列王紀下第8章 |
1 有婦人焉、以利沙曾甦其子、今告之曰、耶和華命必使饑饉、臨於斯土、歷至七載、爾與爾家、必當遷徙、隨爾所適、 |
2 婦遵上帝僕所言、挈其全家、往非利士人地而居、歷至七年、 |
3 旣盈其期、婦自非利士人地歸、爲田畝宅第、呼告於王、 |
4 其實王與上帝僕之從者其哈西相語、王曰、以利沙所行異蹟、願聞其詳、 |
5 對曰、以利沙曾使死者復生、言問所甦其子之婦、爲室與田呼告於王、其哈西曰、我主我王歟、昔以利沙所甦之子、卽此子也、此婦卽其母也、 |
6 王問之、婦悉以告、王使宦豎曰、婦自出遊及今、其田所產、曁所當得者、俱反之、 |
7 以利沙至大馬色、亞蘭王便哈達遘疾、或告王曰、上帝之僕至此、 |
8 王諭哈泄曰、爾攜禮物、往見上帝之僕、請彼問耶和華、我疾得愈否、 |
9 哈泄攜大馬色所產之嘉品、載於四十駝、以爲禮物、就見上帝之僕、立於其前、曰、爾弟子、亞蘭王便哈達、遣我見爾、問此疾可愈否、 |
10 以利沙曰、爾往告於王、此疾不致殞命、雖然、耶和華曾示我、王必薨、 |
11 上帝之僕注目視哈泄良久、旋卽哭泣、 |
12 哈泄曰、我主何爲哭泣、對曰、我知爾將惡待以色列族、燬其城垣、戮其丁男、摔死嬰孩、刳其孕婦、 |
13 哈泄曰、我甚微藐、無異於犬、焉能作此大事乎、以利沙曰、耶和華示我爾必爲亞蘭王、 |
14 哈泄離以利沙覲王、王曰、以利沙何言、對曰、言王疾不至殞命、 |
15 詰朝、哈泄以厚布濡水、掩王面而斃之、遂竄其位、 |
16 以色列王、亞哈子約藍五年、約沙法子約蘭治猶大、 |
17 年三十有二、卽位於耶路撒冷、凡歷八年、 |
18 行惡於耶和華前、從以色列國列王所爲、亦娶亞哈之公主、而效尤焉、 |
19 昔耶和華許厥僕大闢、爰及子孫、歷世有光、故猶大一族、不行翦滅、 |
20 當時以東人叛猶大、立王治理、 |
21 約蘭率車馬、往撒益、以東人環攻之、約蘭夤夜擊以東人、及車騎長、餘民遁歸故幕、 |
22 當時以東人叛猶大國、迄今尚未臣服、立拿人亦叛、 |
23 約蘭事實、備載於猶大王紀畧、 |
24 約蘭旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞哈謝繼位、 |
25 以色列王亞哈子約藍十二年、猶大王約蘭子亞哈謝卽位、 |
26 亞哈謝乃以色列族王暗利之女孫、亞大利所出、年二十有二、卽位於耶路撒冷、僅歷一年、 |
27 旣與亞哈家爲姻婭、則從亞哈所爲、行惡於耶和華前、 |
28 與亞哈子約藍、往基列之喇末、戰亞蘭王哈泄、亞蘭人傷約藍、 |
29 約藍旣傷、則歸耶斯烈、以療其疾、猶大王約蘭子亞哈謝往耶斯烈、見亞哈子約藍而問其疾、 |
4-я книга ЦарствГлава 8 |
1 |
2 И встала та женщина, и сделала по слову человека Божия, и пошла с домом своим: и жила в земле Филистимской семь лет. |
3 По прошествии семи лет, женщина сия возвратилась из земли Филистимской, и пришла просить царя о доме своем и о поле своем. |
4 Царь тогда разговаривал с слугою человека Божия Гиезием, и сказал: расскажи мне все важнейшее, что сделал Елисей. |
5 И рассказал он царю, что он воскресил умершего, тогда как женщина, которой сына воскресил он, просила царя о доме своем и о поле своем. И сказал Гиезий: государь мой царь, это та самая женщина и тот самый сын ее, которого воскресил Елисей. |
6 И спросил царь у женщины, и она рассказала ему. И дал ей царь одного евнуха, и сказал: возвратить ей все принадлежащее ей, и все доходы с поля, с того дня как она оставила землю, по ныне. |
7 И пришел Елисей в Дамаск, тогда как Бен-Гадад, царь Сирийский, был болен, и донесли ему, и сказали: человек Божий пришел сюда. |
8 И сказал царь Газаилу: возьми в руку свою подарок, и пойди навстречу человеку Божию, и вопроси чрез него Господа, говоря: выздоровею ли я от сей болезни? |
9 И пошел Газаил навстречу ему, и взял в руку свою подарок, и всего лучшего в Дамаске, сколько могли нести сорок верблюдов, и пришел, и предстал пред лицо его, и сказал: сын твой Бен-Гадад, царь Сирийский, послал меня к тебе спросить: выздоровею ли я от сей болезни? |
