列王紀下

第8章

1 有婦人焉、以利沙曾甦其子、今告之曰、耶和華命必使饑饉、臨於斯土、歷至七載、爾與爾家、必當遷徙、隨爾所適、

2 婦遵上帝僕所言、挈其全家、往非利士人地而居、歷至七年、

3 旣盈其期、婦自非利士人地歸、爲田畝宅第、呼告於王、

4 其實王與上帝僕之從者其哈西相語、王曰、以利沙所行異蹟、願聞其詳、

5 對曰、以利沙曾使死者復生、言問所甦其子之婦、爲室與田呼告於王、其哈西曰、我主我王歟、昔以利沙所甦之子、卽此子也、此婦卽其母也、

6 王問之、婦悉以告、王使宦豎曰、婦自出遊及今、其田所產、曁所當得者、俱反之、

7 以利沙至大馬色、亞蘭王便哈達遘疾、或告王曰、上帝之僕至此、

8 王諭哈泄曰、爾攜禮物、往見上帝之僕、請彼問耶和華、我疾得愈否、

9 哈泄攜大馬色所產之嘉品、載於四十駝、以爲禮物、就見上帝之僕、立於其前、曰、爾弟子、亞蘭王便哈達、遣我見爾、問此疾可愈否、

10 以利沙曰、爾往告於王、此疾不致殞命、雖然、耶和華曾示我、王必薨、

11 上帝之僕注目視哈泄良久、旋卽哭泣、

12 哈泄曰、我主何爲哭泣、對曰、我知爾將惡待以色列族、燬其城垣、戮其丁男、摔死嬰孩、刳其孕婦、

13 哈泄曰、我甚微藐、無異於犬、焉能作此大事乎、以利沙曰、耶和華示我爾必爲亞蘭王、

14 哈泄離以利沙覲王、王曰、以利沙何言、對曰、言王疾不至殞命、

15 詰朝、哈泄以厚布濡水、掩王面而斃之、遂竄其位、

16 以色列王、亞哈子約藍五年、約沙法子約蘭治猶大、

17 年三十有二、卽位於耶路撒冷、凡歷八年、

18 行惡於耶和華前、從以色列國列王所爲、亦娶亞哈之公主、而效尤焉、

19 昔耶和華許厥僕大闢、爰及子孫、歷世有光、故猶大一族、不行翦滅、

20 當時以東人叛猶大、立王治理、

21 約蘭率車馬、往撒益、以東人環攻之、約蘭夤夜擊以東人、及車騎長、餘民遁歸故幕、

22 當時以東人叛猶大國、迄今尚未臣服、立拿人亦叛、

23 約蘭事實、備載於猶大王紀畧、

24 約蘭旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞哈謝繼位、

25 以色列王亞哈子約藍十二年、猶大王約蘭子亞哈謝卽位、

26 亞哈謝乃以色列族王暗利之女孫、亞大利所出、年二十有二、卽位於耶路撒冷、僅歷一年、

27 旣與亞哈家爲姻婭、則從亞哈所爲、行惡於耶和華前、

28 與亞哈子約藍、往基列之喇末、戰亞蘭王哈泄、亞蘭人傷約藍、

29 約藍旣傷、則歸耶斯烈、以療其疾、猶大王約蘭子亞哈謝往耶斯烈、見亞哈子約藍而問其疾、

2 Kings

Chapter 8

1 Then spoke1696 Elisha477 unto413 the woman,802 whose834 853 son1121 he had restored to life,2421 saying,559 Arise,6965 and go1980 thou859 and thine household,1004 and sojourn1481 wheresoever834 thou canst sojourn:1481 for3588 the LORD3068 hath called7121 for a famine;7458 and it shall also1571 come935 upon413 the land776 seven7651 years.8141

2 And the woman802 arose,6965 and did6213 after the saying1697 of the man376 of God:430 and she1931 went1980 with her household,1004 and sojourned1481 in the land776 of the Philistines6430 seven7651 years.8141

3 And it came to pass1961 at the seven7651 years'8141 end,4480 7097 that the woman802 returned7725 out of the land4480 776 of the Philistines:6430 and she went forth3318 to cry6817 unto413 the king4428 for413 her house1004 and for413 her land.7704

