利未記第5章 |
1 如人目擊其情、與知其事、被召爲證、令其發誓、而不實告、於是取戾、 |
2 如出無意、而捫野獸六畜昆蟲不潔之尸、自取污衊、致獲愆尤、 |
3 如他人蒙不潔而爾捫之、由於弗察、則無論其所污若何、迨及知之、必以爲過、 |
4 如人不知、而造次發誓、或善或惡、則無論其所誓何若、迨及知之、必以爲過、 |
5 以上苟有過失、任之勿辭。 |
6 因此必攜補過之祭、獻於我前、牝羔綿羊山羊俱可、容祭司代爲贖罪。 |
7 如不能備羔、則必攜鳲鳩、或雛鴿二、獻於我前、一爲贖罪、一爲燔祭、 |
8 攜至祭司前、先獻贖罪之祭、惟折其項、剖其體、而弗中判、 |
9 灑血壇旁、瀝餘血於壇下、是爲贖罪之祭。 |
10 次獻燔祭、循其常例、祭司代爲贖罪、可蒙赦宥。 |
11 如鳲鳩雛鴿、俱無從備、則獻麵粉六升、以贖其罪、勿沃膏、勿加香、蓋贖罪之祭也。 |
12 攜至祭司、容其取麵一撮、焚之於壇、燔而祭我、以爲記錄、循燔祭之常例、此贖罪之祭也。 |
13 此數者中、祭司取其一、爲人贖罪、得蒙赦宥、祭物之餘、悉歸祭司、若禮物然。〇 |
14 |
15 如人當獻我之物、偶有差失、致獲罪愆、則必獻我牡綿羊、純潔是務、循聖所權衡、依爾所估之價、以補其過。 |
16 應獻之物、必盈其數、加五分之一、攜至祭司、容祭司取羊、代爲贖罪、得蒙赦宥。 |
17 如人干我命、爲所不當爲、雖出無意、亦有過失、自取罪戾、 |
18 緣其無知而有過、必攜牡綿羊、純潔是務、依所估之價與祭司、以補其過、容祭司代爲贖罪、得蒙赦宥、 |
19 人違我法、欲補其過、所當獻之祭、卽此。 |
ЛевитГлава 5 |
1 |
2 В том случае если человек прикоснулся к чему-нибудь нечистому, будь то мёртвое тело домашнего животного или труп нечистого животного, но не знал, что коснулся этого, то он всё равно будет повинен в грехе и должен заплатить за это. |
3 Человек может прикоснуться ко многим вещам, от которых он может стать нечистым, и даже не знать об этом. Когда же он узнает, что прикоснулся к чему-либо нечистому, то вина будет на нём, и он должен заплатить за это. |
4 Человек может необдуманно дать обещание сделать что-либо, будь то плохое или хорошее. Люди дают много безрассудных обещаний, и человек, дав такое обещание, может за быть о нём. Когда же он вспомнит своё обещание, то будет виновен и должен заплатить, так как не сдержал его. |
5 Итак, если человек виновен в каком-либо из этих грехов, он должен в нём исповедаться. |
6 Он должен принести Господу жертву повинности за совершённый грех, и священник очистит его от греха. |
7 |
8 Человек должен принести их к священнику, который сначала принесёт жертву за грех. Он надломит голову птицы от шеи, но не оторвёт её. |
9 Священник должен окропить стену алтаря кровью приношения за грех, а остальную кровь должен вылить у подножия алтаря. Это — жертва за грех. |
10 Затем священник должен принести в жертву вторую птицу в соответствии с правилами всесожжения. Так священник очистит человека от совершённого греха, и Бог простит того человека. |
11 |
12 Человек должен принести муку к священнику, и тот возьмёт горсть этой муки. Это будет жертва в память. Священник сожжёт муку на жертвеннике, и это будет жертвой всесожжения Господу, жертвой за грех. |
13 Так священник очистит этого человека от греха, и Бог простит его. То, что останется от хлебной жертвы, принадлежит священнику, как и хлебное приношение». |
14 Господь сказал Моисею: |
15 |
16 Этот человек должен заплатить за грех, который он совершил против святыни. Он обязан отдать то, что обещал, и добавить одну пятую к стоимости обещанного, а затем отдать эти деньги священнику. Так священник очистит человека от греха приношением барана как жертвы повинности, и Бог простит этого человека. |
17 Если человек согрешит и сделает что-нибудь против заповедей Господа, чего не следовало делать, то не имеет значения, если он сделал это по неведению, он виновен и должен нести ответственность за свой грех. |
18 Этот человек должен принести к священнику барана без всякого изъяна или его стоимость в деньгах, и этот баран будет жертвой повинности. Так священник очистит человека от греха, который он совершил по неведению, и Бог простит того человека. |
19 Человек виновен, даже если он не знал, что грешит. Поэтому он должен принести жертву повинности Господу». |
