列王紀下

第8章

1 有婦人焉、以利沙曾甦其子、今告之曰、耶和華命必使饑饉、臨於斯土、歷至七載、爾與爾家、必當遷徙、隨爾所適、

2 婦遵上帝僕所言、挈其全家、往非利士人地而居、歷至七年、

3 旣盈其期、婦自非利士人地歸、爲田畝宅第、呼告於王、

4 其實王與上帝僕之從者其哈西相語、王曰、以利沙所行異蹟、願聞其詳、

5 對曰、以利沙曾使死者復生、言問所甦其子之婦、爲室與田呼告於王、其哈西曰、我主我王歟、昔以利沙所甦之子、卽此子也、此婦卽其母也、

6 王問之、婦悉以告、王使宦豎曰、婦自出遊及今、其田所產、曁所當得者、俱反之、

7 以利沙至大馬色、亞蘭王便哈達遘疾、或告王曰、上帝之僕至此、

8 王諭哈泄曰、爾攜禮物、往見上帝之僕、請彼問耶和華、我疾得愈否、

9 哈泄攜大馬色所產之嘉品、載於四十駝、以爲禮物、就見上帝之僕、立於其前、曰、爾弟子、亞蘭王便哈達、遣我見爾、問此疾可愈否、

10 以利沙曰、爾往告於王、此疾不致殞命、雖然、耶和華曾示我、王必薨、

11 上帝之僕注目視哈泄良久、旋卽哭泣、

12 哈泄曰、我主何爲哭泣、對曰、我知爾將惡待以色列族、燬其城垣、戮其丁男、摔死嬰孩、刳其孕婦、

13 哈泄曰、我甚微藐、無異於犬、焉能作此大事乎、以利沙曰、耶和華示我爾必爲亞蘭王、

14 哈泄離以利沙覲王、王曰、以利沙何言、對曰、言王疾不至殞命、

15 詰朝、哈泄以厚布濡水、掩王面而斃之、遂竄其位、

16 以色列王、亞哈子約藍五年、約沙法子約蘭治猶大、

17 年三十有二、卽位於耶路撒冷、凡歷八年、

18 行惡於耶和華前、從以色列國列王所爲、亦娶亞哈之公主、而效尤焉、

19 昔耶和華許厥僕大闢、爰及子孫、歷世有光、故猶大一族、不行翦滅、

20 當時以東人叛猶大、立王治理、

21 約蘭率車馬、往撒益、以東人環攻之、約蘭夤夜擊以東人、及車騎長、餘民遁歸故幕、

22 當時以東人叛猶大國、迄今尚未臣服、立拿人亦叛、

23 約蘭事實、備載於猶大王紀畧、

24 約蘭旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞哈謝繼位、

25 以色列王亞哈子約藍十二年、猶大王約蘭子亞哈謝卽位、

26 亞哈謝乃以色列族王暗利之女孫、亞大利所出、年二十有二、卽位於耶路撒冷、僅歷一年、

27 旣與亞哈家爲姻婭、則從亞哈所爲、行惡於耶和華前、

28 與亞哈子約藍、往基列之喇末、戰亞蘭王哈泄、亞蘭人傷約藍、

29 約藍旣傷、則歸耶斯烈、以療其疾、猶大王約蘭子亞哈謝往耶斯烈、見亞哈子約藍而問其疾、

4-я книга Царств

Глава 8

1 Женщине, которой сына воскресил Елисей, он говорил и сказал: встань, и пойди с домом своим, и поживи там, где можешь пожить, на время, потому что Господь призвал голод, и он пришел на сию землю на семь лет.

2 И встала та женщина, и сделала по слову человека Божия, и пошла с домом своим: и жила в земле Филистимской семь лет.

3 По прошествии семи лет, женщина сия возвратилась из земли Филистимской, и пришла просить царя о доме своем и о поле своем.

4 Царь тогда разговаривал с слугою человека Божия Гиезием, и сказал: расскажи мне все важнейшее, что сделал Елисей.