4 And the king4428 talked1696 with413 Gehazi1522 the servant5288 of the man376 of God,430 saying,559 Tell5608 me, I pray thee,4994 853 all3605 the great things1419 that834 Elisha477 hath done.6213

5 And it came to pass,1961 as he1931 was telling5608 the king4428 853 how834 he had restored a dead body to life,2421 853 4191 that, behold,2009 the woman,802 whose834 853 son1121 he had restored to life,2421 cried6817 to413 the king4428 for5921 her house1004 and for5921 her land.7704 And Gehazi1522 said,559 My lord,113 O king,4428 this2063 is the woman,802 and this2088 is her son,1121 whom834 Elisha477 restored to life.2421

6 And when the king4428 asked7592 the woman,802 she told5608 him. So the king4428 appointed5414 unto her a certain259 officer,5631 saying,559 Restore7725 853 all3605 that834 was hers, and all3605 the fruits8393 of the field7704 since the day4480 3117 that she left5800 853 the land,776 even until5704 now.6258

7 And Elisha477 came935 to Damascus;1834 and Ben-hadad1130 the king4428 of Syria758 was sick;2470 and it was told5046 him, saying,559 The man376 of God430 is come935 hither.5704 2008

8 And the king4428 said559 unto413 Hazael,2371 Take3947 a present4503 in thine hand,3027 and go,1980 meet7122 the man376 of God,430 and inquire1875 853 of the LORD3068 by4480 854 him, saying,559 Shall I recover2421 of this disease?4480 2483 2088

9 So Hazael2371 went1980 to meet7122 him, and took3947 a present4503 with3027 him, even of every3605 good thing2898 of Damascus,1834 forty705 camels'1581 burden,4853 and came935 and stood5975 before6440 him, and said,559 Thy son1121 Ben-hadad1130 king4428 of Syria758 hath sent7971 me to413 thee, saying,559 Shall I recover2421 of this disease?4480 2483 2088

10 And Elisha477 said559 unto413 him, Go,1980 say559 unto him, Thou mayest certainly recover:2421 2421 howbeit the LORD3068 hath showed7200 me that3588 he shall surely die.4191 4191

11 And he settled5975 853 his countenance6440 steadfastly,7760 until5704 he was ashamed:954 and the man376 of God430 wept.1058

12 And Hazael2371 said,559 Why4069 weepeth1058 my lord?113 And he answered,559 Because3588 I know3045 853 the evil7451 that834 thou wilt do6213 unto the children1121 of Israel:3478 their strongholds4013 wilt thou set7971 on fire,784 and their young men970 wilt thou slay2026 with the sword,2719 and wilt dash7376 their children,5768 and rip up1234 their women with child.2030

13 And Hazael2371 said,559 But3588 what,4100 is thy servant5650 a dog,3611 that3588 he should do6213 this2088 great1419 thing?1697 And Elisha477 answered,559 The LORD3068 hath showed7200 me that thou shalt be king4428 over5921 Syria.758

14 So he departed1980 from4480 854 Elisha,477 and came935 to413 his master;113 who said559 to him, What4100 said559 Elisha477 to thee? And he answered,559 He told559 me that thou shouldest surely recover.2421 2421

15 And it came to pass1961 on the morrow,4480 4283 that he took3947 a thick cloth,4346 and dipped2881 it in water,4325 and spread6566 it on5921 his face,6440 so that he died:4191 and Hazael2371 reigned4427 in his stead.8478

16 And in the fifth2568 year8141 of Joram3141 the son1121 of Ahab256 king4428 of Israel,3478 Jehoshaphat3092 being then king4428 of Judah,3063 Jehoram3088 the son1121 of Jehoshaphat3092 king4428 of Judah3063 began to reign.4427

17 Thirty7970 and two8147 years8141 old1121 was1961 he when he began to reign;4427 and he reigned4427 eight8083 years8141 in Jerusalem.3389

18 And he walked1980 in the way1870 of the kings4428 of Israel,3478 as834 did6213 the house1004 of Ahab:256 for3588 the daughter1323 of Ahab256 was1961 his wife:802 and he did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD.3068

19 Yet the LORD3068 would14 not3808 destroy7843 853 Judah3063 for David1732 his servant's5650 sake,4616 as834 he promised559 him to give5414 him always3605 3117 a light,5216 and to his children.1121

20 In his days3117 Edom123 revolted6586 from under4480 8478 the hand3027 of Judah,3063 and made4427 a king4428 over5921 themselves.

