利未記第24章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族云、當取橄欖擣油、惟潔是務、使燈常燃、 |
3 會幕中、法匱前簾外、亞倫必燃明燈於我前、自夕達旦、著爲永例、歷代勿替、 |
4 必置盞於金燈臺上、恒奉事我、 |
5 當取麵粉、製餅十二、每餅一斗二升、 |
6 列爲二行。行各六餅。置諸金几、以供事我。 |
7 每行餅上、必置乳香、惟潔是務、以爲記錄、焚以獻我。 |
8 値安息日、自以色列族取餅、置於我前、守爲恒約。 |
9 祭物燔而獻我、於其中有餅爲至聖之物、以歸亞倫、及其子孫、食於聖所、著爲永例。〇 |
10 |
11 |
12 禁於獄、俟耶和華之旨、明告於衆。 |
13 耶和華諭摩西曰、 |
14 彼興咒詛、曳出營外、使聞之者、按手其上、衆以石擊之。 |
15 告以色列族云、咒詛其上帝者、罪歸之。 |
16 譏刺我耶和華名者、死無赦、衆擊以石、無論宗族賓旅、譏刺我名者、死無赦。 |
17 殺人者、死無赦。 |
18 殺人之畜必償、以牲償牲。 |
19 殘缺人體者、必依其所行而反之、 |
20 傷償傷、目償目、齒償齒、如其使人殘缺、必如是反之。 |
21 殺人之畜必償、殺人者死無赦、 |
22 無論宗族賓旅、俱循一例、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
23 摩西使以色列族曳咒詛者出營外、擊之以石。以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。 |
ЛевитГлава 24 |
1 |
2 |
3 Пусть Аарон смотрит за светильниками перед Господом вне завесы ковчега свидетельства в шатре собрания с вечера до утра, всегда. Это установление для грядущих поколений будет вечным. |
4 Лампады на светильнике из чистого золота нужно всегда заправлять перед Господом. |
5 |
6 Выложи их в два ряда, по шесть в каждый, на стол из чистого золота перед Господом. |
7 На каждый ряд положи чистого ладана, чтобы он был при хлебе как памятная часть, как огненная жертва Господу. |
8 Этот хлеб нужно класть перед Господом всегда, суббота за субботой, от лица израильтян по вечному завету. |
9 Он принадлежит Аарону и его сыновьям. Пусть они едят его в святом месте, потому что это великая святыня, их постоянная доля в огненных жертвах Господу. |
10 |
11 Бранясь, сын израильтянки хулил имя, и его привели к Моисею. (Его мать зовут Шеломит, дочь данитянина Диври.) |
12 Его заключили под стражу до тех пор, пока не откроется о нем воля Господа. |
13 |
14 |
15 Скажи израильтянам: «Проклинающий своего Бога подлежит наказанию. |
16 Любой, кто станет оскорблять имя Господа, будет предан смерти. Общество забьет его камнями. Поселенец или уроженец страны, — если он станет оскорблять имя, будет предан смерти. |
17 |
18 Тот, кто убьет чужую скотину, должен возместить животным за животное. |
19 Если кто-то нанесет своему ближнему увечье, то сделанное им нужно сделать ему самому: |
20 перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб. Как он изувечил ближнего, так пусть изувечат и его. |
21 Убивший животное должен возместить, но убивший человека должен быть предан смерти. |
22 И для поселенца, и для уроженца страны пусть у вас будет один закон. Я — Господь, ваш Бог». |
23 |
利未記第24章 |
ЛевитГлава 24 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族云、當取橄欖擣油、惟潔是務、使燈常燃、 |
2 |
3 會幕中、法匱前簾外、亞倫必燃明燈於我前、自夕達旦、著爲永例、歷代勿替、 |
3 Пусть Аарон смотрит за светильниками перед Господом вне завесы ковчега свидетельства в шатре собрания с вечера до утра, всегда. Это установление для грядущих поколений будет вечным. |
4 必置盞於金燈臺上、恒奉事我、 |
4 Лампады на светильнике из чистого золота нужно всегда заправлять перед Господом. |
5 當取麵粉、製餅十二、每餅一斗二升、 |
5 |
6 列爲二行。行各六餅。置諸金几、以供事我。 |
6 Выложи их в два ряда, по шесть в каждый, на стол из чистого золота перед Господом. |
7 每行餅上、必置乳香、惟潔是務、以爲記錄、焚以獻我。 |
7 На каждый ряд положи чистого ладана, чтобы он был при хлебе как памятная часть, как огненная жертва Господу. |
8 値安息日、自以色列族取餅、置於我前、守爲恒約。 |
8 Этот хлеб нужно класть перед Господом всегда, суббота за субботой, от лица израильтян по вечному завету. |
9 祭物燔而獻我、於其中有餅爲至聖之物、以歸亞倫、及其子孫、食於聖所、著爲永例。〇 |
9 Он принадлежит Аарону и его сыновьям. Пусть они едят его в святом месте, потому что это великая святыня, их постоянная доля в огненных жертвах Господу. |
10 |
10 |
11 |
11 Бранясь, сын израильтянки хулил имя, и его привели к Моисею. (Его мать зовут Шеломит, дочь данитянина Диври.) |
12 禁於獄、俟耶和華之旨、明告於衆。 |
12 Его заключили под стражу до тех пор, пока не откроется о нем воля Господа. |
13 耶和華諭摩西曰、 |
13 |
14 彼興咒詛、曳出營外、使聞之者、按手其上、衆以石擊之。 |
14 |
15 告以色列族云、咒詛其上帝者、罪歸之。 |
15 Скажи израильтянам: «Проклинающий своего Бога подлежит наказанию. |
16 譏刺我耶和華名者、死無赦、衆擊以石、無論宗族賓旅、譏刺我名者、死無赦。 |
16 Любой, кто станет оскорблять имя Господа, будет предан смерти. Общество забьет его камнями. Поселенец или уроженец страны, — если он станет оскорблять имя, будет предан смерти. |
17 殺人者、死無赦。 |
17 |
18 殺人之畜必償、以牲償牲。 |
18 Тот, кто убьет чужую скотину, должен возместить животным за животное. |
19 殘缺人體者、必依其所行而反之、 |
19 Если кто-то нанесет своему ближнему увечье, то сделанное им нужно сделать ему самому: |
20 傷償傷、目償目、齒償齒、如其使人殘缺、必如是反之。 |
20 перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб. Как он изувечил ближнего, так пусть изувечат и его. |
21 殺人之畜必償、殺人者死無赦、 |
21 Убивший животное должен возместить, но убивший человека должен быть предан смерти. |
22 無論宗族賓旅、俱循一例、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
22 И для поселенца, и для уроженца страны пусть у вас будет один закон. Я — Господь, ваш Бог». |
23 摩西使以色列族曳咒詛者出營外、擊之以石。以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。 |
23 |