利未記第9章 |
1 越八日、摩西招亞倫及其子、曁以色列長老、 |
2 告亞倫曰、取犢一、爲贖罪之祭、牡綿羊一爲燔祭、純潔是務、獻於耶和華、 |
3 又曰、爾當告以色列族、取山羊羔一、爲贖罪之祭、犢一、綿羊羔一、爲燔祭、必取未盈歲者、純潔是務。 |
4 亦取犢一、牡綿羊一、爲酬恩之祭、獻於耶和華、又取麵和油、以爲禮物、蓋今日耶和華必顯現於爾。 |
5 乃遵摩西命、攜諸禮物於會幕、會衆咸集、侍於耶和華前。 |
6 摩西曰、耶和華命爾行是、必得其榮光、顯著於爾。〇 |
7 |
8 亞倫至壇、宰犢爲己贖罪、 |
9 其子取血、亞倫以血染指、釁於壇角、傾餘血於壇下、 |
10 脂、左右腎、肝片、焚於壇上、循耶和華命、 |
11 惟肉與皮、焚於營外。 |
12 亞倫宰牲爲燔祭、其子奉血、灑於壇四周、 |
13 剖分其牲、以所剖者及首、奉與亞倫、焚之於壇。 |
14 洗臟及足、與燔祭、共焚於壇。 |
15 亞倫攜民之禮物至、亦取山羊爲民贖罪、宰之以獻、爲贖罪之祭、如獻犢然。 |
16 攜牲爲燔祭、循其常例。 |
17 晨獻燔祭而外、亦攜禮物、取麵一撮、焚之於壇、 |
18 宰犢與羊、爲民酬恩、亞倫諸子奉血、灑於壇四周、 |
19 取犢脂、羊尾、蓋臟之脂、左右腎、與肝片、 |
20 置脂於腔、以脂焚於壇、 |
21 腔及右肩、亞倫搖於耶和華前、循摩西命。 |
22 亞倫獻贖罪祭、燔祭、酬恩祭、旣畢、舉手祝民而退。 |
23 摩西亞倫入會幕、出而祝民、耶和華之榮光顯現、爲民目擊。 |
24 火自耶和華出、焚壇上之燔祭、與脂、民見之懽呼俯伏。 |
ЛевитГлава 9 |
1 |
2 и сказал Аарону: «Возьми теленка из стада для жертвы за грех и барана для всесожжения — животных без изъяна — и приведи их к Святилищу, пред лицо ГОСПОДНЕ. |
3 Затем вели сынам Израилевым взять для жертвы за грех козла и для всесожжения — однолетних теленка и ягненка, и чтобы тоже без изъяна были они. |
4 А для благодарственной жертвы — быка и барана, чтобы принести их в жертву перед ГОСПОДОМ; и хлебный дар из теста, замешенного на оливковом масле. Всё это надлежит сделать, ибо ныне Сам ГОСПОДЬ явится вам». |
5 |
6 Тогда Моисей провозгласил: «Это и есть то самое, что ГОСПОДЬ повелел вам исполнить, — и слава Его явится вам». |
7 Аарону же он сказал: «Подойди к жертвеннику и соверши свое жертвоприношение за грех и всесожжение соверши, чтобы восстановить единение с Господом и твое, и народа. А затем и животных тех, что народ привел, принеси в жертву тоже, дабы восстановить единение с ГОСПОДОМ всех, кто сюда пришел, — сделайте всё, как ГОСПОДЬ повелел». |
8 |
9 Его сыновья поднесли ему кровь заколотого животного, и он, омочив в крови палец, помазал ею рога жертвенника, а оставшуюся вылил к подножию его. |
10 Жир животного, почки его и сальник, что на печени, принес Аарон в жертву за грех: в дым обратил на жертвеннике, как повелел Моисею ГОСПОДЬ. |
11 А мясо и шкуру он сжег на огне за станом. |
12 |
13 Затем принесли Аарону рассеченную на части жертву ко всесожжению, и голову ее принесли, и он в дым обратил всё это на жертвеннике. |
14 Внутренности и голени, вымыв их прежде, тоже сжег Аарон вместе со всем, что надлежало полностью в дым обратить на жертвеннике. |
15 |
16 Подвел он туда же и животное, предназначенное ко всесожжению, и принес его в жертву в соответствии с общим предписанием. |
17 И хлебный принес он дар: взяв от него горсть, в дым обратил на жертвеннике (это в дополнение к ежедневному утреннему всесожжению). |
18 |
19 После сего отделили жир и быка, и барана: из курдюка жир, а также и тот, коим были покрыты внутренности и почки, и сальник, что на печени. |
20 Весь этот жир сперва положили на каждую грудину жертвенных животных, а затем Аарон обратил его в дым на жертвеннике. |
21 Передние части тела животных, а с ними бедро правое, прежде чем отдать священникам, поднял Аарон вверх как дар, возносимый пред ГОСПОДОМ, — сделал всё, как повелел Моисей. |
22 |
23 чтобы вместе с Моисеем войти в Шатер Откровения. А когда они вышли оттуда, благословили опять народ. Тут явилось сияние славы ГОСПОДНЕЙ всему народу: |
24 огнь от ГОСПОДА изошел и поглотил всесожжение (вместе с жиром на нем), что на жертвеннике оставалось. Видя это, возликовал народ и пал ниц. |