10 И сказал ему Елисей: пойди, скажи ему: выздоровеешь. Однако ж Господь открыл мне, что он умрет. |
11 И уставил на него лицо свое, и неподвижно держал до того, что ему стало стыдно, и заплакал человек Божий. |
12 И сказал Газаил: отчего ты плачешь, господин мой? И сказал он: оттого, что я знаю, сколько зла наделаешь ты сынам Израилевым, крепости их предашь огню, юношей их умертвишь мечем, грудных детей их разможжишь, и беременных у них разрубишь. |
13 И сказал Газаил: что такое раб твой, пес, который бы мог сделать такое великое дело? И сказал Елисей: Господь указал мне в тебе царя Сирии. |
14 И пошел он от Елисея, и пришел к государю своему. И сказал он ему: что сказал тебе Елисей? И сказал: он сказал мне, что ты выздоровеешь. |
15 На другой день он взял сетчатый занавес, и намочил водою, и положил ему на лицо, и он умер. И сделался Газаил царем вместо его. |
16 В пятый год Иорама, сына Ахавова, царя Израильского, после того, как Иосафат был царем Иудеи, стал царствовать Иорам, сын Иосафатов, царь Иудейский. |
17 Он был тридцати двух лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме восемь лет. |
18 И ходил дорогою царей Израильских, так, как поступал дом Ахавов, потому что дочь Ахава была его женою; и делал неприятное для очей Господа. |
19 Однакож Господь не хотел погубить Иудеи для раба Своего Давида, так как Он обещал ему дать ему светильник в детях его на все времена. |
20 |
21 И пошел Иорам к Цаиру, и все колесницы с ним, и встал ночью, и поразил Едомитян, окруживших его, и начальствующих над колесницами, и убежал народ в шатры свои. |
22 И выступил Едом из-под руки Иуды до сего дня. В то же время отложилась и Ливна. |
23 |
24 И опочил Иорам с отцами своими, и погребен в городе Давидовом. И сделался царем вместо его сын его Ахазия. |
25 Ахазия, сын Иорама, царь Иудейский, начал царствовать в двенадцатый год Иорама, сына Ахавова, царя Израильского. |
26 Ахазия был двадцати двух лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме один год. Имя матери его Афалия, дочь Омрия, царя Израильского. |
27 И шел дорогою дома Ахавова, и делал неприятное для очей Господа, подобно дому Ахавову; потому что он был в родстве с домом Ахавовым. |
28 |
29 И возвратился царь Иорам в Изреэль лечиться от ран, которые нанесли ему Сирияне в Раисе, когда он воевал с Газаилом, царем Сирийским. И Ахазия, сын Иорама, царь Иудейский, пришел в Изреэль посетить Иорама, сына Ахавова, потому что он был болен. |