21 So Joram3141 went over5674 to Zair,6811 and all3605 the chariots7393 with5973 him: and he1931 rose6965 by night,3915 and smote5221 853 the Edomites123 which compassed him about,5437 413 and the captains8269 of the chariots:7393 and the people5971 fled5127 into their tents.168

22 Yet Edom123 revolted6586 from under4480 8478 the hand3027 of Judah3063 unto5704 this2088 day.3117 Then227 Libnah3841 revolted6586 at the same1931 time.6256

23 And the rest3499 of the acts1697 of Joram,3141 and all3605 that834 he did,6213 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

24 And Joram3141 slept7901 with5973 his fathers,1 and was buried6912 with5973 his fathers1 in the city5892 of David:1732 and Ahaziah274 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

25 In the twelfth8147 6240 year8141 of Joram3141 the son1121 of Ahab256 king4428 of Israel3478 did Ahaziah274 the son1121 of Jehoram3088 king4428 of Judah3063 begin to reign.4427

26 Two8147 and twenty6242 years8141 old1121 was Ahaziah274 when he began to reign;4427 and he reigned4427 one259 year8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Athaliah,6271 the daughter1323 of Omri6018 king4428 of Israel.3478

27 And he walked1980 in the way1870 of the house1004 of Ahab,256 and did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 as did the house1004 of Ahab:256 for3588 he1931 was the son-in-law2860 of the house1004 of Ahab.256

28 And he went1980 with854 Joram3141 the son1121 of Ahab256 to the war4421 against5973 Hazael2371 king4428 of Syria758 in Ramoth-gilead;7433 and the Syrians761 wounded5221 853 Joram.3141

29 And king4428 Joram3141 went back7725 to be healed7495 in Jezreel3157 of4480 the wounds4347 which834 the Syrians761 had given5221 him at Ramah,7414 when he fought3898 against854 Hazael2371 king4428 of Syria.758 And Ahaziah274 the son1121 of Jehoram3088 king4428 of Judah3063 went down3381 to see7200 853 Joram3141 the son1121 of Ahab256 in Jezreel,3157 because3588 he1931 was sick.2470

列王紀下

第8章

2 Kings

Chapter 8

1 有婦人焉、以利沙曾甦其子、今告之曰、耶和華命必使饑饉、臨於斯土、歷至七載、爾與爾家、必當遷徙、隨爾所適、

1 Then spoke1696 Elisha477 unto413 the woman,802 whose834 853 son1121 he had restored to life,2421 saying,559 Arise,6965 and go1980 thou859 and thine household,1004 and sojourn1481 wheresoever834 thou canst sojourn:1481 for3588 the LORD3068 hath called7121 for a famine;7458 and it shall also1571 come935 upon413 the land776 seven7651 years.8141

2 婦遵上帝僕所言、挈其全家、往非利士人地而居、歷至七年、

2 And the woman802 arose,6965 and did6213 after the saying1697 of the man376 of God:430 and she1931 went1980 with her household,1004 and sojourned1481 in the land776 of the Philistines6430 seven7651 years.8141

3 旣盈其期、婦自非利士人地歸、爲田畝宅第、呼告於王、

3 And it came to pass1961 at the seven7651 years'8141 end,4480 7097 that the woman802 returned7725 out of the land4480 776 of the Philistines:6430 and she went forth3318 to cry6817 unto413 the king4428 for413 her house1004 and for413 her land.7704

4 其實王與上帝僕之從者其哈西相語、王曰、以利沙所行異蹟、願聞其詳、

4 And the king4428 talked1696 with413 Gehazi1522 the servant5288 of the man376 of God,430 saying,559 Tell5608 me, I pray thee,4994 853 all3605 the great things1419 that834 Elisha477 hath done.6213

5 對曰、以利沙曾使死者復生、言問所甦其子之婦、爲室與田呼告於王、其哈西曰、我主我王歟、昔以利沙所甦之子、卽此子也、此婦卽其母也、

5 And it came to pass,1961 as he1931 was telling5608 the king4428 853 how834 he had restored a dead body to life,2421 853 4191 that, behold,2009 the woman,802 whose834 853 son1121 he had restored to life,2421 cried6817 to413 the king4428 for5921 her house1004 and for5921 her land.7704 And Gehazi1522 said,559 My lord,113 O king,4428 this2063 is the woman,802 and this2088 is her son,1121 whom834 Elisha477 restored to life.2421

