列王紀下

第8章

1 有婦人焉、以利沙曾甦其子、今告之曰、耶和華命必使饑饉、臨於斯土、歷至七載、爾與爾家、必當遷徙、隨爾所適、

2 婦遵上帝僕所言、挈其全家、往非利士人地而居、歷至七年、

3 旣盈其期、婦自非利士人地歸、爲田畝宅第、呼告於王、

4 其實王與上帝僕之從者其哈西相語、王曰、以利沙所行異蹟、願聞其詳、

5 對曰、以利沙曾使死者復生、言問所甦其子之婦、爲室與田呼告於王、其哈西曰、我主我王歟、昔以利沙所甦之子、卽此子也、此婦卽其母也、

6 王問之、婦悉以告、王使宦豎曰、婦自出遊及今、其田所產、曁所當得者、俱反之、

7 以利沙至大馬色、亞蘭王便哈達遘疾、或告王曰、上帝之僕至此、

8 王諭哈泄曰、爾攜禮物、往見上帝之僕、請彼問耶和華、我疾得愈否、

9 哈泄攜大馬色所產之嘉品、載於四十駝、以爲禮物、就見上帝之僕、立於其前、曰、爾弟子、亞蘭王便哈達、遣我見爾、問此疾可愈否、

10 以利沙曰、爾往告於王、此疾不致殞命、雖然、耶和華曾示我、王必薨、

11 上帝之僕注目視哈泄良久、旋卽哭泣、

12 哈泄曰、我主何爲哭泣、對曰、我知爾將惡待以色列族、燬其城垣、戮其丁男、摔死嬰孩、刳其孕婦、

13 哈泄曰、我甚微藐、無異於犬、焉能作此大事乎、以利沙曰、耶和華示我爾必爲亞蘭王、

14 哈泄離以利沙覲王、王曰、以利沙何言、對曰、言王疾不至殞命、

15 詰朝、哈泄以厚布濡水、掩王面而斃之、遂竄其位、

16 以色列王、亞哈子約藍五年、約沙法子約蘭治猶大、

17 年三十有二、卽位於耶路撒冷、凡歷八年、

18 行惡於耶和華前、從以色列國列王所爲、亦娶亞哈之公主、而效尤焉、

19 昔耶和華許厥僕大闢、爰及子孫、歷世有光、故猶大一族、不行翦滅、

20 當時以東人叛猶大、立王治理、

21 約蘭率車馬、往撒益、以東人環攻之、約蘭夤夜擊以東人、及車騎長、餘民遁歸故幕、

22 當時以東人叛猶大國、迄今尚未臣服、立拿人亦叛、

23 約蘭事實、備載於猶大王紀畧、

24 約蘭旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞哈謝繼位、

25 以色列王亞哈子約藍十二年、猶大王約蘭子亞哈謝卽位、

26 亞哈謝乃以色列族王暗利之女孫、亞大利所出、年二十有二、卽位於耶路撒冷、僅歷一年、

27 旣與亞哈家爲姻婭、則從亞哈所爲、行惡於耶和華前、

28 與亞哈子約藍、往基列之喇末、戰亞蘭王哈泄、亞蘭人傷約藍、

29 約藍旣傷、則歸耶斯烈、以療其疾、猶大王約蘭子亞哈謝往耶斯烈、見亞哈子約藍而問其疾、

2 Kings

Chapter 8

1 THEN Elisha said to the woman whose son he had restored to life, Arise and go, you and your household, and sojourn wherever you can; for the LORD has called for a famine; and it shall come upon the land for seven years.

2 So the woman arose and did according to the word of the prophet of God; and she went with her household and sojourned in the land of the Philistines seven years.

3 And at the end of the seven years, when the woman returned from the land of the Philistines, she went forth to cry to the king for her house and for her field.

4 And the king talked with Gehazi the servant of the prophet of God, saying, Tell me all the great things that Elisha has done.

5 And while he was telling the king how Elisha had restored a dead body to life, behold, the woman whose son he had restored to life cried to the king for her house and for her field. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman and this is her son whom Elisha restored to life.

6 And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed to her a certain officer and said to him, Restore all that was hers and all the produce of her field from the day that she left the land even until now.

7 And Elisha came to Damascus; and Bar-hadad the king of Aram was sick; and it was told him, saying, The prophet of God has come here.

8 And the king said to Hazael, Take a present with you and go to meet the prophet of God, and inquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease?

9 So Hazael went to meet him and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him and said to him, Your son Bar-hadad king of Aram has sent me to you, saying, Shall I recover of this disease?

