撒母耳記下

第21章

1 大闢在位時饑、歷三載、大闢諮諏於耶和華、耶和華曰、緣掃羅及其全家、殘忍是行、嘗殺基遍人。

2 初基遍人不屬以色列族、乃亞摩哩族選民。以色列族與之盟約、掃羅爲以色列猶大二族熱中而殺之、至是大闢召基遍人、

3 問曰、我爲爾將何所爲、以贖此罪、使爾爲耶和華之選民而祝嘏。

4 基遍人曰、掃羅家有金銀、我不欲得、亦毋緣我之故、殺以色列一民。曰、汝所言者、我必行之。

5 基遍人曰、昔耶和華簡掃羅爲王、彼謀害我、欲行殲滅、使在以色列族四境、不存我命、

6 我欲其後裔七人、悉付我手、我必懸於掃羅之邑其庇亞在耶和華前。王曰、我必付爾。

7 昔大闢與掃羅子約拿單、指耶和華而誓、故掃羅孫約拿單子米非波設、王矜憫焉。

8 乃以掃羅妃愛雅女哩斯巴所生二子亞摩尼米非波設、亦以米何拉邑人、巴西來子亞得哩妻掃羅女米甲所生五子、

9 悉付基遍人手、懸於山上、在耶和華前、七人並亡、時値麩麥始稔之日。

10 愛雅之女哩斯巴取麻布、布之於磐、自麥始稔之時、迨雨自天降、晝之飛鳥、夜之走獸、欲犯其尸、則驅之去。

11 或以掃羅妃愛雅哩斯巴所爲告大闢。

12 昔非利士人殺掃羅在吉破、懸掃羅及約拿單尸於伯山之衢、基列之雅疋人私取之歸、

13 今大闢遣使取其骸骨、亦斂被懸者之骸骨。

14 俱葬於掃羅父基士之墓、在便雅憫之地西拉、悉循王命、嗣後耶和華垂顧其地。

15 非利士人復與以色列族戰、大闢率其臣僕往迎、戰時困憊、

16 哩乏音子以實庇諾、佩新刃、執銅戟、重百五十兩、欲殺大闢、

17 西魯雅子亞庇篩救之、殺非利士人、於是大闢僕從誓曰、斯後爾斷不可往戰、恐滅以色列族之光。

18 嗣後又與非利士人戰於坷伯、戶沙人西庇該殺哩乏音子撒弗、

19 又與非利士人戰於坷伯、伯利恒人雅耳子耳哈難、殺迦特人、坷利亞弟、厥槍之柯、大如織器之梁。

20 又戰於迦特、有哩乏音子、形體傀偉、手足各有六指、共指二十有四。

21 侮以色列族時、大闢兄示每子約拿單殺之。

22 四人俱哩乏音之子、居迦特邑、爲大闢與臣僕所殺。

2 Samuel

Chapter 21

1 Then there was1961 a famine7458 in the days3117 of David1732 three7969 years,8141 year8141 after310 year;8141 and David1732 inquired1245 6440 of the LORD.3068 And the LORD3068 answered,559 It is for413 Saul,7586 and for413 his bloody1818 house,1004 because5921 834 he slew4191 853 the Gibeonites.1393

2 And the king4428 called7121 the Gibeonites,1393 and said559 unto413 them; (now the Gibeonites1393 were not3808 of the children4480 1121 of Israel,3478 but3588 518 of the remnant4480 3499 of the Amorites;567 and the children1121 of Israel3478 had sworn7650 unto them: and Saul7586 sought1245 to slay5221 them in his zeal7065 to the children1121 of Israel3478 and Judah.)3063

3 Wherefore David1732 said559 unto413 the Gibeonites,1393 What4100 shall I do6213 for you? and wherewith4100 shall I make the atonement,3722 that ye may bless1288 853 the inheritance5159 of the LORD?3068

4 And the Gibeonites1393 said559 unto him, We will have no369 silver3701 nor gold2091 of5973 Saul,7586 nor of5973 his house;1004 neither369 for us shalt thou kill4191 any man376 in Israel.3478 And he said,559 What4100 ye859 shall say,559 that will I do6213 for you.

5 And they answered559 413 the king,4428 The man376 that834 consumed3615 us, and that834 devised1819 against us that we should be destroyed8045 from remaining4480 3320 in any3605 of the coasts1366 of Israel,3478

6 Let seven7651 men376 of his sons4480 1121 be delivered5414 unto us, and we will hang3363 them up unto the LORD3068 in Gibeah1390 of Saul,7586 whom the LORD3068 did choose.972 And the king4428 said,559 I589 will give5414 them.

