利未記

第9章

1 越八日、摩西招亞倫及其子、曁以色列長老、

2 告亞倫曰、取犢一、爲贖罪之祭、牡綿羊一爲燔祭、純潔是務、獻於耶和華、

3 又曰、爾當告以色列族、取山羊羔一、爲贖罪之祭、犢一、綿羊羔一、爲燔祭、必取未盈歲者、純潔是務。

4 亦取犢一、牡綿羊一、爲酬恩之祭、獻於耶和華、又取麵和油、以爲禮物、蓋今日耶和華必顯現於爾。

5 乃遵摩西命、攜諸禮物於會幕、會衆咸集、侍於耶和華前。

6 摩西曰、耶和華命爾行是、必得其榮光、顯著於爾。〇

7 又告亞倫曰、當近於壇、獻贖罪之祭、及燔祭、爲爾及民贖罪、亦獻民之禮物、代民贖罪、遵耶和華命。

8 亞倫至壇、宰犢爲己贖罪、

9 其子取血、亞倫以血染指、釁於壇角、傾餘血於壇下、

10 脂、左右腎、肝片、焚於壇上、循耶和華命、

11 惟肉與皮、焚於營外。

12 亞倫宰牲爲燔祭、其子奉血、灑於壇四周、

13 剖分其牲、以所剖者及首、奉與亞倫、焚之於壇。

14 洗臟及足、與燔祭、共焚於壇。

15 亞倫攜民之禮物至、亦取山羊爲民贖罪、宰之以獻、爲贖罪之祭、如獻犢然。

16 攜牲爲燔祭、循其常例。

17 晨獻燔祭而外、亦攜禮物、取麵一撮、焚之於壇、

18 宰犢與羊、爲民酬恩、亞倫諸子奉血、灑於壇四周、

19 取犢脂、羊尾、蓋臟之脂、左右腎、與肝片、

20 置脂於腔、以脂焚於壇、

21 腔及右肩、亞倫搖於耶和華前、循摩西命。

22 亞倫獻贖罪祭、燔祭、酬恩祭、旣畢、舉手祝民而退。

23 摩西亞倫入會幕、出而祝民、耶和華之榮光顯現、爲民目擊。

24 火自耶和華出、焚壇上之燔祭、與脂、民見之懽呼俯伏。

Leviticus

Chapter 9

1 And it came to pass1961 on the eighth8066 day,3117 that Moses4872 called7121 Aaron175 and his sons,1121 and the elders2205 of Israel;3478

2 And he said559 unto413 Aaron,175 Take3947 thee a young1121 1241 calf5695 for a sin offering,2403 and a ram352 for a burnt offering,5930 without blemish,8549 and offer7126 them before6440 the LORD.3068

3 And unto413 the children1121 of Israel3478 thou shalt speak,1696 saying,559 Take3947 ye a kid8163 of the goats5795 for a sin offering;2403 and a calf5695 and a lamb,3532 both of the first1121 year,8141 without blemish,8549 for a burnt offering;5930

4 Also a bullock7794 and a ram352 for peace offerings,8002 to sacrifice2076 before6440 the LORD;3068 and a meat offering4503 mingled1101 with oil:8081 for3588 today3117 the LORD3068 will appear7200 unto413 you.

5 And they brought3947 853 that which834 Moses4872 commanded6680 before413 6440 the tabernacle168 of the congregation:4150 and all3605 the congregation5712 drew near7126 and stood5975 before6440 the LORD.3068

6 And Moses4872 said,559 This2088 is the thing1697 which834 the LORD3068 commanded6680 that ye should do:6213 and the glory3519 of the LORD3068 shall appear7200 unto413 you.

7 And Moses4872 said559 unto413 Aaron,175 Go7126 unto413 the altar,4196 and offer6213 853 thy sin offering,2403 and thy burnt offering,5930 and make an atonement3722 for1157 thyself, and for1157 the people:5971 and offer6213 853 the offering7133 of the people,5971 and make an atonement3722 for1157 them; as834 the LORD3068 commanded.6680

8 Aaron175 therefore went7126 unto413 the altar,4196 and slew7819 853 the calf5695 of the sin offering,2403 which834 was for himself.