10 And Elisha said to him, Go, say to him, You shall surely recover; but the LORD has shown me that he shall surely die.

11 Then the prophet of God wept.

12 And Hazael said, Why does my lord weep? And Elisha said to him, Because I know the evil that you will do to the children of Israel: their strongholds you will set on fire, their young men you will slay with the sword, and you will dash their children against the ground and rip up their women with child.

13 And Hazael said, But what, is your servant a dog, that he should do this terrible thing? And Elisha answered, The LORD has shown me that you shall be king over Aram.

14 So Hazael departed from Elisha and came to his master; and his master said to him, What did Elisha say to you? And he answered, Thus he said to me: You shall surely recover.

15 And on the morrow, Hazael took a thick cloth and dipped it in water and spread it on the king's face, so that he died; and Hazael reigned in his stead.

16 And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel. Joram the son of Jehoshaphat, king of Judah, began to reign.

17 He was thirty-two years old when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem.

18 And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab; for the sister of Ahab was his wife; and he did evil in the sight of the LORD.

19 Yet the LORD would not destroy Judah for David his servant's sake, as he promised to him that he would give an heir to his children all the days.

20 In his days Edom revolted from under the hand of Judah and set up a king over themselves.

21 So Joram went over to Zair, and all the chariots with him; and he rose by night to smite the Edomites who had surrounded him and his commanders with chariots; but the people fled to their tents.

22 So Edom revolted from under the hand of Judah even to this day. Then Libnah revolted at the same time.

23 And the rest of the acts of Joram and all that he did, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah.

24 And Joram slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David; and Ahaziah his son reigned in his stead.

25 In the eleventh year of Joram the son of Ahab king of Israel, Ahaziah the son of Joram king of Judah began to reign.

26 Ahaziah was twenty-two years old when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name was Athaliah, the daughter of Omri king of Israel.

27 And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of the LORD, as did the house of Ahab; for he was the son-in-law of the house of Ahab.

28 And he went with Joram the son of Ahab to war against Hazael the king of Aram at Ramath-gilead; and the Arameans wounded Joram.

29 And Joram the son of Ahab went back to be healed in Jezreel of the wounds which the Arameans had inflicted on him at Ramath, when he fought against Hazael king of Aram. And Ahaziah the son of Joram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.

列王紀下

第8章

2 Kings

Chapter 8

1 有婦人焉、以利沙曾甦其子、今告之曰、耶和華命必使饑饉、臨於斯土、歷至七載、爾與爾家、必當遷徙、隨爾所適、

1 THEN Elisha said to the woman whose son he had restored to life, Arise and go, you and your household, and sojourn wherever you can; for the LORD has called for a famine; and it shall come upon the land for seven years.

2 婦遵上帝僕所言、挈其全家、往非利士人地而居、歷至七年、

2 So the woman arose and did according to the word of the prophet of God; and she went with her household and sojourned in the land of the Philistines seven years.

3 旣盈其期、婦自非利士人地歸、爲田畝宅第、呼告於王、

3 And at the end of the seven years, when the woman returned from the land of the Philistines, she went forth to cry to the king for her house and for her field.

4 其實王與上帝僕之從者其哈西相語、王曰、以利沙所行異蹟、願聞其詳、

4 And the king talked with Gehazi the servant of the prophet of God, saying, Tell me all the great things that Elisha has done.

5 對曰、以利沙曾使死者復生、言問所甦其子之婦、爲室與田呼告於王、其哈西曰、我主我王歟、昔以利沙所甦之子、卽此子也、此婦卽其母也、

5 And while he was telling the king how Elisha had restored a dead body to life, behold, the woman whose son he had restored to life cried to the king for her house and for her field. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman and this is her son whom Elisha restored to life.

6 王問之、婦悉以告、王使宦豎曰、婦自出遊及今、其田所產、曁所當得者、俱反之、

6 And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed to her a certain officer and said to him, Restore all that was hers and all the produce of her field from the day that she left the land even until now.

7 以利沙至大馬色、亞蘭王便哈達遘疾、或告王曰、上帝之僕至此、

7 And Elisha came to Damascus; and Bar-hadad the king of Aram was sick; and it was told him, saying, The prophet of God has come here.

8 王諭哈泄曰、爾攜禮物、往見上帝之僕、請彼問耶和華、我疾得愈否、

8 And the king said to Hazael, Take a present with you and go to meet the prophet of God, and inquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease?