5 И рассказал он царю, что он воскресил умершего, тогда как женщина, которой сына воскресил он, просила царя о доме своем и о поле своем. И сказал Гиезий: государь мой царь, это та самая женщина и тот самый сын ее, которого воскресил Елисей.

6 И спросил царь у женщины, и она рассказала ему. И дал ей царь одного евнуха, и сказал: возвратить ей все принадлежащее ей, и все доходы с поля, с того дня как она оставила землю, по ныне.

7 И пришел Елисей в Дамаск, тогда как Бен-Гадад, царь Сирийский, был болен, и донесли ему, и сказали: человек Божий пришел сюда.

8 И сказал царь Газаилу: возьми в руку свою подарок, и пойди навстречу человеку Божию, и вопроси чрез него Господа, говоря: выздоровею ли я от сей болезни?

9 И пошел Газаил навстречу ему, и взял в руку свою подарок, и всего лучшего в Дамаске, сколько могли нести сорок верблюдов, и пришел, и предстал пред лицо его, и сказал: сын твой Бен-Гадад, царь Сирийский, послал меня к тебе спросить: выздоровею ли я от сей болезни?

10 И сказал ему Елисей: пойди, скажи ему: выздоровеешь. Однако ж Господь открыл мне, что он умрет.

11 И уставил на него лицо свое, и неподвижно держал до того, что ему стало стыдно, и заплакал человек Божий.

12 И сказал Газаил: отчего ты плачешь, господин мой? И сказал он: оттого, что я знаю, сколько зла наделаешь ты сынам Израилевым, крепости их предашь огню, юношей их умертвишь мечем, грудных детей их разможжишь, и беременных у них разрубишь.

13 И сказал Газаил: что такое раб твой, пес, который бы мог сделать такое великое дело? И сказал Елисей: Господь указал мне в тебе царя Сирии.

14 И пошел он от Елисея, и пришел к государю своему. И сказал он ему: что сказал тебе Елисей? И сказал: он сказал мне, что ты выздоровеешь.

15 На другой день он взял сетчатый занавес, и намочил водою, и положил ему на лицо, и он умер. И сделался Газаил царем вместо его.

16 В пятый год Иорама, сына Ахавова, царя Израильского, после того, как Иосафат был царем Иудеи, стал царствовать Иорам, сын Иосафатов, царь Иудейский.

17 Он был тридцати двух лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме восемь лет.

18 И ходил дорогою царей Израильских, так, как поступал дом Ахавов, потому что дочь Ахава была его женою; и делал неприятное для очей Господа.

19 Однакож Господь не хотел погубить Иудеи для раба Своего Давида, так как Он обещал ему дать ему светильник в детях его на все времена.

20 Во дни его Едом выступил из под руки Иуды, и поставили они над собою царя.

21 И пошел Иорам к Цаиру, и все колесницы с ним, и встал ночью, и поразил Едомитян, окруживших его, и начальствующих над колесницами, и убежал народ в шатры свои.

22 И выступил Едом из-под руки Иуды до сего дня. В то же время отложилась и Ливна.

23 Прочее об Иораме и обо всем, что он сделал, писано в книге дневных записей царей Иудейских.

24 И опочил Иорам с отцами своими, и погребен в городе Давидовом. И сделался царем вместо его сын его Ахазия.

25 Ахазия, сын Иорама, царь Иудейский, начал царствовать в двенадцатый год Иорама, сына Ахавова, царя Израильского.

26 Ахазия был двадцати двух лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме один год. Имя матери его Афалия, дочь Омрия, царя Израильского.

27 И шел дорогою дома Ахавова, и делал неприятное для очей Господа, подобно дому Ахавову; потому что он был в родстве с домом Ахавовым.

28 И пошел он с Иорамом, сыном Ахавовым, воевать с Газаилом, царем Сирийским, в Рамофе Галаадском, и ранили Сирияне Иорама.

29 И возвратился царь Иорам в Изреэль лечиться от ран, которые нанесли ему Сирияне в Раисе, когда он воевал с Газаилом, царем Сирийским. И Ахазия, сын Иорама, царь Иудейский, пришел в Изреэль посетить Иорама, сына Ахавова, потому что он был болен.