9 And the sons1121 of Aaron175 brought7126 853 the blood1818 unto413 him: and he dipped2881 his finger676 in the blood,1818 and put5414 it upon5921 the horns7161 of the altar,4196 and poured out3332 the blood1818 at413 the bottom3247 of the altar: 4196

10 But the fat,2459 and the kidneys,3629 and the caul3508 above4480 the liver3516 of4480 the sin offering,2403 he burnt6999 upon the altar;4196 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

11 And the flesh1320 and the hide5785 he burnt8313 with fire784 without4480 2351 the camp.4264

12 And he slew7819 853 the burnt offering;5930 and Aaron's175 sons1121 presented4672 unto413 him853 the blood,1818 which he sprinkled2236 round about5439 upon5921 the altar.4196

13 And they presented4672 the burnt offering5930 unto413 him, with the pieces5409 thereof, and the head:7218 and he burnt6999 them upon5921 the altar.4196

14 And he did wash7364 853 the inwards7130 and the legs,3767 and burnt6999 them upon5921 the burnt offering5930 on the altar.4196

15 And he brought7126 853 the people's5971 offering,7133 and took3947 853 the goat,8163 which834 was the sin offering2403 for the people,5971 and slew7819 it, and offered it for sin,2398 as the first.7223

16 And he brought7126 853 the burnt offering,5930 and offered6213 it according to the manner.4941

17 And he brought7126 853 the meat offering,4503 and took a handful4390 3709 thereof,4480 and burnt6999 it upon5921 the altar,4196 beside4480 905 the burnt sacrifice5930 of the morning.1242

18 He slew7819 also853 the bullock7794 and the ram352 for a sacrifice2077 of peace offerings,8002 which834 was for the people:5971 and Aaron's175 sons1121 presented4672 unto413 him the blood,1818 which he sprinkled2236 upon5921 the altar4196 round about,5439

19 And the fat2459 of4480 the bullock7794 and of4480 the ram,352 the rump,451 and that which covereth4374 the inwards, and the kidneys,3629 and the caul3508 above the liver: 3516

20 And they put7760 853 the fat2459 upon5921 the breasts,2373 and he burnt6999 the fat2459 upon the altar: 4196

21 And the breasts2373 and the right3225 shoulder7785 Aaron175 waved5130 for a wave offering8573 before6440 the LORD;3068 as834 Moses4872 commanded.6680

22 And Aaron175 lifted up5375 853 his hand3027 toward413 the people,5971 and blessed1288 them, and came down3381 from offering4480 6213 of the sin offering,2403 and the burnt offering,5930 and peace offerings.8002

23 And Moses4872 and Aaron175 went935 into413 the tabernacle168 of the congregation,4150 and came out,3318 and blessed1288 853 the people:5971 and the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 unto413 all3605 the people.5971

24 And there came a fire out3318 784 from before4480 6440 the LORD,3068 and consumed398 upon5921 the altar4196 853 the burnt offering5930 and the fat:2459 which when all3605 the people5971 saw,7200 they shouted,7442 and fell5307 on5921 their faces.6440

利未記

第9章

Leviticus

Chapter 9

1 越八日、摩西招亞倫及其子、曁以色列長老、

1 And it came to pass1961 on the eighth8066 day,3117 that Moses4872 called7121 Aaron175 and his sons,1121 and the elders2205 of Israel;3478

2 告亞倫曰、取犢一、爲贖罪之祭、牡綿羊一爲燔祭、純潔是務、獻於耶和華、

2 And he said559 unto413 Aaron,175 Take3947 thee a young1121 1241 calf5695 for a sin offering,2403 and a ram352 for a burnt offering,5930 without blemish,8549 and offer7126 them before6440 the LORD.3068

3 又曰、爾當告以色列族、取山羊羔一、爲贖罪之祭、犢一、綿羊羔一、爲燔祭、必取未盈歲者、純潔是務。

3 And unto413 the children1121 of Israel3478 thou shalt speak,1696 saying,559 Take3947 ye a kid8163 of the goats5795 for a sin offering;2403 and a calf5695 and a lamb,3532 both of the first1121 year,8141 without blemish,8549 for a burnt offering;5930

4 亦取犢一、牡綿羊一、爲酬恩之祭、獻於耶和華、又取麵和油、以爲禮物、蓋今日耶和華必顯現於爾。

4 Also a bullock7794 and a ram352 for peace offerings,8002 to sacrifice2076 before6440 the LORD;3068 and a meat offering4503 mingled1101 with oil:8081 for3588 today3117 the LORD3068 will appear7200 unto413 you.

5 乃遵摩西命、攜諸禮物於會幕、會衆咸集、侍於耶和華前。

5 And they brought3947 853 that which834 Moses4872 commanded6680 before413 6440 the tabernacle168 of the congregation:4150 and all3605 the congregation5712 drew near7126 and stood5975 before6440 the LORD.3068

6 摩西曰、耶和華命爾行是、必得其榮光、顯著於爾。〇

6 And Moses4872 said,559 This2088 is the thing1697 which834 the LORD3068 commanded6680 that ye should do:6213 and the glory3519 of the LORD3068 shall appear7200 unto413 you.