9 哈泄攜大馬色所產之嘉品、載於四十駝、以爲禮物、就見上帝之僕、立於其前、曰、爾弟子、亞蘭王便哈達、遣我見爾、問此疾可愈否、

9 So Hazael went to meet him and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him and said to him, Your son Bar-hadad king of Aram has sent me to you, saying, Shall I recover of this disease?

10 以利沙曰、爾往告於王、此疾不致殞命、雖然、耶和華曾示我、王必薨、

10 And Elisha said to him, Go, say to him, You shall surely recover; but the LORD has shown me that he shall surely die.

11 上帝之僕注目視哈泄良久、旋卽哭泣、

11 Then the prophet of God wept.

12 哈泄曰、我主何爲哭泣、對曰、我知爾將惡待以色列族、燬其城垣、戮其丁男、摔死嬰孩、刳其孕婦、

12 And Hazael said, Why does my lord weep? And Elisha said to him, Because I know the evil that you will do to the children of Israel: their strongholds you will set on fire, their young men you will slay with the sword, and you will dash their children against the ground and rip up their women with child.

13 哈泄曰、我甚微藐、無異於犬、焉能作此大事乎、以利沙曰、耶和華示我爾必爲亞蘭王、

13 And Hazael said, But what, is your servant a dog, that he should do this terrible thing? And Elisha answered, The LORD has shown me that you shall be king over Aram.

14 哈泄離以利沙覲王、王曰、以利沙何言、對曰、言王疾不至殞命、

14 So Hazael departed from Elisha and came to his master; and his master said to him, What did Elisha say to you? And he answered, Thus he said to me: You shall surely recover.

15 詰朝、哈泄以厚布濡水、掩王面而斃之、遂竄其位、

15 And on the morrow, Hazael took a thick cloth and dipped it in water and spread it on the king's face, so that he died; and Hazael reigned in his stead.

16 以色列王、亞哈子約藍五年、約沙法子約蘭治猶大、

16 And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel. Joram the son of Jehoshaphat, king of Judah, began to reign.

17 年三十有二、卽位於耶路撒冷、凡歷八年、

17 He was thirty-two years old when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem.

18 行惡於耶和華前、從以色列國列王所爲、亦娶亞哈之公主、而效尤焉、

18 And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab; for the sister of Ahab was his wife; and he did evil in the sight of the LORD.

19 昔耶和華許厥僕大闢、爰及子孫、歷世有光、故猶大一族、不行翦滅、

19 Yet the LORD would not destroy Judah for David his servant's sake, as he promised to him that he would give an heir to his children all the days.

20 當時以東人叛猶大、立王治理、

20 In his days Edom revolted from under the hand of Judah and set up a king over themselves.

21 約蘭率車馬、往撒益、以東人環攻之、約蘭夤夜擊以東人、及車騎長、餘民遁歸故幕、

21 So Joram went over to Zair, and all the chariots with him; and he rose by night to smite the Edomites who had surrounded him and his commanders with chariots; but the people fled to their tents.

22 當時以東人叛猶大國、迄今尚未臣服、立拿人亦叛、

22 So Edom revolted from under the hand of Judah even to this day. Then Libnah revolted at the same time.

23 約蘭事實、備載於猶大王紀畧、

23 And the rest of the acts of Joram and all that he did, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah.

24 約蘭旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞哈謝繼位、

24 And Joram slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David; and Ahaziah his son reigned in his stead.

25 以色列王亞哈子約藍十二年、猶大王約蘭子亞哈謝卽位、

25 In the eleventh year of Joram the son of Ahab king of Israel, Ahaziah the son of Joram king of Judah began to reign.

26 亞哈謝乃以色列族王暗利之女孫、亞大利所出、年二十有二、卽位於耶路撒冷、僅歷一年、

26 Ahaziah was twenty-two years old when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name was Athaliah, the daughter of Omri king of Israel.

27 旣與亞哈家爲姻婭、則從亞哈所爲、行惡於耶和華前、

27 And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of the LORD, as did the house of Ahab; for he was the son-in-law of the house of Ahab.

28 與亞哈子約藍、往基列之喇末、戰亞蘭王哈泄、亞蘭人傷約藍、

28 And he went with Joram the son of Ahab to war against Hazael the king of Aram at Ramath-gilead; and the Arameans wounded Joram.

29 約藍旣傷、則歸耶斯烈、以療其疾、猶大王約蘭子亞哈謝往耶斯烈、見亞哈子約藍而問其疾、

29 And Joram the son of Ahab went back to be healed in Jezreel of the wounds which the Arameans had inflicted on him at Ramath, when he fought against Hazael king of Aram. And Ahaziah the son of Joram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.