7 But the king4428 spared2550 5921 Mephibosheth,4648 the son1121 of Jonathan3083 the son1121 of Saul,7586 because5921 of the LORD's3068 oath7621 that834 was between996 them, between996 David1732 and Jonathan3083 the son1121 of Saul.7586

8 But the king4428 took3947 853 the two8147 sons1121 of Rizpah7532 the daughter1323 of Aiah,345 whom834 she bore3205 unto Saul,7586 853 Armoni764 and Mephibosheth;4648 and the five2568 sons1121 of Michal4324 the daughter1323 of Saul,7586 whom834 she brought up3205 for Adriel5741 the son1121 of Barzillai1271 the Meholathite: 4259

9 And he delivered5414 them into the hands3027 of the Gibeonites,1393 and they hanged3363 them in the hill2022 before6440 the LORD:3068 and they fell5307 all seven7651 together,3162 and were put to death4191 in the days3117 of harvest,7105 in the first7223 days, in the beginning8462 of barley8184 harvest.7105

10 And Rizpah7532 the daughter1323 of Aiah345 took3947 853 sackcloth,8242 and spread5186 it for her upon413 the rock,6697 from the beginning4480 8462 of harvest7105 until5704 water4325 dropped5413 upon5921 them out of4480 heaven,8064 and suffered5414 neither3808 the birds5775 of the air8064 to rest5117 on5921 them by day,3119 nor the beasts2416 of the field7704 by night.3915

11 And it was told5046 David1732 853 what834 Rizpah7532 the daughter1323 of Aiah,345 the concubine6370 of Saul,7586 had done.6213

12 And David1732 went1980 and took3947 853 the bones6106 of Saul7586 and the bones6106 of Jonathan3083 his son1121 from4480 854 the men1167 of Jabesh-gilead,3003 1568 which834 had stolen1589 them from the street4480 7339 of Beth-shan,1052 where834 8033 the Philistines6430 had hanged8511 them, when3117 the Philistines6430 had slain5221 853 Saul7586 in Gilboa: 1533

13 And he brought up5927 from thence4480 8033 853 the bones6106 of Saul7586 and the bones6106 of Jonathan3083 his son;1121 and they gathered622 853 the bones6106 of them that were hanged.3363

14 And853 the bones6106 of Saul7586 and Jonathan3083 his son1121 buried6912 they in the country776 of Benjamin1144 in Zelah,6762 in the sepulcher6913 of Kish7027 his father:1 and they performed6213 all3605 that834 the king4428 commanded.6680 And after that310 3651 God430 was entreated6279 for the land.776

15 Moreover the Philistines6430 had1961 yet war4421 again with854 Israel;3478 and David1732 went down,3381 and his servants5650 with5973 him, and fought against3898 853 the Philistines:6430 and David1732 waxed faint.5774

16 And Ishbibenob,3430 which834 was of the sons3211 of the giant,7498 the weight4948 of whose spear7013 weighed three7969 hundred3967 shekels of brass5178 in weight,4948 he1931 being girded2296 with a new2319 sword, thought559 to have slain5221 853 David.1732

17 But Abishai52 the son1121 of Zeruiah6870 succored5826 him, and smote5221 853 the Philistine,6430 and killed4191 him. Then227 the men376 of David1732 swore7650 unto him, saying,559 Thou shalt go3318 no3808 more5750 out with us to battle,4421 that thou quench3518 not3808 853 the light5216 of Israel.3478

18 And it came to pass1961 after310 this,3651 that there was1961 again5750 a battle4421 with5973 the Philistines6430 at Gob:1359 then227 Sibbechai5444 the Hushathite2843 slew5221 853 Saph,5593 which834 was of the sons3211 of the giant.7498

19 And there was1961 again5750 a battle4421 in Gob1359 with5973 the Philistines,6430 where Elhanan445 the son1121 of Jaare-oregim,3296 a Bethlehemite,1022 slew5221 the brother of853 Goliath1555 the Gittite,1663 the staff6086 of whose spear2595 was like a weaver's707 beam.4500

20 And there was1961 yet5750 a battle4421 in Gath,1661 where was1961 a man376 of great stature,4055 that had on every hand3027 six8337 fingers,676 and on every foot7272 six8337 toes,676 four702 and twenty6242 in number;4557 and he1931 also1571 was born3205 to the giant.7498

21 And when he defied2778 853 Israel,3478 Jonathan3083 the son1121 of Shimea8092 the brother251 of David1732 slew5221 him.