利未記第9章 |
ЛевитГлава 9 |
1 越八日、摩西招亞倫及其子、曁以色列長老、 |
1 |
2 告亞倫曰、取犢一、爲贖罪之祭、牡綿羊一爲燔祭、純潔是務、獻於耶和華、 |
2 и сказал Аарону: «Возьми теленка из стада для жертвы за грех и барана для всесожжения — животных без изъяна — и приведи их к Святилищу, пред лицо ГОСПОДНЕ. |
3 又曰、爾當告以色列族、取山羊羔一、爲贖罪之祭、犢一、綿羊羔一、爲燔祭、必取未盈歲者、純潔是務。 |
3 Затем вели сынам Израилевым взять для жертвы за грех козла и для всесожжения — однолетних теленка и ягненка, и чтобы тоже без изъяна были они. |
4 亦取犢一、牡綿羊一、爲酬恩之祭、獻於耶和華、又取麵和油、以爲禮物、蓋今日耶和華必顯現於爾。 |
4 А для благодарственной жертвы — быка и барана, чтобы принести их в жертву перед ГОСПОДОМ; и хлебный дар из теста, замешенного на оливковом масле. Всё это надлежит сделать, ибо ныне Сам ГОСПОДЬ явится вам». |
5 乃遵摩西命、攜諸禮物於會幕、會衆咸集、侍於耶和華前。 |
5 |
6 摩西曰、耶和華命爾行是、必得其榮光、顯著於爾。〇 |
6 Тогда Моисей провозгласил: «Это и есть то самое, что ГОСПОДЬ повелел вам исполнить, — и слава Его явится вам». |
7 |
7 Аарону же он сказал: «Подойди к жертвеннику и соверши свое жертвоприношение за грех и всесожжение соверши, чтобы восстановить единение с Господом и твое, и народа. А затем и животных тех, что народ привел, принеси в жертву тоже, дабы восстановить единение с ГОСПОДОМ всех, кто сюда пришел, — сделайте всё, как ГОСПОДЬ повелел». |
8 亞倫至壇、宰犢爲己贖罪、 |
8 |
9 其子取血、亞倫以血染指、釁於壇角、傾餘血於壇下、 |
9 Его сыновья поднесли ему кровь заколотого животного, и он, омочив в крови палец, помазал ею рога жертвенника, а оставшуюся вылил к подножию его. |
10 脂、左右腎、肝片、焚於壇上、循耶和華命、 |
10 Жир животного, почки его и сальник, что на печени, принес Аарон в жертву за грех: в дым обратил на жертвеннике, как повелел Моисею ГОСПОДЬ. |
11 惟肉與皮、焚於營外。 |
11 А мясо и шкуру он сжег на огне за станом. |
12 亞倫宰牲爲燔祭、其子奉血、灑於壇四周、 |
12 |
13 剖分其牲、以所剖者及首、奉與亞倫、焚之於壇。 |
13 Затем принесли Аарону рассеченную на части жертву ко всесожжению, и голову ее принесли, и он в дым обратил всё это на жертвеннике. |
14 洗臟及足、與燔祭、共焚於壇。 |
14 Внутренности и голени, вымыв их прежде, тоже сжег Аарон вместе со всем, что надлежало полностью в дым обратить на жертвеннике. |
15 亞倫攜民之禮物至、亦取山羊爲民贖罪、宰之以獻、爲贖罪之祭、如獻犢然。 |
15 |
16 攜牲爲燔祭、循其常例。 |
16 Подвел он туда же и животное, предназначенное ко всесожжению, и принес его в жертву в соответствии с общим предписанием. |
17 晨獻燔祭而外、亦攜禮物、取麵一撮、焚之於壇、 |
17 И хлебный принес он дар: взяв от него горсть, в дым обратил на жертвеннике (это в дополнение к ежедневному утреннему всесожжению). |
18 宰犢與羊、爲民酬恩、亞倫諸子奉血、灑於壇四周、 |
18 |
19 取犢脂、羊尾、蓋臟之脂、左右腎、與肝片、 |
19 После сего отделили жир и быка, и барана: из курдюка жир, а также и тот, коим были покрыты внутренности и почки, и сальник, что на печени. |
20 置脂於腔、以脂焚於壇、 |
20 Весь этот жир сперва положили на каждую грудину жертвенных животных, а затем Аарон обратил его в дым на жертвеннике. |
21 腔及右肩、亞倫搖於耶和華前、循摩西命。 |
21 Передние части тела животных, а с ними бедро правое, прежде чем отдать священникам, поднял Аарон вверх как дар, возносимый пред ГОСПОДОМ, — сделал всё, как повелел Моисей. |
22 亞倫獻贖罪祭、燔祭、酬恩祭、旣畢、舉手祝民而退。 |
22 |
23 摩西亞倫入會幕、出而祝民、耶和華之榮光顯現、爲民目擊。 |
23 чтобы вместе с Моисеем войти в Шатер Откровения. А когда они вышли оттуда, благословили опять народ. Тут явилось сияние славы ГОСПОДНЕЙ всему народу: |
24 火自耶和華出、焚壇上之燔祭、與脂、民見之懽呼俯伏。 |
24 огнь от ГОСПОДА изошел и поглотил всесожжение (вместе с жиром на нем), что на жертвеннике оставалось. Видя это, возликовал народ и пал ниц. |