6 王問之、婦悉以告、王使宦豎曰、婦自出遊及今、其田所產、曁所當得者、俱反之、

6 And when the king4428 asked7592 the woman,802 she told5608 him. So the king4428 appointed5414 unto her a certain259 officer,5631 saying,559 Restore7725 853 all3605 that834 was hers, and all3605 the fruits8393 of the field7704 since the day4480 3117 that she left5800 853 the land,776 even until5704 now.6258

7 以利沙至大馬色、亞蘭王便哈達遘疾、或告王曰、上帝之僕至此、

7 And Elisha477 came935 to Damascus;1834 and Ben-hadad1130 the king4428 of Syria758 was sick;2470 and it was told5046 him, saying,559 The man376 of God430 is come935 hither.5704 2008

8 王諭哈泄曰、爾攜禮物、往見上帝之僕、請彼問耶和華、我疾得愈否、

8 And the king4428 said559 unto413 Hazael,2371 Take3947 a present4503 in thine hand,3027 and go,1980 meet7122 the man376 of God,430 and inquire1875 853 of the LORD3068 by4480 854 him, saying,559 Shall I recover2421 of this disease?4480 2483 2088

9 哈泄攜大馬色所產之嘉品、載於四十駝、以爲禮物、就見上帝之僕、立於其前、曰、爾弟子、亞蘭王便哈達、遣我見爾、問此疾可愈否、

9 So Hazael2371 went1980 to meet7122 him, and took3947 a present4503 with3027 him, even of every3605 good thing2898 of Damascus,1834 forty705 camels'1581 burden,4853 and came935 and stood5975 before6440 him, and said,559 Thy son1121 Ben-hadad1130 king4428 of Syria758 hath sent7971 me to413 thee, saying,559 Shall I recover2421 of this disease?4480 2483 2088

10 以利沙曰、爾往告於王、此疾不致殞命、雖然、耶和華曾示我、王必薨、

10 And Elisha477 said559 unto413 him, Go,1980 say559 unto him, Thou mayest certainly recover:2421 2421 howbeit the LORD3068 hath showed7200 me that3588 he shall surely die.4191 4191

11 上帝之僕注目視哈泄良久、旋卽哭泣、

11 And he settled5975 853 his countenance6440 steadfastly,7760 until5704 he was ashamed:954 and the man376 of God430 wept.1058

12 哈泄曰、我主何爲哭泣、對曰、我知爾將惡待以色列族、燬其城垣、戮其丁男、摔死嬰孩、刳其孕婦、

12 And Hazael2371 said,559 Why4069 weepeth1058 my lord?113 And he answered,559 Because3588 I know3045 853 the evil7451 that834 thou wilt do6213 unto the children1121 of Israel:3478 their strongholds4013 wilt thou set7971 on fire,784 and their young men970 wilt thou slay2026 with the sword,2719 and wilt dash7376 their children,5768 and rip up1234 their women with child.2030

13 哈泄曰、我甚微藐、無異於犬、焉能作此大事乎、以利沙曰、耶和華示我爾必爲亞蘭王、

13 And Hazael2371 said,559 But3588 what,4100 is thy servant5650 a dog,3611 that3588 he should do6213 this2088 great1419 thing?1697 And Elisha477 answered,559 The LORD3068 hath showed7200 me that thou shalt be king4428 over5921 Syria.758

14 哈泄離以利沙覲王、王曰、以利沙何言、對曰、言王疾不至殞命、

14 So he departed1980 from4480 854 Elisha,477 and came935 to413 his master;113 who said559 to him, What4100 said559 Elisha477 to thee? And he answered,559 He told559 me that thou shouldest surely recover.2421 2421

15 詰朝、哈泄以厚布濡水、掩王面而斃之、遂竄其位、

15 And it came to pass1961 on the morrow,4480 4283 that he took3947 a thick cloth,4346 and dipped2881 it in water,4325 and spread6566 it on5921 his face,6440 so that he died:4191 and Hazael2371 reigned4427 in his stead.8478

16 以色列王、亞哈子約藍五年、約沙法子約蘭治猶大、

16 And in the fifth2568 year8141 of Joram3141 the son1121 of Ahab256 king4428 of Israel,3478 Jehoshaphat3092 being then king4428 of Judah,3063 Jehoram3088 the son1121 of Jehoshaphat3092 king4428 of Judah3063 began to reign.4427

