利未記

第24章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族云、當取橄欖擣油、惟潔是務、使燈常燃、

3 會幕中、法匱前簾外、亞倫必燃明燈於我前、自夕達旦、著爲永例、歷代勿替、

4 必置盞於金燈臺上、恒奉事我、

5 當取麵粉、製餅十二、每餅一斗二升、

6 列爲二行。行各六餅。置諸金几、以供事我。

7 每行餅上、必置乳香、惟潔是務、以爲記錄、焚以獻我。

8 値安息日、自以色列族取餅、置於我前、守爲恒約。

9 祭物燔而獻我、於其中有餅爲至聖之物、以歸亞倫、及其子孫、食於聖所、著爲永例。〇

10 以色列族但之支派底伯哩女、名示羅密、適於埃及人、其所生之子、往來以色列族中、與以色列人鬬於營、譏刺耶和華名、加以咒詛、人曳之至摩西、

11 併於上節

12 禁於獄、俟耶和華之旨、明告於衆。

13 耶和華諭摩西曰、

14 彼興咒詛、曳出營外、使聞之者、按手其上、衆以石擊之。

15 告以色列族云、咒詛其上帝者、罪歸之。

16 譏刺我耶和華名者、死無赦、衆擊以石、無論宗族賓旅、譏刺我名者、死無赦。

17 殺人者、死無赦。

18 殺人之畜必償、以牲償牲。

19 殘缺人體者、必依其所行而反之、

20 傷償傷、目償目、齒償齒、如其使人殘缺、必如是反之。

21 殺人之畜必償、殺人者死無赦、

22 無論宗族賓旅、俱循一例、我耶和華爾之上帝所命如此。

23 摩西使以色列族曳咒詛者出營外、擊之以石。以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。

Левит

Глава 24

1 Господь сказал Моисею:

2 «Прикажи народу Израиля принести тебе чистое оливковое масло. Это масло будет для светильников, и они должны непрестанно гореть.

3 С вечера до утра Аарон перед Господом будет поддерживать огонь, который находится за завесой перед Соглашением в шатре собрания. Этот закон будет вечным.

4 В подсвечнике, сделанном из чистого золота, Аарон должен всегда поддерживать огонь перед Господом.

5 Возьми муку тонкого помола и испеки из неё двенадцать хлебов. На каждый хлеб пойдёт шестнадцать чашек муки.

6 Положи их на золотой стол перед Господом, по шесть хлебов в один ряд.

7 Положи на каждый ряд чистый ладан. Это поможет Господу помнить жертву всесожжения для Господа.

8 Каждую субботу Аарон будет раскладывать хлеб перед Господом. Так необходимо делать во все времена. Это соглашение с народом Израиля будет существовать вечно.

9 Этот хлеб будет принадлежать Аарону и его сыновьям. Они будут есть его в святом месте, потому что этот хлеб является одним из приношений всесожжения Господу. Хлеб этот — доля Аарона навечно».

10 У одной израильтянки был сын. Его отец был египтянином, а их сын — израильтянином. Однажды, находясь среди народа Израиля, он начал драку в стане.

11 И вот этот юноша стал оскорблять и проклинать имя Господа, и тогда люди привели его к Моисею. (Имя его матери было Шеломиф, дочь Даврии, из колена Дана).

12 Люди держали этого человека под стражей и ждали, пока им откроется воля Господа.

13 Тогда Господь сказал Моисею:

14 «Выведи человека, который осыпал Бога проклятьями, за пределы стана. Собери людей, слышавших его оскорбления. Пусть эти люди положат руки ему на голову, а потом забросают его камнями и убьют.

15 Ты же должен сказать израильтянам: если кто станет проклинать своего Бога, тот будет наказан.

16 Любой человек, оскорбляющий имя Господа, должен быть предан смерти. Он должен быть побит камнями. Чужеземцев следует наказывать так же, как и человека, родившегося в Израиле. Если человек оскорбляет имя Господа, он должен быть предан смерти.

17 И если один человек убил другого, он должен быть предан смерти.

18 Человек, убивший животное, принадлежащее другому, должен отдать за него другое животное.

19 А, если человек нанесёт повреждение своему соседу, такое же повреждение должно быть нанесено и ему:

20 переломанная кость за переломанную кость, око за око, зуб за зуб. Какое повреждение он сделал другому, такое должно быть нанесено и ему самому.

21 Тот, кто убьёт животное, должен заплатить за него, а кто убьёт человека, должен быть предан смерти.

22 Закон будет справедлив, он будет одинаков как для чужеземца, так и для народа из вашей собственной страны. Потому что Я — Господь, Бог ваш».

23 Моисей пересказал всё это израильтянам; они вывели человека, оскорблявшего Бога, за пределы стана и побили его камнями. Народ Израиля сделал именно так, как повелел Моисею Господь.