列王紀下

第8章

4-я книга Царств

Глава 8

1 有婦人焉、以利沙曾甦其子、今告之曰、耶和華命必使饑饉、臨於斯土、歷至七載、爾與爾家、必當遷徙、隨爾所適、

1 Женщине, которой сына воскресил Елисей, он говорил и сказал: встань, и пойди с домом своим, и поживи там, где можешь пожить, на время, потому что Господь призвал голод, и он пришел на сию землю на семь лет.

2 婦遵上帝僕所言、挈其全家、往非利士人地而居、歷至七年、

2 И встала та женщина, и сделала по слову человека Божия, и пошла с домом своим: и жила в земле Филистимской семь лет.

3 旣盈其期、婦自非利士人地歸、爲田畝宅第、呼告於王、

3 По прошествии семи лет, женщина сия возвратилась из земли Филистимской, и пришла просить царя о доме своем и о поле своем.

4 其實王與上帝僕之從者其哈西相語、王曰、以利沙所行異蹟、願聞其詳、

4 Царь тогда разговаривал с слугою человека Божия Гиезием, и сказал: расскажи мне все важнейшее, что сделал Елисей.

5 對曰、以利沙曾使死者復生、言問所甦其子之婦、爲室與田呼告於王、其哈西曰、我主我王歟、昔以利沙所甦之子、卽此子也、此婦卽其母也、

5 И рассказал он царю, что он воскресил умершего, тогда как женщина, которой сына воскресил он, просила царя о доме своем и о поле своем. И сказал Гиезий: государь мой царь, это та самая женщина и тот самый сын ее, которого воскресил Елисей.

6 王問之、婦悉以告、王使宦豎曰、婦自出遊及今、其田所產、曁所當得者、俱反之、

6 И спросил царь у женщины, и она рассказала ему. И дал ей царь одного евнуха, и сказал: возвратить ей все принадлежащее ей, и все доходы с поля, с того дня как она оставила землю, по ныне.

7 以利沙至大馬色、亞蘭王便哈達遘疾、或告王曰、上帝之僕至此、

7 И пришел Елисей в Дамаск, тогда как Бен-Гадад, царь Сирийский, был болен, и донесли ему, и сказали: человек Божий пришел сюда.

8 王諭哈泄曰、爾攜禮物、往見上帝之僕、請彼問耶和華、我疾得愈否、

8 И сказал царь Газаилу: возьми в руку свою подарок, и пойди навстречу человеку Божию, и вопроси чрез него Господа, говоря: выздоровею ли я от сей болезни?

9 哈泄攜大馬色所產之嘉品、載於四十駝、以爲禮物、就見上帝之僕、立於其前、曰、爾弟子、亞蘭王便哈達、遣我見爾、問此疾可愈否、

9 И пошел Газаил навстречу ему, и взял в руку свою подарок, и всего лучшего в Дамаске, сколько могли нести сорок верблюдов, и пришел, и предстал пред лицо его, и сказал: сын твой Бен-Гадад, царь Сирийский, послал меня к тебе спросить: выздоровею ли я от сей болезни?

10 以利沙曰、爾往告於王、此疾不致殞命、雖然、耶和華曾示我、王必薨、

10 И сказал ему Елисей: пойди, скажи ему: выздоровеешь. Однако ж Господь открыл мне, что он умрет.

11 上帝之僕注目視哈泄良久、旋卽哭泣、

11 И уставил на него лицо свое, и неподвижно держал до того, что ему стало стыдно, и заплакал человек Божий.

12 哈泄曰、我主何爲哭泣、對曰、我知爾將惡待以色列族、燬其城垣、戮其丁男、摔死嬰孩、刳其孕婦、

12 И сказал Газаил: отчего ты плачешь, господин мой? И сказал он: оттого, что я знаю, сколько зла наделаешь ты сынам Израилевым, крепости их предашь огню, юношей их умертвишь мечем, грудных детей их разможжишь, и беременных у них разрубишь.