17 年三十有二、卽位於耶路撒冷、凡歷八年、

17 Thirty7970 and two8147 years8141 old1121 was1961 he when he began to reign;4427 and he reigned4427 eight8083 years8141 in Jerusalem.3389

18 行惡於耶和華前、從以色列國列王所爲、亦娶亞哈之公主、而效尤焉、

18 And he walked1980 in the way1870 of the kings4428 of Israel,3478 as834 did6213 the house1004 of Ahab:256 for3588 the daughter1323 of Ahab256 was1961 his wife:802 and he did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD.3068

19 昔耶和華許厥僕大闢、爰及子孫、歷世有光、故猶大一族、不行翦滅、

19 Yet the LORD3068 would14 not3808 destroy7843 853 Judah3063 for David1732 his servant's5650 sake,4616 as834 he promised559 him to give5414 him always3605 3117 a light,5216 and to his children.1121

20 當時以東人叛猶大、立王治理、

20 In his days3117 Edom123 revolted6586 from under4480 8478 the hand3027 of Judah,3063 and made4427 a king4428 over5921 themselves.

21 約蘭率車馬、往撒益、以東人環攻之、約蘭夤夜擊以東人、及車騎長、餘民遁歸故幕、

21 So Joram3141 went over5674 to Zair,6811 and all3605 the chariots7393 with5973 him: and he1931 rose6965 by night,3915 and smote5221 853 the Edomites123 which compassed him about,5437 413 and the captains8269 of the chariots:7393 and the people5971 fled5127 into their tents.168

22 當時以東人叛猶大國、迄今尚未臣服、立拿人亦叛、

22 Yet Edom123 revolted6586 from under4480 8478 the hand3027 of Judah3063 unto5704 this2088 day.3117 Then227 Libnah3841 revolted6586 at the same1931 time.6256

23 約蘭事實、備載於猶大王紀畧、

23 And the rest3499 of the acts1697 of Joram,3141 and all3605 that834 he did,6213 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

24 約蘭旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞哈謝繼位、

24 And Joram3141 slept7901 with5973 his fathers,1 and was buried6912 with5973 his fathers1 in the city5892 of David:1732 and Ahaziah274 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

25 以色列王亞哈子約藍十二年、猶大王約蘭子亞哈謝卽位、

25 In the twelfth8147 6240 year8141 of Joram3141 the son1121 of Ahab256 king4428 of Israel3478 did Ahaziah274 the son1121 of Jehoram3088 king4428 of Judah3063 begin to reign.4427

26 亞哈謝乃以色列族王暗利之女孫、亞大利所出、年二十有二、卽位於耶路撒冷、僅歷一年、

26 Two8147 and twenty6242 years8141 old1121 was Ahaziah274 when he began to reign;4427 and he reigned4427 one259 year8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Athaliah,6271 the daughter1323 of Omri6018 king4428 of Israel.3478

27 旣與亞哈家爲姻婭、則從亞哈所爲、行惡於耶和華前、

27 And he walked1980 in the way1870 of the house1004 of Ahab,256 and did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 as did the house1004 of Ahab:256 for3588 he1931 was the son-in-law2860 of the house1004 of Ahab.256

28 與亞哈子約藍、往基列之喇末、戰亞蘭王哈泄、亞蘭人傷約藍、

28 And he went1980 with854 Joram3141 the son1121 of Ahab256 to the war4421 against5973 Hazael2371 king4428 of Syria758 in Ramoth-gilead;7433 and the Syrians761 wounded5221 853 Joram.3141

29 約藍旣傷、則歸耶斯烈、以療其疾、猶大王約蘭子亞哈謝往耶斯烈、見亞哈子約藍而問其疾、

29 And king4428 Joram3141 went back7725 to be healed7495 in Jezreel3157 of4480 the wounds4347 which834 the Syrians761 had given5221 him at Ramah,7414 when he fought3898 against854 Hazael2371 king4428 of Syria.758 And Ahaziah274 the son1121 of Jehoram3088 king4428 of Judah3063 went down3381 to see7200 853 Joram3141 the son1121 of Ahab256 in Jezreel,3157 because3588 he1931 was sick.2470