利未記

第24章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族云、當取橄欖擣油、惟潔是務、使燈常燃、

3 會幕中、法匱前簾外、亞倫必燃明燈於我前、自夕達旦、著爲永例、歷代勿替、

4 必置盞於金燈臺上、恒奉事我、

5 當取麵粉、製餅十二、每餅一斗二升、

6 列爲二行。行各六餅。置諸金几、以供事我。

7 每行餅上、必置乳香、惟潔是務、以爲記錄、焚以獻我。

8 値安息日、自以色列族取餅、置於我前、守爲恒約。

9 祭物燔而獻我、於其中有餅爲至聖之物、以歸亞倫、及其子孫、食於聖所、著爲永例。〇

10 以色列族但之支派底伯哩女、名示羅密、適於埃及人、其所生之子、往來以色列族中、與以色列人鬬於營、譏刺耶和華名、加以咒詛、人曳之至摩西、

11 併於上節

12 禁於獄、俟耶和華之旨、明告於衆。

13 耶和華諭摩西曰、

14 彼興咒詛、曳出營外、使聞之者、按手其上、衆以石擊之。

15 告以色列族云、咒詛其上帝者、罪歸之。

16 譏刺我耶和華名者、死無赦、衆擊以石、無論宗族賓旅、譏刺我名者、死無赦。

17 殺人者、死無赦。

18 殺人之畜必償、以牲償牲。

19 殘缺人體者、必依其所行而反之、

20 傷償傷、目償目、齒償齒、如其使人殘缺、必如是反之。

21 殺人之畜必償、殺人者死無赦、

22 無論宗族賓旅、俱循一例、我耶和華爾之上帝所命如此。

23 摩西使以色列族曳咒詛者出營外、擊之以石。以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。

Левит

Глава 24

1 Господь сказал Моисею:

2 — Вели израильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать огонь.

3 Пусть Аарон смотрит за светильниками перед Господом вне завесы ковчега свидетельства в шатре собрания с вечера до утра, всегда. Это установление для грядущих поколений будет вечным.

4 Лампады на светильнике из чистого золота нужно всегда заправлять перед Господом.

5 — Возьми лучшую муку и испеки двенадцать хлебов, из двух десятых частей ефы каждый.

6 Выложи их в два ряда, по шесть в каждый, на стол из чистого золота перед Господом.

7 На каждый ряд положи чистого ладана, чтобы он был при хлебе как памятная часть, как огненная жертва Господу.

8 Этот хлеб нужно класть перед Господом всегда, суббота за субботой, от лица израильтян по вечному завету.

9 Он принадлежит Аарону и его сыновьям. Пусть они едят его в святом месте, потому что это великая святыня, их постоянная доля в огненных жертвах Господу.

10 Сын израильтянки и египтянина вышел с израильтянами, и между ним и израильтянином в лагере случилась драка.

11 Бранясь, сын израильтянки хулил имя, и его привели к Моисею. (Его мать зовут Шеломит, дочь данитянина Диври.)

12 Его заключили под стражу до тех пор, пока не откроется о нем воля Господа.

13 Господь сказал Моисею:

14 — Выведи богохульника за лагерь. Пусть те, кто слышал его, положат руки ему на голову, и пусть общество забьет его камнями.

15 Скажи израильтянам: «Проклинающий своего Бога подлежит наказанию.

16 Любой, кто станет оскорблять имя Господа, будет предан смерти. Общество забьет его камнями. Поселенец или уроженец страны, — если он станет оскорблять имя, будет предан смерти.

17 Тот, кто убьет человека, должен быть предан смерти.

18 Тот, кто убьет чужую скотину, должен возместить животным за животное.

19 Если кто-то нанесет своему ближнему увечье, то сделанное им нужно сделать ему самому:

20 перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб. Как он изувечил ближнего, так пусть изувечат и его.

21 Убивший животное должен возместить, но убивший человека должен быть предан смерти.

22 И для поселенца, и для уроженца страны пусть у вас будет один закон. Я — Господь, ваш Бог».

23 Моисей приказал израильтянам, и они вывели богохульника за лагерь и забили камнями. Израильтяне сделали так, как повелел Моисею Господь.