22 These428 853 four702 were born3205 to the giant7498 in Gath,1661 and fell5307 by the hand3027 of David,1732 and by the hand3027 of his servants.5650

撒母耳記下

第21章

2 Samuel

Chapter 21

1 大闢在位時饑、歷三載、大闢諮諏於耶和華、耶和華曰、緣掃羅及其全家、殘忍是行、嘗殺基遍人。

1 Then there was1961 a famine7458 in the days3117 of David1732 three7969 years,8141 year8141 after310 year;8141 and David1732 inquired1245 6440 of the LORD.3068 And the LORD3068 answered,559 It is for413 Saul,7586 and for413 his bloody1818 house,1004 because5921 834 he slew4191 853 the Gibeonites.1393

2 初基遍人不屬以色列族、乃亞摩哩族選民。以色列族與之盟約、掃羅爲以色列猶大二族熱中而殺之、至是大闢召基遍人、

2 And the king4428 called7121 the Gibeonites,1393 and said559 unto413 them; (now the Gibeonites1393 were not3808 of the children4480 1121 of Israel,3478 but3588 518 of the remnant4480 3499 of the Amorites;567 and the children1121 of Israel3478 had sworn7650 unto them: and Saul7586 sought1245 to slay5221 them in his zeal7065 to the children1121 of Israel3478 and Judah.)3063

3 問曰、我爲爾將何所爲、以贖此罪、使爾爲耶和華之選民而祝嘏。

3 Wherefore David1732 said559 unto413 the Gibeonites,1393 What4100 shall I do6213 for you? and wherewith4100 shall I make the atonement,3722 that ye may bless1288 853 the inheritance5159 of the LORD?3068

4 基遍人曰、掃羅家有金銀、我不欲得、亦毋緣我之故、殺以色列一民。曰、汝所言者、我必行之。

4 And the Gibeonites1393 said559 unto him, We will have no369 silver3701 nor gold2091 of5973 Saul,7586 nor of5973 his house;1004 neither369 for us shalt thou kill4191 any man376 in Israel.3478 And he said,559 What4100 ye859 shall say,559 that will I do6213 for you.

5 基遍人曰、昔耶和華簡掃羅爲王、彼謀害我、欲行殲滅、使在以色列族四境、不存我命、

5 And they answered559 413 the king,4428 The man376 that834 consumed3615 us, and that834 devised1819 against us that we should be destroyed8045 from remaining4480 3320 in any3605 of the coasts1366 of Israel,3478

6 我欲其後裔七人、悉付我手、我必懸於掃羅之邑其庇亞在耶和華前。王曰、我必付爾。

6 Let seven7651 men376 of his sons4480 1121 be delivered5414 unto us, and we will hang3363 them up unto the LORD3068 in Gibeah1390 of Saul,7586 whom the LORD3068 did choose.972 And the king4428 said,559 I589 will give5414 them.

7 昔大闢與掃羅子約拿單、指耶和華而誓、故掃羅孫約拿單子米非波設、王矜憫焉。

7 But the king4428 spared2550 5921 Mephibosheth,4648 the son1121 of Jonathan3083 the son1121 of Saul,7586 because5921 of the LORD's3068 oath7621 that834 was between996 them, between996 David1732 and Jonathan3083 the son1121 of Saul.7586

8 乃以掃羅妃愛雅女哩斯巴所生二子亞摩尼米非波設、亦以米何拉邑人、巴西來子亞得哩妻掃羅女米甲所生五子、

8 But the king4428 took3947 853 the two8147 sons1121 of Rizpah7532 the daughter1323 of Aiah,345 whom834 she bore3205 unto Saul,7586 853 Armoni764 and Mephibosheth;4648 and the five2568 sons1121 of Michal4324 the daughter1323 of Saul,7586 whom834 she brought up3205 for Adriel5741 the son1121 of Barzillai1271 the Meholathite: 4259

9 悉付基遍人手、懸於山上、在耶和華前、七人並亡、時値麩麥始稔之日。

9 And he delivered5414 them into the hands3027 of the Gibeonites,1393 and they hanged3363 them in the hill2022 before6440 the LORD:3068 and they fell5307 all seven7651 together,3162 and were put to death4191 in the days3117 of harvest,7105 in the first7223 days, in the beginning8462 of barley8184 harvest.7105

10 愛雅之女哩斯巴取麻布、布之於磐、自麥始稔之時、迨雨自天降、晝之飛鳥、夜之走獸、欲犯其尸、則驅之去。

10 And Rizpah7532 the daughter1323 of Aiah345 took3947 853 sackcloth,8242 and spread5186 it for her upon413 the rock,6697 from the beginning4480 8462 of harvest7105 until5704 water4325 dropped5413 upon5921 them out of4480 heaven,8064 and suffered5414 neither3808 the birds5775 of the air8064 to rest5117 on5921 them by day,3119 nor the beasts2416 of the field7704 by night.3915