列王紀下第8章 |
4-я книга ЦарствГлава 8 |
1 有婦人焉、以利沙曾甦其子、今告之曰、耶和華命必使饑饉、臨於斯土、歷至七載、爾與爾家、必當遷徙、隨爾所適、 |
1 |
2 婦遵上帝僕所言、挈其全家、往非利士人地而居、歷至七年、 |
2 И встала та женщина, и сделала по слову человека Божия, и пошла с домом своим: и жила в земле Филистимской семь лет. |
3 旣盈其期、婦自非利士人地歸、爲田畝宅第、呼告於王、 |
3 По прошествии семи лет, женщина сия возвратилась из земли Филистимской, и пришла просить царя о доме своем и о поле своем. |
4 其實王與上帝僕之從者其哈西相語、王曰、以利沙所行異蹟、願聞其詳、 |
4 Царь тогда разговаривал с слугою человека Божия Гиезием, и сказал: расскажи мне все важнейшее, что сделал Елисей. |
5 對曰、以利沙曾使死者復生、言問所甦其子之婦、爲室與田呼告於王、其哈西曰、我主我王歟、昔以利沙所甦之子、卽此子也、此婦卽其母也、 |
5 И рассказал он царю, что он воскресил умершего, тогда как женщина, которой сына воскресил он, просила царя о доме своем и о поле своем. И сказал Гиезий: государь мой царь, это та самая женщина и тот самый сын ее, которого воскресил Елисей. |
6 王問之、婦悉以告、王使宦豎曰、婦自出遊及今、其田所產、曁所當得者、俱反之、 |
6 И спросил царь у женщины, и она рассказала ему. И дал ей царь одного евнуха, и сказал: возвратить ей все принадлежащее ей, и все доходы с поля, с того дня как она оставила землю, по ныне. |
7 以利沙至大馬色、亞蘭王便哈達遘疾、或告王曰、上帝之僕至此、 |
7 И пришел Елисей в Дамаск, тогда как Бен-Гадад, царь Сирийский, был болен, и донесли ему, и сказали: человек Божий пришел сюда. |
8 王諭哈泄曰、爾攜禮物、往見上帝之僕、請彼問耶和華、我疾得愈否、 |
8 И сказал царь Газаилу: возьми в руку свою подарок, и пойди навстречу человеку Божию, и вопроси чрез него Господа, говоря: выздоровею ли я от сей болезни? |
9 哈泄攜大馬色所產之嘉品、載於四十駝、以爲禮物、就見上帝之僕、立於其前、曰、爾弟子、亞蘭王便哈達、遣我見爾、問此疾可愈否、 |
9 И пошел Газаил навстречу ему, и взял в руку свою подарок, и всего лучшего в Дамаске, сколько могли нести сорок верблюдов, и пришел, и предстал пред лицо его, и сказал: сын твой Бен-Гадад, царь Сирийский, послал меня к тебе спросить: выздоровею ли я от сей болезни? |
10 以利沙曰、爾往告於王、此疾不致殞命、雖然、耶和華曾示我、王必薨、 |
10 И сказал ему Елисей: пойди, скажи ему: выздоровеешь. Однако ж Господь открыл мне, что он умрет. |
11 上帝之僕注目視哈泄良久、旋卽哭泣、 |
11 И уставил на него лицо свое, и неподвижно держал до того, что ему стало стыдно, и заплакал человек Божий. |
12 哈泄曰、我主何爲哭泣、對曰、我知爾將惡待以色列族、燬其城垣、戮其丁男、摔死嬰孩、刳其孕婦、 |
12 И сказал Газаил: отчего ты плачешь, господин мой? И сказал он: оттого, что я знаю, сколько зла наделаешь ты сынам Израилевым, крепости их предашь огню, юношей их умертвишь мечем, грудных детей их разможжишь, и беременных у них разрубишь. |
13 哈泄曰、我甚微藐、無異於犬、焉能作此大事乎、以利沙曰、耶和華示我爾必爲亞蘭王、 |