13 哈泄曰、我甚微藐、無異於犬、焉能作此大事乎、以利沙曰、耶和華示我爾必爲亞蘭王、

13 И сказал Газаил: что такое раб твой, пес, который бы мог сделать такое великое дело? И сказал Елисей: Господь указал мне в тебе царя Сирии.

14 哈泄離以利沙覲王、王曰、以利沙何言、對曰、言王疾不至殞命、

14 И пошел он от Елисея, и пришел к государю своему. И сказал он ему: что сказал тебе Елисей? И сказал: он сказал мне, что ты выздоровеешь.

15 詰朝、哈泄以厚布濡水、掩王面而斃之、遂竄其位、

15 На другой день он взял сетчатый занавес, и намочил водою, и положил ему на лицо, и он умер. И сделался Газаил царем вместо его.

16 以色列王、亞哈子約藍五年、約沙法子約蘭治猶大、

16 В пятый год Иорама, сына Ахавова, царя Израильского, после того, как Иосафат был царем Иудеи, стал царствовать Иорам, сын Иосафатов, царь Иудейский.

17 年三十有二、卽位於耶路撒冷、凡歷八年、

17 Он был тридцати двух лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме восемь лет.

18 行惡於耶和華前、從以色列國列王所爲、亦娶亞哈之公主、而效尤焉、

18 И ходил дорогою царей Израильских, так, как поступал дом Ахавов, потому что дочь Ахава была его женою; и делал неприятное для очей Господа.

19 昔耶和華許厥僕大闢、爰及子孫、歷世有光、故猶大一族、不行翦滅、

19 Однакож Господь не хотел погубить Иудеи для раба Своего Давида, так как Он обещал ему дать ему светильник в детях его на все времена.

20 當時以東人叛猶大、立王治理、

20 Во дни его Едом выступил из под руки Иуды, и поставили они над собою царя.

21 約蘭率車馬、往撒益、以東人環攻之、約蘭夤夜擊以東人、及車騎長、餘民遁歸故幕、

21 И пошел Иорам к Цаиру, и все колесницы с ним, и встал ночью, и поразил Едомитян, окруживших его, и начальствующих над колесницами, и убежал народ в шатры свои.

22 當時以東人叛猶大國、迄今尚未臣服、立拿人亦叛、

22 И выступил Едом из-под руки Иуды до сего дня. В то же время отложилась и Ливна.

23 約蘭事實、備載於猶大王紀畧、

23 Прочее об Иораме и обо всем, что он сделал, писано в книге дневных записей царей Иудейских.

24 約蘭旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞哈謝繼位、

24 И опочил Иорам с отцами своими, и погребен в городе Давидовом. И сделался царем вместо его сын его Ахазия.

25 以色列王亞哈子約藍十二年、猶大王約蘭子亞哈謝卽位、

25 Ахазия, сын Иорама, царь Иудейский, начал царствовать в двенадцатый год Иорама, сына Ахавова, царя Израильского.

26 亞哈謝乃以色列族王暗利之女孫、亞大利所出、年二十有二、卽位於耶路撒冷、僅歷一年、

26 Ахазия был двадцати двух лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме один год. Имя матери его Афалия, дочь Омрия, царя Израильского.

27 旣與亞哈家爲姻婭、則從亞哈所爲、行惡於耶和華前、

27 И шел дорогою дома Ахавова, и делал неприятное для очей Господа, подобно дому Ахавову; потому что он был в родстве с домом Ахавовым.

28 與亞哈子約藍、往基列之喇末、戰亞蘭王哈泄、亞蘭人傷約藍、

28 И пошел он с Иорамом, сыном Ахавовым, воевать с Газаилом, царем Сирийским, в Рамофе Галаадском, и ранили Сирияне Иорама.

29 約藍旣傷、則歸耶斯烈、以療其疾、猶大王約蘭子亞哈謝往耶斯烈、見亞哈子約藍而問其疾、

29 И возвратился царь Иорам в Изреэль лечиться от ран, которые нанесли ему Сирияне в Раисе, когда он воевал с Газаилом, царем Сирийским. И Ахазия, сын Иорама, царь Иудейский, пришел в Изреэль посетить Иорама, сына Ахавова, потому что он был болен.