利未記

第24章

Левит

Глава 24

1 耶和華諭摩西曰、

1 Господь сказал Моисею:

2 告以色列族云、當取橄欖擣油、惟潔是務、使燈常燃、

2 — Вели израильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать огонь.

3 會幕中、法匱前簾外、亞倫必燃明燈於我前、自夕達旦、著爲永例、歷代勿替、

3 Пусть Аарон смотрит за светильниками перед Господом вне завесы ковчега свидетельства в шатре собрания с вечера до утра, всегда. Это установление для грядущих поколений будет вечным.

4 必置盞於金燈臺上、恒奉事我、

4 Лампады на светильнике из чистого золота нужно всегда заправлять перед Господом.

5 當取麵粉、製餅十二、每餅一斗二升、

5 — Возьми лучшую муку и испеки двенадцать хлебов, из двух десятых частей ефы каждый.

6 列爲二行。行各六餅。置諸金几、以供事我。

6 Выложи их в два ряда, по шесть в каждый, на стол из чистого золота перед Господом.

7 每行餅上、必置乳香、惟潔是務、以爲記錄、焚以獻我。

7 На каждый ряд положи чистого ладана, чтобы он был при хлебе как памятная часть, как огненная жертва Господу.

8 値安息日、自以色列族取餅、置於我前、守爲恒約。

8 Этот хлеб нужно класть перед Господом всегда, суббота за субботой, от лица израильтян по вечному завету.

9 祭物燔而獻我、於其中有餅爲至聖之物、以歸亞倫、及其子孫、食於聖所、著爲永例。〇

9 Он принадлежит Аарону и его сыновьям. Пусть они едят его в святом месте, потому что это великая святыня, их постоянная доля в огненных жертвах Господу.

10 以色列族但之支派底伯哩女、名示羅密、適於埃及人、其所生之子、往來以色列族中、與以色列人鬬於營、譏刺耶和華名、加以咒詛、人曳之至摩西、

10 Сын израильтянки и египтянина вышел с израильтянами, и между ним и израильтянином в лагере случилась драка.

11 併於上節

11 Бранясь, сын израильтянки хулил имя, и его привели к Моисею. (Его мать зовут Шеломит, дочь данитянина Диври.)

12 禁於獄、俟耶和華之旨、明告於衆。

12 Его заключили под стражу до тех пор, пока не откроется о нем воля Господа.

13 耶和華諭摩西曰、

13 Господь сказал Моисею:

14 彼興咒詛、曳出營外、使聞之者、按手其上、衆以石擊之。

14 — Выведи богохульника за лагерь. Пусть те, кто слышал его, положат руки ему на голову, и пусть общество забьет его камнями.

15 告以色列族云、咒詛其上帝者、罪歸之。

15 Скажи израильтянам: «Проклинающий своего Бога подлежит наказанию.

16 譏刺我耶和華名者、死無赦、衆擊以石、無論宗族賓旅、譏刺我名者、死無赦。

16 Любой, кто станет оскорблять имя Господа, будет предан смерти. Общество забьет его камнями. Поселенец или уроженец страны, — если он станет оскорблять имя, будет предан смерти.

17 殺人者、死無赦。

17 Тот, кто убьет человека, должен быть предан смерти.

18 殺人之畜必償、以牲償牲。

18 Тот, кто убьет чужую скотину, должен возместить животным за животное.

19 殘缺人體者、必依其所行而反之、

19 Если кто-то нанесет своему ближнему увечье, то сделанное им нужно сделать ему самому:

20 傷償傷、目償目、齒償齒、如其使人殘缺、必如是反之。

20 перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб. Как он изувечил ближнего, так пусть изувечат и его.

21 殺人之畜必償、殺人者死無赦、

21 Убивший животное должен возместить, но убивший человека должен быть предан смерти.

22 無論宗族賓旅、俱循一例、我耶和華爾之上帝所命如此。

22 И для поселенца, и для уроженца страны пусть у вас будет один закон. Я — Господь, ваш Бог».

23 摩西使以色列族曳咒詛者出營外、擊之以石。以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。

23 Моисей приказал израильтянам, и они вывели богохульника за лагерь и забили камнями. Израильтяне сделали так, как повелел Моисею Господь.