利未記第5章 |
ЛевитГлава 5 |
1 如人目擊其情、與知其事、被召爲證、令其發誓、而不實告、於是取戾、 |
1 |
2 如出無意、而捫野獸六畜昆蟲不潔之尸、自取污衊、致獲愆尤、 |
2 В том случае если человек прикоснулся к чему-нибудь нечистому, будь то мёртвое тело домашнего животного или труп нечистого животного, но не знал, что коснулся этого, то он всё равно будет повинен в грехе и должен заплатить за это. |
3 如他人蒙不潔而爾捫之、由於弗察、則無論其所污若何、迨及知之、必以爲過、 |
3 Человек может прикоснуться ко многим вещам, от которых он может стать нечистым, и даже не знать об этом. Когда же он узнает, что прикоснулся к чему-либо нечистому, то вина будет на нём, и он должен заплатить за это. |
4 如人不知、而造次發誓、或善或惡、則無論其所誓何若、迨及知之、必以爲過、 |
4 Человек может необдуманно дать обещание сделать что-либо, будь то плохое или хорошее. Люди дают много безрассудных обещаний, и человек, дав такое обещание, может за быть о нём. Когда же он вспомнит своё обещание, то будет виновен и должен заплатить, так как не сдержал его. |
5 以上苟有過失、任之勿辭。 |
5 Итак, если человек виновен в каком-либо из этих грехов, он должен в нём исповедаться. |
6 因此必攜補過之祭、獻於我前、牝羔綿羊山羊俱可、容祭司代爲贖罪。 |
6 Он должен принести Господу жертву повинности за совершённый грех, и священник очистит его от греха. |
7 如不能備羔、則必攜鳲鳩、或雛鴿二、獻於我前、一爲贖罪、一爲燔祭、 |
7 |
8 攜至祭司前、先獻贖罪之祭、惟折其項、剖其體、而弗中判、 |
8 Человек должен принести их к священнику, который сначала принесёт жертву за грех. Он надломит голову птицы от шеи, но не оторвёт её. |
9 灑血壇旁、瀝餘血於壇下、是爲贖罪之祭。 |
9 Священник должен окропить стену алтаря кровью приношения за грех, а остальную кровь должен вылить у подножия алтаря. Это — жертва за грех. |
10 次獻燔祭、循其常例、祭司代爲贖罪、可蒙赦宥。 |
10 Затем священник должен принести в жертву вторую птицу в соответствии с правилами всесожжения. Так священник очистит человека от совершённого греха, и Бог простит того человека. |
11 如鳲鳩雛鴿、俱無從備、則獻麵粉六升、以贖其罪、勿沃膏、勿加香、蓋贖罪之祭也。 |
11 |
12 攜至祭司、容其取麵一撮、焚之於壇、燔而祭我、以爲記錄、循燔祭之常例、此贖罪之祭也。 |
12 Человек должен принести муку к священнику, и тот возьмёт горсть этой муки. Это будет жертва в память. Священник сожжёт муку на жертвеннике, и это будет жертвой всесожжения Господу, жертвой за грех. |
13 此數者中、祭司取其一、爲人贖罪、得蒙赦宥、祭物之餘、悉歸祭司、若禮物然。〇 |
13 Так священник очистит этого человека от греха, и Бог простит его. То, что останется от хлебной жертвы, принадлежит священнику, как и хлебное приношение». |
14 |
14 Господь сказал Моисею: |
15 如人當獻我之物、偶有差失、致獲罪愆、則必獻我牡綿羊、純潔是務、循聖所權衡、依爾所估之價、以補其過。 |
15 |
16 應獻之物、必盈其數、加五分之一、攜至祭司、容祭司取羊、代爲贖罪、得蒙赦宥。 |
16 Этот человек должен заплатить за грех, который он совершил против святыни. Он обязан отдать то, что обещал, и добавить одну пятую к стоимости обещанного, а затем отдать эти деньги священнику. Так священник очистит человека от греха приношением барана как жертвы повинности, и Бог простит этого человека. |
17 如人干我命、爲所不當爲、雖出無意、亦有過失、自取罪戾、 |
17 Если человек согрешит и сделает что-нибудь против заповедей Господа, чего не следовало делать, то не имеет значения, если он сделал это по неведению, он виновен и должен нести ответственность за свой грех. |
18 緣其無知而有過、必攜牡綿羊、純潔是務、依所估之價與祭司、以補其過、容祭司代爲贖罪、得蒙赦宥、 |
18 Этот человек должен принести к священнику барана без всякого изъяна или его стоимость в деньгах, и этот баран будет жертвой повинности. Так священник очистит человека от греха, который он совершил по неведению, и Бог простит того человека. |
19 人違我法、欲補其過、所當獻之祭、卽此。 |
19 Человек виновен, даже если он не знал, что грешит. Поэтому он должен принести жертву повинности Господу». |