13 И сказал Газаил: что такое раб твой, пес, который бы мог сделать такое великое дело? И сказал Елисей: Господь указал мне в тебе царя Сирии. |
14 哈泄離以利沙覲王、王曰、以利沙何言、對曰、言王疾不至殞命、 |
14 И пошел он от Елисея, и пришел к государю своему. И сказал он ему: что сказал тебе Елисей? И сказал: он сказал мне, что ты выздоровеешь. |
15 詰朝、哈泄以厚布濡水、掩王面而斃之、遂竄其位、 |
15 На другой день он взял сетчатый занавес, и намочил водою, и положил ему на лицо, и он умер. И сделался Газаил царем вместо его. |
16 以色列王、亞哈子約藍五年、約沙法子約蘭治猶大、 |
16 В пятый год Иорама, сына Ахавова, царя Израильского, после того, как Иосафат был царем Иудеи, стал царствовать Иорам, сын Иосафатов, царь Иудейский. |
17 年三十有二、卽位於耶路撒冷、凡歷八年、 |
17 Он был тридцати двух лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме восемь лет. |
18 行惡於耶和華前、從以色列國列王所爲、亦娶亞哈之公主、而效尤焉、 |
18 И ходил дорогою царей Израильских, так, как поступал дом Ахавов, потому что дочь Ахава была его женою; и делал неприятное для очей Господа. |
19 昔耶和華許厥僕大闢、爰及子孫、歷世有光、故猶大一族、不行翦滅、 |
19 Однакож Господь не хотел погубить Иудеи для раба Своего Давида, так как Он обещал ему дать ему светильник в детях его на все времена. |
20 當時以東人叛猶大、立王治理、 |
20 |
21 約蘭率車馬、往撒益、以東人環攻之、約蘭夤夜擊以東人、及車騎長、餘民遁歸故幕、 |
21 И пошел Иорам к Цаиру, и все колесницы с ним, и встал ночью, и поразил Едомитян, окруживших его, и начальствующих над колесницами, и убежал народ в шатры свои. |
22 當時以東人叛猶大國、迄今尚未臣服、立拿人亦叛、 |
22 И выступил Едом из-под руки Иуды до сего дня. В то же время отложилась и Ливна. |
23 約蘭事實、備載於猶大王紀畧、 |
23 |
24 約蘭旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞哈謝繼位、 |
24 И опочил Иорам с отцами своими, и погребен в городе Давидовом. И сделался царем вместо его сын его Ахазия. |
25 以色列王亞哈子約藍十二年、猶大王約蘭子亞哈謝卽位、 |
25 Ахазия, сын Иорама, царь Иудейский, начал царствовать в двенадцатый год Иорама, сына Ахавова, царя Израильского. |
26 亞哈謝乃以色列族王暗利之女孫、亞大利所出、年二十有二、卽位於耶路撒冷、僅歷一年、 |
26 Ахазия был двадцати двух лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме один год. Имя матери его Афалия, дочь Омрия, царя Израильского. |
27 旣與亞哈家爲姻婭、則從亞哈所爲、行惡於耶和華前、 |
27 И шел дорогою дома Ахавова, и делал неприятное для очей Господа, подобно дому Ахавову; потому что он был в родстве с домом Ахавовым. |
28 與亞哈子約藍、往基列之喇末、戰亞蘭王哈泄、亞蘭人傷約藍、 |
28 |
29 約藍旣傷、則歸耶斯烈、以療其疾、猶大王約蘭子亞哈謝往耶斯烈、見亞哈子約藍而問其疾、 |
29 И возвратился царь Иорам в Изреэль лечиться от ран, которые нанесли ему Сирияне в Раисе, когда он воевал с Газаилом, царем Сирийским. И Ахазия, сын Иорама, царь Иудейский, пришел в Изреэль посетить Иорама, сына Ахавова, потому что он был болен. |