以賽亞書

第47章

1 迦勒底國巴比倫都譬諸女主、失位而坐塗炭、喪其容儀、

2 取磨磨粉、去爾帕、摳爾衣、跣爾足、涉彼溪流、

3 必裸爾體、使爾懷羞、以洩我忿、孰能禦之。

4 萬有之主以色列族之聖主、其名耶和華、必拯我儕。

5 惟爾迦勒底邦列國、稱之爲主母、必囚於幽暗之處、拘於荒僻之所、

6 昔耶和華震怒厥民、以其地付爾、俾染污俗、乃爾不以矜憫爲懷、使其父老、負戴重軛、

7 爾自謂必永爲主母、不深思此理、不慮後患。

8 然爾淫佚之婦、僣稱主母、自謂無能比儗、必不夫亡子喪、吾語汝、

9 一日之間、夫喪子殤、二難並至。爾惑左道、信巫覡、邪慝方張、患難已集、

10 爾自恃巧令、迷眩於惡、自謂人不及見、我爲主母、無能比儗。

11 故必遭患難、昧於所從、不能自脫、災害忽臨、難以逆料。

12 自昔迄今、爾惑左道、信巫覡、試使立於此、能小補乎、能勝敵乎、

13 爾謀夫孔多、有人仰觀天象、占察星辰、每値月朔、以卜未來、以定吉凶、使其咸興、庶可救爾。

14 豈知彼乃草芥、被火焚燬、不能自救、皆爲灰燼、不見微炭、不餘爝火、俾人溫煖。

15 昔日左道之徒、與爾往來、今見爾邑敗亡、各歸己所、無人援爾。

Isaiah

Chapter 47

1 Come down,3381 and sit3427 in5921 the dust,6083 O virgin1330 daughter1323 of Babylon,894 sit3427 on the ground:776 there is no369 throne,3678 O daughter1323 of the Chaldeans:3778 for3588 thou shalt no3808 more3254 be called7121 tender7390 and delicate.6028

2 Take3947 the millstones,7347 and grind2912 meal:7058 uncover1540 thy locks,6777 make bare2834 the leg,7640 uncover1540 the thigh,7785 pass over5674 the rivers.5104

3 Thy nakedness6172 shall be uncovered,1540 yea,1571 thy shame2781 shall be seen:7200 I will take3947 vengeance,5359 and I will not3808 meet6293 thee as a man.120

4 As for our redeemer,1350 the LORD3068 of hosts6635 is his name,8034 the Holy One6918 of Israel.3478

5 Sit3427 thou silent,1748 and get935 thee into darkness,2822 O daughter1323 of the Chaldeans:3778 for3588 thou shalt no3808 more3254 be called,7121 The lady1404 of kingdoms.4467

6 I was wroth7107 with5921 my people,5971 I have polluted2490 mine inheritance,5159 and given5414 them into thine hand:3027 thou didst show7760 them no3808 mercy;7356 upon5921 the ancient2205 hast thou very3966 heavily laid3513 thy yoke.5923

7 And thou saidst,559 I shall be1961 a lady1404 forever:5769 so that5704 thou didst not3808 lay7760 these428 things to5921 thy heart,3820 neither3808 didst remember2142 the latter end319 of it.

8 Therefore hear8085 now6258 this,2063 thou that art given to pleasures,5719 that dwellest3427 carelessly,983 that sayest559 in thine heart,3824 I589 am, and none else beside657 5750 me; I shall not3808 sit3427 as a widow,490 neither3808 shall I know3045 the loss of children: 7908

9 But these428 two8147 things shall come935 to thee in a moment7281 in one259 day,3117 the loss of children,7908 and widowhood:489 they shall come935 upon5921 thee in their perfection8537 for the multitude7230 of thy sorceries,3785 and for the great3966 abundance6109 of thine enchantments.2267

10 For thou hast trusted982 in thy wickedness:7451 thou hast said,559 None369 seeth7200 me. Thy wisdom2451 and thy knowledge,1847 it1931 hath perverted7725 thee; and thou hast said559 in thine heart,3820 I589 am, and none else beside657 5750 me.

11 Therefore shall evil7451 come935 upon5921 thee; thou shalt not3808 know3045 from whence it riseth:7837 and mischief1943 shall fall5307 upon5921 thee; thou shalt not3808 be able3201 to put it off:3722 and desolation7722 shall come935 upon5921 thee suddenly,6597 which thou shalt not3808 know.3045

12 Stand5975 now4994 with thine enchantments,2267 and with the multitude7230 of thy sorceries,3785 wherein834 thou hast labored3021 from thy youth;4480 5271 if so be194 thou shalt be able3201 to profit,3276 if so be194 thou mayest prevail.6206

13 Thou art wearied3811 in the multitude7230 of thy counsels.6098 Let now4994 the astrologers,1895 8064 the stargazers,2372 3556 the monthly2320 prognosticators,3045 stand up,5975 and save3467 thee from these things that4480 834 shall come935 upon5921 thee.

14 Behold,2009 they shall be1961 as stubble;7179 the fire784 shall burn8313 them; they shall not3808 deliver5337 853 themselves5315 from the power4480 3027 of the flame:3852 there shall not369 be a coal1513 to warm2552 at, nor fire217 to sit3427 before5048 it.

15 Thus3651 shall they be1961 unto thee with whom834 thou hast labored,3021 even thy merchants,5503 from thy youth:4480 5271 they shall wander8582 every one376 to his quarter;5676 none369 shall save3467 thee.