11 或以掃羅妃愛雅哩斯巴所爲告大闢。

11 And it was told5046 David1732 853 what834 Rizpah7532 the daughter1323 of Aiah,345 the concubine6370 of Saul,7586 had done.6213

12 昔非利士人殺掃羅在吉破、懸掃羅及約拿單尸於伯山之衢、基列之雅疋人私取之歸、

12 And David1732 went1980 and took3947 853 the bones6106 of Saul7586 and the bones6106 of Jonathan3083 his son1121 from4480 854 the men1167 of Jabesh-gilead,3003 1568 which834 had stolen1589 them from the street4480 7339 of Beth-shan,1052 where834 8033 the Philistines6430 had hanged8511 them, when3117 the Philistines6430 had slain5221 853 Saul7586 in Gilboa: 1533

13 今大闢遣使取其骸骨、亦斂被懸者之骸骨。

13 And he brought up5927 from thence4480 8033 853 the bones6106 of Saul7586 and the bones6106 of Jonathan3083 his son;1121 and they gathered622 853 the bones6106 of them that were hanged.3363

14 俱葬於掃羅父基士之墓、在便雅憫之地西拉、悉循王命、嗣後耶和華垂顧其地。

14 And853 the bones6106 of Saul7586 and Jonathan3083 his son1121 buried6912 they in the country776 of Benjamin1144 in Zelah,6762 in the sepulcher6913 of Kish7027 his father:1 and they performed6213 all3605 that834 the king4428 commanded.6680 And after that310 3651 God430 was entreated6279 for the land.776

15 非利士人復與以色列族戰、大闢率其臣僕往迎、戰時困憊、

15 Moreover the Philistines6430 had1961 yet war4421 again with854 Israel;3478 and David1732 went down,3381 and his servants5650 with5973 him, and fought against3898 853 the Philistines:6430 and David1732 waxed faint.5774

16 哩乏音子以實庇諾、佩新刃、執銅戟、重百五十兩、欲殺大闢、

16 And Ishbibenob,3430 which834 was of the sons3211 of the giant,7498 the weight4948 of whose spear7013 weighed three7969 hundred3967 shekels of brass5178 in weight,4948 he1931 being girded2296 with a new2319 sword, thought559 to have slain5221 853 David.1732

17 西魯雅子亞庇篩救之、殺非利士人、於是大闢僕從誓曰、斯後爾斷不可往戰、恐滅以色列族之光。

17 But Abishai52 the son1121 of Zeruiah6870 succored5826 him, and smote5221 853 the Philistine,6430 and killed4191 him. Then227 the men376 of David1732 swore7650 unto him, saying,559 Thou shalt go3318 no3808 more5750 out with us to battle,4421 that thou quench3518 not3808 853 the light5216 of Israel.3478

18 嗣後又與非利士人戰於坷伯、戶沙人西庇該殺哩乏音子撒弗、

18 And it came to pass1961 after310 this,3651 that there was1961 again5750 a battle4421 with5973 the Philistines6430 at Gob:1359 then227 Sibbechai5444 the Hushathite2843 slew5221 853 Saph,5593 which834 was of the sons3211 of the giant.7498

19 又與非利士人戰於坷伯、伯利恒人雅耳子耳哈難、殺迦特人、坷利亞弟、厥槍之柯、大如織器之梁。

19 And there was1961 again5750 a battle4421 in Gob1359 with5973 the Philistines,6430 where Elhanan445 the son1121 of Jaare-oregim,3296 a Bethlehemite,1022 slew5221 the brother of853 Goliath1555 the Gittite,1663 the staff6086 of whose spear2595 was like a weaver's707 beam.4500

20 又戰於迦特、有哩乏音子、形體傀偉、手足各有六指、共指二十有四。

20 And there was1961 yet5750 a battle4421 in Gath,1661 where was1961 a man376 of great stature,4055 that had on every hand3027 six8337 fingers,676 and on every foot7272 six8337 toes,676 four702 and twenty6242 in number;4557 and he1931 also1571 was born3205 to the giant.7498

21 侮以色列族時、大闢兄示每子約拿單殺之。

21 And when he defied2778 853 Israel,3478 Jonathan3083 the son1121 of Shimea8092 the brother251 of David1732 slew5221 him.

22 四人俱哩乏音之子、居迦特邑、爲大闢與臣僕所殺。

22 These428 853 four702 were born3205 to the giant7498 in Gath,1661 and fell5307 by the hand3027 of David,1732 and by the hand3027 of his servants.5650