利未記第24章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族云、當取橄欖擣油、惟潔是務、使燈常燃、 |
3 會幕中、法匱前簾外、亞倫必燃明燈於我前、自夕達旦、著爲永例、歷代勿替、 |
4 必置盞於金燈臺上、恒奉事我、 |
5 當取麵粉、製餅十二、每餅一斗二升、 |
6 列爲二行。行各六餅。置諸金几、以供事我。 |
7 每行餅上、必置乳香、惟潔是務、以爲記錄、焚以獻我。 |
8 値安息日、自以色列族取餅、置於我前、守爲恒約。 |
9 祭物燔而獻我、於其中有餅爲至聖之物、以歸亞倫、及其子孫、食於聖所、著爲永例。〇 |
10 |
11 |
12 禁於獄、俟耶和華之旨、明告於衆。 |
13 耶和華諭摩西曰、 |
14 彼興咒詛、曳出營外、使聞之者、按手其上、衆以石擊之。 |
15 告以色列族云、咒詛其上帝者、罪歸之。 |
16 譏刺我耶和華名者、死無赦、衆擊以石、無論宗族賓旅、譏刺我名者、死無赦。 |
17 殺人者、死無赦。 |
18 殺人之畜必償、以牲償牲。 |
19 殘缺人體者、必依其所行而反之、 |
20 傷償傷、目償目、齒償齒、如其使人殘缺、必如是反之。 |
21 殺人之畜必償、殺人者死無赦、 |
22 無論宗族賓旅、俱循一例、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
23 摩西使以色列族曳咒詛者出營外、擊之以石。以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。 |
LeviticusChapter 24 |
1 AND the LORD spoke to Moses, saying, |
2 Command the children of Israel to bring to you pure olive oil, beaten, to cause the lamps to burn continually. |
3 Outside the veil of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron set them in order from the evening to the morning before the LORD continually; it is a statute for ever throughout your generations. |
4 He shall set the lamps in order upon the large candlestick before the LORD continually. |
5 And you shall take fine flour, and bake twelve cakes of it; two tenths of an ephah shall be in each cake. |
6 And you shall set them in order in two rows, six in a row, upon the pure table before the LORD. |
7 And you shall put pure frankincense upon each row before the LORD, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire to the LORD. |
8 On the sabbath day Aaron shall set them in order before the LORD continually, as a gift from the children of Israel for an everlasting covenant. |
9 And it shall be Aaron's and his sons'; and they shall eat it in a holy place; for it is a most holy to him of the offerings of the LORD made by fire by a perpetual statute. |
10 And the son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and this son of the Israelite woman and a man of Israel quarreled in the camp; |
11 And the Israelite woman's son blasphemed the name of the LORD and cursed it. And they brought him to Moses (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan), |
12 And they put him in prison, till the LORD'S decision might be made known to them. |
13 And the LORD spoke to Moses and said to him, |
14 Bring outside the camp him who has cursed; and let all who heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him. |
15 And you shall speak to the children of Israel, saying, Whosoever curses his God shall suffer for his sin. |
16 And he who blasphemes the name of the LORD shall surely be put to death, and all the congregation shall surely stone him; the proselyte as well as the Israelite, when he blasphemes my name, shall be put to death. |
17 And he who kills any man shall surely be put to death. |
18 And he who kills a beast shall make it good; beast for beast. |
19 And if a man causes a blemish in his neighbor, as he has done, so shall it be done to him; |
20 Wound for wound, eye for eye, tooth for tooth; as he has caused a blemish in his neighbor, so shall it be done to him. |
21 And he who kills a beast shall restore it; and he who kills a man shall be put to death. |
22 You shall have one manner of justice; as for a proselyte, so for an Israelite; for I am the LORD your God. |
23 And Moses spoke to the children of Israel, and they brought forth him who had cursed outside the camp, and stoned him with stones and he died. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses. |