7 又告亞倫曰、當近於壇、獻贖罪之祭、及燔祭、爲爾及民贖罪、亦獻民之禮物、代民贖罪、遵耶和華命。

7 And Moses4872 said559 unto413 Aaron,175 Go7126 unto413 the altar,4196 and offer6213 853 thy sin offering,2403 and thy burnt offering,5930 and make an atonement3722 for1157 thyself, and for1157 the people:5971 and offer6213 853 the offering7133 of the people,5971 and make an atonement3722 for1157 them; as834 the LORD3068 commanded.6680

8 亞倫至壇、宰犢爲己贖罪、

8 Aaron175 therefore went7126 unto413 the altar,4196 and slew7819 853 the calf5695 of the sin offering,2403 which834 was for himself.

9 其子取血、亞倫以血染指、釁於壇角、傾餘血於壇下、

9 And the sons1121 of Aaron175 brought7126 853 the blood1818 unto413 him: and he dipped2881 his finger676 in the blood,1818 and put5414 it upon5921 the horns7161 of the altar,4196 and poured out3332 the blood1818 at413 the bottom3247 of the altar: 4196

10 脂、左右腎、肝片、焚於壇上、循耶和華命、

10 But the fat,2459 and the kidneys,3629 and the caul3508 above4480 the liver3516 of4480 the sin offering,2403 he burnt6999 upon the altar;4196 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

11 惟肉與皮、焚於營外。

11 And the flesh1320 and the hide5785 he burnt8313 with fire784 without4480 2351 the camp.4264

12 亞倫宰牲爲燔祭、其子奉血、灑於壇四周、

12 And he slew7819 853 the burnt offering;5930 and Aaron's175 sons1121 presented4672 unto413 him853 the blood,1818 which he sprinkled2236 round about5439 upon5921 the altar.4196

13 剖分其牲、以所剖者及首、奉與亞倫、焚之於壇。

13 And they presented4672 the burnt offering5930 unto413 him, with the pieces5409 thereof, and the head:7218 and he burnt6999 them upon5921 the altar.4196

14 洗臟及足、與燔祭、共焚於壇。

14 And he did wash7364 853 the inwards7130 and the legs,3767 and burnt6999 them upon5921 the burnt offering5930 on the altar.4196

15 亞倫攜民之禮物至、亦取山羊爲民贖罪、宰之以獻、爲贖罪之祭、如獻犢然。

15 And he brought7126 853 the people's5971 offering,7133 and took3947 853 the goat,8163 which834 was the sin offering2403 for the people,5971 and slew7819 it, and offered it for sin,2398 as the first.7223

16 攜牲爲燔祭、循其常例。

16 And he brought7126 853 the burnt offering,5930 and offered6213 it according to the manner.4941

17 晨獻燔祭而外、亦攜禮物、取麵一撮、焚之於壇、

17 And he brought7126 853 the meat offering,4503 and took a handful4390 3709 thereof,4480 and burnt6999 it upon5921 the altar,4196 beside4480 905 the burnt sacrifice5930 of the morning.1242

18 宰犢與羊、爲民酬恩、亞倫諸子奉血、灑於壇四周、

18 He slew7819 also853 the bullock7794 and the ram352 for a sacrifice2077 of peace offerings,8002 which834 was for the people:5971 and Aaron's175 sons1121 presented4672 unto413 him the blood,1818 which he sprinkled2236 upon5921 the altar4196 round about,5439

19 取犢脂、羊尾、蓋臟之脂、左右腎、與肝片、

19 And the fat2459 of4480 the bullock7794 and of4480 the ram,352 the rump,451 and that which covereth4374 the inwards, and the kidneys,3629 and the caul3508 above the liver: 3516

20 置脂於腔、以脂焚於壇、

20 And they put7760 853 the fat2459 upon5921 the breasts,2373 and he burnt6999 the fat2459 upon the altar: 4196

21 腔及右肩、亞倫搖於耶和華前、循摩西命。

21 And the breasts2373 and the right3225 shoulder7785 Aaron175 waved5130 for a wave offering8573 before6440 the LORD;3068 as834 Moses4872 commanded.6680

22 亞倫獻贖罪祭、燔祭、酬恩祭、旣畢、舉手祝民而退。

22 And Aaron175 lifted up5375 853 his hand3027 toward413 the people,5971 and blessed1288 them, and came down3381 from offering4480 6213 of the sin offering,2403 and the burnt offering,5930 and peace offerings.8002

23 摩西亞倫入會幕、出而祝民、耶和華之榮光顯現、爲民目擊。

23 And Moses4872 and Aaron175 went935 into413 the tabernacle168 of the congregation,4150 and came out,3318 and blessed1288 853 the people:5971 and the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 unto413 all3605 the people.5971

24 火自耶和華出、焚壇上之燔祭、與脂、民見之懽呼俯伏。

24 And there came a fire out3318 784 from before4480 6440 the LORD,3068 and consumed398 upon5921 the altar4196 853 the burnt offering5930 and the fat:2459 which when all3605 the people5971 saw,7200 they shouted,7442 and fell5307 on5921 their faces.6440