利未記

第5章

1 如人目擊其情、與知其事、被召爲證、令其發誓、而不實告、於是取戾、

2 如出無意、而捫野獸六畜昆蟲不潔之尸、自取污衊、致獲愆尤、

3 如他人蒙不潔而爾捫之、由於弗察、則無論其所污若何、迨及知之、必以爲過、

4 如人不知、而造次發誓、或善或惡、則無論其所誓何若、迨及知之、必以爲過、

5 以上苟有過失、任之勿辭。

6 因此必攜補過之祭、獻於我前、牝羔綿羊山羊俱可、容祭司代爲贖罪。

7 如不能備羔、則必攜鳲鳩、或雛鴿二、獻於我前、一爲贖罪、一爲燔祭、

8 攜至祭司前、先獻贖罪之祭、惟折其項、剖其體、而弗中判、

9 灑血壇旁、瀝餘血於壇下、是爲贖罪之祭。

10 次獻燔祭、循其常例、祭司代爲贖罪、可蒙赦宥。

11 如鳲鳩雛鴿、俱無從備、則獻麵粉六升、以贖其罪、勿沃膏、勿加香、蓋贖罪之祭也。

12 攜至祭司、容其取麵一撮、焚之於壇、燔而祭我、以爲記錄、循燔祭之常例、此贖罪之祭也。

13 此數者中、祭司取其一、爲人贖罪、得蒙赦宥、祭物之餘、悉歸祭司、若禮物然。〇

14 耶和華諭摩西曰、

15 如人當獻我之物、偶有差失、致獲罪愆、則必獻我牡綿羊、純潔是務、循聖所權衡、依爾所估之價、以補其過。

16 應獻之物、必盈其數、加五分之一、攜至祭司、容祭司取羊、代爲贖罪、得蒙赦宥。

17 如人干我命、爲所不當爲、雖出無意、亦有過失、自取罪戾、

18 緣其無知而有過、必攜牡綿羊、純潔是務、依所估之價與祭司、以補其過、容祭司代爲贖罪、得蒙赦宥、

19 人違我法、欲補其過、所當獻之祭、卽此。

Leviticus

Chapter 5

1 And if3588 a soul5315 sin,2398 and hear8085 the voice6963 of swearing,423 and is a witness,5707 whether176 he hath seen7200 or176 known3045 of it; if518 he do not3808 utter5046 it, then he shall bear5375 his iniquity.5771

2 Or176 if a soul5315 touch5060 any3605 unclean2931 thing,1697 whether176 it be a carcass5038 of an unclean2931 beast,2416 or176 a carcass5038 of unclean2931 cattle,929 or176 the carcass5038 of unclean2931 creeping things,8318 and if it be hidden5956 from4480 him; he1931 also shall be unclean,2931 and guilty.816

3 Or176 if3588 he touch5060 the uncleanness2932 of man,120 whatsoever3605 uncleanness2932 it be that834 a man shall be defiled2930 withal, and it be hid5956 from4480 him; when he1931 knoweth3045 of it, then he shall be guilty.816

4 Or176 if3588 a soul5315 swear,7650 pronouncing981 with his lips8193 to do evil,7489 or176 to do good,3190 whatsoever3605 834 it be that a man120 shall pronounce981 with an oath,7621 and it be hid5956 from4480 him; when he1931 knoweth3045 of it, then he shall be guilty816 in one259 of these.4480 428

5 And it shall be,1961 when3588 he shall be guilty816 in one259 of these4480 428 things, that he shall confess3034 that834 he hath sinned2398 in5921 that thing:

6 And he shall bring935 853 his trespass offering817 unto the LORD3068 for5921 his sin2403 which834 he hath sinned,2398 a female5347 from4480 the flock,6629 a lamb3776 or176 a kid8166 of the goats,5795 for a sin offering;2403 and the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 him concerning his sin.4480 2403

7 And if518 he be not3808 able to bring5060 3027 1767 a lamb,7716 then he shall bring935 853 for his trespass,817 which834 he hath committed,2398 two8147 turtledoves,8449 or176 two8147 young1121 pigeons,3123 unto the LORD;3068 one259 for a sin offering,2403 and the other259 for a burnt offering.5930

8 And he shall bring935 them unto413 the priest,3548 who shall offer7126 853 that which834 is for the sin offering2403 first,7223 and wring off4454 853 his head7218 from4480 4136 his neck,6203 but shall not3808 divide it asunder: 914

9 And he shall sprinkle5137 of the blood4480 1818 of the sin offering2403 upon5921 the side7023 of the altar;4196 and the rest7604 of the blood1818 shall be wrung out4680 at413 the bottom3247 of the altar:4196 it1931 is a sin offering.2403

10 And he shall offer6213 the second8145 for a burnt offering,5930 according to the manner:4941 and the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 him for his sin4480 2403 which834 he hath sinned,2398 and it shall be forgiven5545 him.