以賽亞書

第47章

Isaiah

Chapter 47

1 迦勒底國巴比倫都譬諸女主、失位而坐塗炭、喪其容儀、

1 Come down,3381 and sit3427 in5921 the dust,6083 O virgin1330 daughter1323 of Babylon,894 sit3427 on the ground:776 there is no369 throne,3678 O daughter1323 of the Chaldeans:3778 for3588 thou shalt no3808 more3254 be called7121 tender7390 and delicate.6028

2 取磨磨粉、去爾帕、摳爾衣、跣爾足、涉彼溪流、

2 Take3947 the millstones,7347 and grind2912 meal:7058 uncover1540 thy locks,6777 make bare2834 the leg,7640 uncover1540 the thigh,7785 pass over5674 the rivers.5104

3 必裸爾體、使爾懷羞、以洩我忿、孰能禦之。

3 Thy nakedness6172 shall be uncovered,1540 yea,1571 thy shame2781 shall be seen:7200 I will take3947 vengeance,5359 and I will not3808 meet6293 thee as a man.120

4 萬有之主以色列族之聖主、其名耶和華、必拯我儕。

4 As for our redeemer,1350 the LORD3068 of hosts6635 is his name,8034 the Holy One6918 of Israel.3478

5 惟爾迦勒底邦列國、稱之爲主母、必囚於幽暗之處、拘於荒僻之所、

5 Sit3427 thou silent,1748 and get935 thee into darkness,2822 O daughter1323 of the Chaldeans:3778 for3588 thou shalt no3808 more3254 be called,7121 The lady1404 of kingdoms.4467

6 昔耶和華震怒厥民、以其地付爾、俾染污俗、乃爾不以矜憫爲懷、使其父老、負戴重軛、

6 I was wroth7107 with5921 my people,5971 I have polluted2490 mine inheritance,5159 and given5414 them into thine hand:3027 thou didst show7760 them no3808 mercy;7356 upon5921 the ancient2205 hast thou very3966 heavily laid3513 thy yoke.5923

7 爾自謂必永爲主母、不深思此理、不慮後患。

7 And thou saidst,559 I shall be1961 a lady1404 forever:5769 so that5704 thou didst not3808 lay7760 these428 things to5921 thy heart,3820 neither3808 didst remember2142 the latter end319 of it.

8 然爾淫佚之婦、僣稱主母、自謂無能比儗、必不夫亡子喪、吾語汝、

8 Therefore hear8085 now6258 this,2063 thou that art given to pleasures,5719 that dwellest3427 carelessly,983 that sayest559 in thine heart,3824 I589 am, and none else beside657 5750 me; I shall not3808 sit3427 as a widow,490 neither3808 shall I know3045 the loss of children: 7908

9 一日之間、夫喪子殤、二難並至。爾惑左道、信巫覡、邪慝方張、患難已集、

9 But these428 two8147 things shall come935 to thee in a moment7281 in one259 day,3117 the loss of children,7908 and widowhood:489 they shall come935 upon5921 thee in their perfection8537 for the multitude7230 of thy sorceries,3785 and for the great3966 abundance6109 of thine enchantments.2267

10 爾自恃巧令、迷眩於惡、自謂人不及見、我爲主母、無能比儗。

10 For thou hast trusted982 in thy wickedness:7451 thou hast said,559 None369 seeth7200 me. Thy wisdom2451 and thy knowledge,1847 it1931 hath perverted7725 thee; and thou hast said559 in thine heart,3820 I589 am, and none else beside657 5750 me.

11 故必遭患難、昧於所從、不能自脫、災害忽臨、難以逆料。

11 Therefore shall evil7451 come935 upon5921 thee; thou shalt not3808 know3045 from whence it riseth:7837 and mischief1943 shall fall5307 upon5921 thee; thou shalt not3808 be able3201 to put it off:3722 and desolation7722 shall come935 upon5921 thee suddenly,6597 which thou shalt not3808 know.3045

12 自昔迄今、爾惑左道、信巫覡、試使立於此、能小補乎、能勝敵乎、

12 Stand5975 now4994 with thine enchantments,2267 and with the multitude7230 of thy sorceries,3785 wherein834 thou hast labored3021 from thy youth;4480 5271 if so be194 thou shalt be able3201 to profit,3276 if so be194 thou mayest prevail.6206

13 爾謀夫孔多、有人仰觀天象、占察星辰、每値月朔、以卜未來、以定吉凶、使其咸興、庶可救爾。

13 Thou art wearied3811 in the multitude7230 of thy counsels.6098 Let now4994 the astrologers,1895 8064 the stargazers,2372 3556 the monthly2320 prognosticators,3045 stand up,5975 and save3467 thee from these things that4480 834 shall come935 upon5921 thee.

14 豈知彼乃草芥、被火焚燬、不能自救、皆爲灰燼、不見微炭、不餘爝火、俾人溫煖。

14 Behold,2009 they shall be1961 as stubble;7179 the fire784 shall burn8313 them; they shall not3808 deliver5337 853 themselves5315 from the power4480 3027 of the flame:3852 there shall not369 be a coal1513 to warm2552 at, nor fire217 to sit3427 before5048 it.

15 昔日左道之徒、與爾往來、今見爾邑敗亡、各歸己所、無人援爾。

15 Thus3651 shall they be1961 unto thee with whom834 thou hast labored,3021 even thy merchants,5503 from thy youth:4480 5271 they shall wander8582 every one376 to his quarter;5676 none369 shall save3467 thee.