 eye,5869 tooth8127 for8478 tooth:8127 as834 he hath caused5414 a blemish3971 in a man,120 so3651 shall it be done5414 to him again.

21 殺人之畜必償、殺人者死無赦、

21 And he that killeth5221 a beast,929 he shall restore7999 it: and he that killeth5221 a man,120 he shall be put to death.4191

22 無論宗族賓旅、俱循一例、我耶和華爾之上帝所命如此。

22 Ye shall have1961 one259 manner of law,4941 as well1961 for the stranger,1616 as for one of your own country:249 for3588 I589 am the LORD3068 your God.430

23 摩西使以色列族曳咒詛者出營外、擊之以石。以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。

23 And Moses4872 spoke1696 to413 the children1121 of Israel,3478 that they should bring forth3318 853 him that had cursed7043 out of413 4480 2351 the camp,4264 and stone7275 him with stones.68 And the children1121 of Israel3478 did6213 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872