11 But if518 he be not3808 able to bring5381 3027 two8147 turtledoves,8449 or176 two8147 young1121 pigeons,3123 then he that834 sinned2398 shall bring935 853 for his offering7133 the tenth part6224 of an ephah374 of fine flour5560 for a sin offering;2403 he shall put7760 no3808 oil8081 upon5921 it, neither3808 shall he put5414 any frankincense3828 thereon:5921 for3588 it1931 is a sin offering.2403

12 Then shall he bring935 it to413 the priest,3548 and the priest3548 shall take7061 his handful4393 7062 of4480 it, even853 a memorial234 thereof, and burn6999 it on the altar,4196 according to5921 the offerings made by fire801 unto the LORD:3068 it1931 is a sin offering.2403

13 And the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 him as touching5921 his sin2403 that834 he hath sinned2398 in one4480 259 of these,4480 428 and it shall be forgiven5545 him: and the remnant shall be1961 the priest's,3548 as a meat offering.4503

14 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

15 If3588 a soul5315 commit4603 a trespass,4604 and sin2398 through ignorance,7684 in4480 the holy things6944 of the LORD;3068 then he shall bring935 853 for his trespass817 unto the LORD3068 a ram352 without blemish8549 out of4480 the flocks,6629 with thy estimation6187 by shekels8255 of silver,3701 after the shekel8255 of the sanctuary,6944 for a trespass offering: 817

16 And he shall make amends7999 for the harm that he hath done834 2398 in4480 the holy thing,6944 and shall add3254 the fifth part2549 thereto,5921 and give5414 it unto the priest:3548 and the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 him with the ram352 of the trespass offering,817 and it shall be forgiven5545 him.

17 And if518 a soul5315 sin,2398 and commit6213 any259 of these things4480 3605 which834 are forbidden3808 to be done6213 by the commandments4687 of the LORD;3068 though he knew3045 it not,3808 yet is he guilty,816 and shall bear5375 his iniquity.5771

18 And he shall bring935 a ram352 without blemish8549 out of4480 the flock,6629 with thy estimation,6187 for a trespass offering,817 unto413 the priest:3548 and the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 him concerning5921 his ignorance7684 wherein834 he erred7683 and knew3045 it not,3808 and it shall be forgiven5545 him.

19 It1931 is a trespass offering:817 he hath certainly trespassed816 816 against the LORD.3068

利未記

第5章

Leviticus

Chapter 5

1 如人目擊其情、與知其事、被召爲證、令其發誓、而不實告、於是取戾、

1 And if3588 a soul5315 sin,2398 and hear8085 the voice6963 of swearing,423 and is a witness,5707 whether176 he hath seen7200 or176 known3045 of it; if518 he do not3808 utter5046 it, then he shall bear5375 his iniquity.5771

2 如出無意、而捫野獸六畜昆蟲不潔之尸、自取污衊、致獲愆尤、

2 Or176 if a soul5315 touch5060 any3605 unclean2931 thing,1697 whether176 it be a carcass5038 of an unclean2931 beast,2416 or176 a carcass5038 of unclean2931 cattle,929 or176 the carcass5038 of unclean2931 creeping things,8318 and if it be hidden5956 from4480 him; he1931 also shall be unclean,2931 and guilty.816

3 如他人蒙不潔而爾捫之、由於弗察、則無論其所污若何、迨及知之、必以爲過、

3 Or176 if3588 he touch5060 the uncleanness2932 of man,120 whatsoever3605 uncleanness2932 it be that834 a man shall be defiled2930 withal, and it be hid5956 from4480 him; when he1931 knoweth3045 of it, then he shall be guilty.816

4 如人不知、而造次發誓、或善或惡、則無論其所誓何若、迨及知之、必以爲過、

4 Or176 if3588 a soul5315 swear,7650 pronouncing981 with his lips8193 to do evil,7489 or176 to do good,3190 whatsoever3605 834 it be that a man120 shall pronounce981 with an oath,7621 and it be hid5956 from4480 him; when he1931 knoweth3045 of it, then he shall be guilty816 in one259 of these.4480 428

5 以上苟有過失、任之勿辭。

5 And it shall be,1961 when3588 he shall be guilty816 in one259 of these4480 428 things, that he shall confess3034 that834 he hath sinned2398 in5921 that thing:

6 因此必攜補過之祭、獻於我前、牝羔綿羊山羊俱可、容祭司代爲贖罪。

6 And he shall bring935 853 his trespass offering817 unto the LORD3068 for5921 his sin2403 which834 he hath sinned,2398 a female5347 from4480 the flock,6629 a lamb3776 or176 a kid8166 of the goats,5795 for a sin offering;2403 and the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 him concerning his sin.4480 2403