利未記第24章 |
LeviticusChapter 24 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 AND the LORD spoke to Moses, saying, |
2 告以色列族云、當取橄欖擣油、惟潔是務、使燈常燃、 |
2 Command the children of Israel to bring to you pure olive oil, beaten, to cause the lamps to burn continually. |
3 會幕中、法匱前簾外、亞倫必燃明燈於我前、自夕達旦、著爲永例、歷代勿替、 |
3 Outside the veil of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron set them in order from the evening to the morning before the LORD continually; it is a statute for ever throughout your generations. |
4 必置盞於金燈臺上、恒奉事我、 |
4 He shall set the lamps in order upon the large candlestick before the LORD continually. |
5 當取麵粉、製餅十二、每餅一斗二升、 |
5 And you shall take fine flour, and bake twelve cakes of it; two tenths of an ephah shall be in each cake. |
6 列爲二行。行各六餅。置諸金几、以供事我。 |
6 And you shall set them in order in two rows, six in a row, upon the pure table before the LORD. |
7 每行餅上、必置乳香、惟潔是務、以爲記錄、焚以獻我。 |
7 And you shall put pure frankincense upon each row before the LORD, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire to the LORD. |
8 値安息日、自以色列族取餅、置於我前、守爲恒約。 |
8 On the sabbath day Aaron shall set them in order before the LORD continually, as a gift from the children of Israel for an everlasting covenant. |
9 祭物燔而獻我、於其中有餅爲至聖之物、以歸亞倫、及其子孫、食於聖所、著爲永例。〇 |
9 And it shall be Aaron's and his sons'; and they shall eat it in a holy place; for it is a most holy to him of the offerings of the LORD made by fire by a perpetual statute. |
10 |
10 And the son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and this son of the Israelite woman and a man of Israel quarreled in the camp; |
11 |
11 And the Israelite woman's son blasphemed the name of the LORD and cursed it. And they brought him to Moses (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan), |
12 禁於獄、俟耶和華之旨、明告於衆。 |
12 And they put him in prison, till the LORD'S decision might be made known to them. |
13 耶和華諭摩西曰、 |
13 And the LORD spoke to Moses and said to him, |
14 彼興咒詛、曳出營外、使聞之者、按手其上、衆以石擊之。 |
14 Bring outside the camp him who has cursed; and let all who heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him. |
15 告以色列族云、咒詛其上帝者、罪歸之。 |
15 And you shall speak to the children of Israel, saying, Whosoever curses his God shall suffer for his sin. |
16 譏刺我耶和華名者、死無赦、衆擊以石、無論宗族賓旅、譏刺我名者、死無赦。 |
16 And he who blasphemes the name of the LORD shall surely be put to death, and all the congregation shall surely stone him; the proselyte as well as the Israelite, when he blasphemes my name, shall be put to death. |
17 殺人者、死無赦。 |
17 And he who kills any man shall surely be put to death. |
18 殺人之畜必償、以牲償牲。 |
18 And he who kills a beast shall make it good; beast for beast. |
19 殘缺人體者、必依其所行而反之、 |
19 And if a man causes a blemish in his neighbor, as he has done, so shall it be done to him; |
20 傷償傷、目償目、齒償齒、如其使人殘缺、必如是反之。 |
20 Wound for wound, eye for eye, tooth for tooth; as he has caused a blemish in his neighbor, so shall it be done to him. |
21 殺人之畜必償、殺人者死無赦、 |
21 And he who kills a beast shall restore it; and he who kills a man shall be put to death. |
22 無論宗族賓旅、俱循一例、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
22 You shall have one manner of justice; as for a proselyte, so for an Israelite; for I am the LORD your God. |
23 摩西使以色列族曳咒詛者出營外、擊之以石。以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。 |
23 And Moses spoke to the children of Israel, and they brought forth him who had cursed outside the camp, and stoned him with stones and he died. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses. |