利未記

第24章

Левит

Глава 24

1 耶和華諭摩西曰、

1 Господь сказал Моисею:

2 告以色列族云、當取橄欖擣油、惟潔是務、使燈常燃、

2 «Прикажи народу Израиля принести тебе чистое оливковое масло. Это масло будет для светильников, и они должны непрестанно гореть.

3 會幕中、法匱前簾外、亞倫必燃明燈於我前、自夕達旦、著爲永例、歷代勿替、

3 С вечера до утра Аарон перед Господом будет поддерживать огонь, который находится за завесой перед Соглашением в шатре собрания. Этот закон будет вечным.

4 必置盞於金燈臺上、恒奉事我、

4 В подсвечнике, сделанном из чистого золота, Аарон должен всегда поддерживать огонь перед Господом.

5 當取麵粉、製餅十二、每餅一斗二升、

5 Возьми муку тонкого помола и испеки из неё двенадцать хлебов. На каждый хлеб пойдёт шестнадцать чашек муки.

6 列爲二行。行各六餅。置諸金几、以供事我。

6 Положи их на золотой стол перед Господом, по шесть хлебов в один ряд.

7 每行餅上、必置乳香、惟潔是務、以爲記錄、焚以獻我。

7 Положи на каждый ряд чистый ладан. Это поможет Господу помнить жертву всесожжения для Господа.

8 値安息日、自以色列族取餅、置於我前、守爲恒約。

8 Каждую субботу Аарон будет раскладывать хлеб перед Господом. Так необходимо делать во все времена. Это соглашение с народом Израиля будет существовать вечно.

9 祭物燔而獻我、於其中有餅爲至聖之物、以歸亞倫、及其子孫、食於聖所、著爲永例。〇

9 Этот хлеб будет принадлежать Аарону и его сыновьям. Они будут есть его в святом месте, потому что этот хлеб является одним из приношений всесожжения Господу. Хлеб этот — доля Аарона навечно».

10 以色列族但之支派底伯哩女、名示羅密、適於埃及人、其所生之子、往來以色列族中、與以色列人鬬於營、譏刺耶和華名、加以咒詛、人曳之至摩西、

10 У одной израильтянки был сын. Его отец был египтянином, а их сын — израильтянином. Однажды, находясь среди народа Израиля, он начал драку в стане.

11 併於上節

11 И вот этот юноша стал оскорблять и проклинать имя Господа, и тогда люди привели его к Моисею. (Имя его матери было Шеломиф, дочь Даврии, из колена Дана).

12 禁於獄、俟耶和華之旨、明告於衆。

12 Люди держали этого человека под стражей и ждали, пока им откроется воля Господа.

13 耶和華諭摩西曰、

13 Тогда Господь сказал Моисею:

14 彼興咒詛、曳出營外、使聞之者、按手其上、衆以石擊之。

14 «Выведи человека, который осыпал Бога проклятьями, за пределы стана. Собери людей, слышавших его оскорбления. Пусть эти люди положат руки ему на голову, а потом забросают его камнями и убьют.

15 告以色列族云、咒詛其上帝者、罪歸之。

15 Ты же должен сказать израильтянам: если кто станет проклинать своего Бога, тот будет наказан.

16 譏刺我耶和華名者、死無赦、衆擊以石、無論宗族賓旅、譏刺我名者、死無赦。

16 Любой человек, оскорбляющий имя Господа, должен быть предан смерти. Он должен быть побит камнями. Чужеземцев следует наказывать так же, как и человека, родившегося в Израиле. Если человек оскорбляет имя Господа, он должен быть предан смерти.

17 殺人者、死無赦。

17 И если один человек убил другого, он должен быть предан смерти.

18 殺人之畜必償、以牲償牲。

18 Человек, убивший животное, принадлежащее другому, должен отдать за него другое животное.

19 殘缺人體者、必依其所行而反之、

19 А, если человек нанесёт повреждение своему соседу, такое же повреждение должно быть нанесено и ему:

20 傷償傷、目償目、齒償齒、如其使人殘缺、必如是反之。

20 переломанная кость за переломанную кость, око за око, зуб за зуб. Какое повреждение он сделал другому, такое должно быть нанесено и ему самому.

21 殺人之畜必償、殺人者死無赦、

21 Тот, кто убьёт животное, должен заплатить за него, а кто убьёт человека, должен быть предан смерти.

22 無論宗族賓旅、俱循一例、我耶和華爾之上帝所命如此。

22 Закон будет справедлив, он будет одинаков как для чужеземца, так и для народа из вашей собственной страны. Потому что Я — Господь, Бог ваш».

23 摩西使以色列族曳咒詛者出營外、擊之以石。以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。

23 Моисей пересказал всё это израильтянам; они вывели человека, оскорблявшего Бога, за пределы стана и побили его камнями. Народ Израиля сделал именно так, как повелел Моисею Господь.