7 如不能備羔、則必攜鳲鳩、或雛鴿二、獻於我前、一爲贖罪、一爲燔祭、

7 And if518 he be not3808 able to bring5060 3027 1767 a lamb,7716 then he shall bring935 853 for his trespass,817 which834 he hath committed,2398 two8147 turtledoves,8449 or176 two8147 young1121 pigeons,3123 unto the LORD;3068 one259 for a sin offering,2403 and the other259 for a burnt offering.5930

8 攜至祭司前、先獻贖罪之祭、惟折其項、剖其體、而弗中判、

8 And he shall bring935 them unto413 the priest,3548 who shall offer7126 853 that which834 is for the sin offering2403 first,7223 and wring off4454 853 his head7218 from4480 4136 his neck,6203 but shall not3808 divide it asunder: 914

9 灑血壇旁、瀝餘血於壇下、是爲贖罪之祭。

9 And he shall sprinkle5137 of the blood4480 1818 of the sin offering2403 upon5921 the side7023 of the altar;4196 and the rest7604 of the blood1818 shall be wrung out4680 at413 the bottom3247 of the altar:4196 it1931 is a sin offering.2403

10 次獻燔祭、循其常例、祭司代爲贖罪、可蒙赦宥。

10 And he shall offer6213 the second8145 for a burnt offering,5930 according to the manner:4941 and the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 him for his sin4480 2403 which834 he hath sinned,2398 and it shall be forgiven5545 him.

11 如鳲鳩雛鴿、俱無從備、則獻麵粉六升、以贖其罪、勿沃膏、勿加香、蓋贖罪之祭也。

11 But if518 he be not3808 able to bring5381 3027 two8147 turtledoves,8449 or176 two8147 young1121 pigeons,3123 then he that834 sinned2398 shall bring935 853 for his offering7133 the tenth part6224 of an ephah374 of fine flour5560 for a sin offering;2403 he shall put7760 no3808 oil8081 upon5921 it, neither3808 shall he put5414 any frankincense3828 thereon:5921 for3588 it1931 is a sin offering.2403

12 攜至祭司、容其取麵一撮、焚之於壇、燔而祭我、以爲記錄、循燔祭之常例、此贖罪之祭也。

12 Then shall he bring935 it to413 the priest,3548 and the priest3548 shall take7061 his handful4393 7062 of4480 it, even853 a memorial234 thereof, and burn6999 it on the altar,4196 according to5921 the offerings made by fire801 unto the LORD:3068 it1931 is a sin offering.2403

13 此數者中、祭司取其一、爲人贖罪、得蒙赦宥、祭物之餘、悉歸祭司、若禮物然。〇

13 And the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 him as touching5921 his sin2403 that834 he hath sinned2398 in one4480 259 of these,4480 428 and it shall be forgiven5545 him: and the remnant shall be1961 the priest's,3548 as a meat offering.4503

14 耶和華諭摩西曰、

14 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

15 如人當獻我之物、偶有差失、致獲罪愆、則必獻我牡綿羊、純潔是務、循聖所權衡、依爾所估之價、以補其過。

15 If3588 a soul5315 commit4603 a trespass,4604 and sin2398 through ignorance,7684 in4480 the holy things6944 of the LORD;3068 then he shall bring935 853 for his trespass817 unto the LORD3068 a ram352 without blemish8549 out of4480 the flocks,6629 with thy estimation6187 by shekels8255 of silver,3701 after the shekel8255 of the sanctuary,6944 for a trespass offering: 817

16 應獻之物、必盈其數、加五分之一、攜至祭司、容祭司取羊、代爲贖罪、得蒙赦宥。

16 And he shall make amends7999 for the harm that he hath done834 2398 in4480 the holy thing,6944 and shall add3254 the fifth part2549 thereto,5921 and give5414 it unto the priest:3548 and the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 him with the ram352 of the trespass offering,817 and it shall be forgiven5545 him.

17 如人干我命、爲所不當爲、雖出無意、亦有過失、自取罪戾、

17 And if518 a soul5315 sin,2398 and commit6213 any259 of these things4480 3605 which834 are forbidden3808 to be done6213 by the commandments4687 of the LORD;3068 though he knew3045 it not,3808 yet is he guilty,816 and shall bear5375 his iniquity.5771

18 緣其無知而有過、必攜牡綿羊、純潔是務、依所估之價與祭司、以補其過、容祭司代爲贖罪、得蒙赦宥、

18 And he shall bring935 a ram352 without blemish8549 out of4480 the flock,6629 with thy estimation,6187 for a trespass offering,817 unto413 the priest:3548 and the priest3548 shall make an atonement3722 for5921 him concerning5921 his ignorance7684 wherein834 he erred7683 and knew3045 it not,3808 and it shall be forgiven5545 him.

19 人違我法、欲補其過、所當獻之祭、卽此。

19 It1931 is a trespass offering:817 he hath certainly trespassed816 816 against the LORD.3068