列王紀下第8章 |
1 有婦人焉、以利沙曾甦其子、今告之曰、耶和華命必使饑饉、臨於斯土、歷至七載、爾與爾家、必當遷徙、隨爾所適、 |
2 婦遵上帝僕所言、挈其全家、往非利士人地而居、歷至七年、 |
3 旣盈其期、婦自非利士人地歸、爲田畝宅第、呼告於王、 |
4 其實王與上帝僕之從者其哈西相語、王曰、以利沙所行異蹟、願聞其詳、 |
5 對曰、以利沙曾使死者復生、言問所甦其子之婦、爲室與田呼告於王、其哈西曰、我主我王歟、昔以利沙所甦之子、卽此子也、此婦卽其母也、 |
6 王問之、婦悉以告、王使宦豎曰、婦自出遊及今、其田所產、曁所當得者、俱反之、 |
7 以利沙至大馬色、亞蘭王便哈達遘疾、或告王曰、上帝之僕至此、 |
8 王諭哈泄曰、爾攜禮物、往見上帝之僕、請彼問耶和華、我疾得愈否、 |
9 哈泄攜大馬色所產之嘉品、載於四十駝、以爲禮物、就見上帝之僕、立於其前、曰、爾弟子、亞蘭王便哈達、遣我見爾、問此疾可愈否、 |
10 以利沙曰、爾往告於王、此疾不致殞命、雖然、耶和華曾示我、王必薨、 |
11 上帝之僕注目視哈泄良久、旋卽哭泣、 |
12 哈泄曰、我主何爲哭泣、對曰、我知爾將惡待以色列族、燬其城垣、戮其丁男、摔死嬰孩、刳其孕婦、 |
13 哈泄曰、我甚微藐、無異於犬、焉能作此大事乎、以利沙曰、耶和華示我爾必爲亞蘭王、 |
14 哈泄離以利沙覲王、王曰、以利沙何言、對曰、言王疾不至殞命、 |
15 詰朝、哈泄以厚布濡水、掩王面而斃之、遂竄其位、 |
16 以色列王、亞哈子約藍五年、約沙法子約蘭治猶大、 |
17 年三十有二、卽位於耶路撒冷、凡歷八年、 |
18 行惡於耶和華前、從以色列國列王所爲、亦娶亞哈之公主、而效尤焉、 |
19 昔耶和華許厥僕大闢、爰及子孫、歷世有光、故猶大一族、不行翦滅、 |
20 當時以東人叛猶大、立王治理、 |
21 約蘭率車馬、往撒益、以東人環攻之、約蘭夤夜擊以東人、及車騎長、餘民遁歸故幕、 |
22 當時以東人叛猶大國、迄今尚未臣服、立拿人亦叛、 |
23 約蘭事實、備載於猶大王紀畧、 |
24 約蘭旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞哈謝繼位、 |
25 以色列王亞哈子約藍十二年、猶大王約蘭子亞哈謝卽位、 |
26 亞哈謝乃以色列族王暗利之女孫、亞大利所出、年二十有二、卽位於耶路撒冷、僅歷一年、 |
27 旣與亞哈家爲姻婭、則從亞哈所爲、行惡於耶和華前、 |
28 與亞哈子約藍、往基列之喇末、戰亞蘭王哈泄、亞蘭人傷約藍、 |
29 約藍旣傷、則歸耶斯烈、以療其疾、猶大王約蘭子亞哈謝往耶斯烈、見亞哈子約藍而問其疾、 |
Четвёртая хроника царствГлава 8 |
1 |
2 Женщина собралась и сделала, как сказал пророк. Вместе с семьёй она ушла и семь лет жила в земле филистимлян. |
3 Через семь лет она вернулась из земли филистимлян и пошла к царю просить о своём доме и о земле. |
4 А царь в то время беседовал с Гехази, слугой пророка, и сказал: |
5 Как раз, когда Гехази рассказывал царю о том, как Елисей воскресил мёртвого, женщина, чьего сына Елисей воскресил, пришла просить царя о своём доме и о земле. Гехази сказал: |
6 Царь расспросил женщину, и она рассказала ему всё. Тогда он поручил чиновнику рассмотреть её дело, сказав ему: |
7 |
8 он сказал Хазаилу: |
9 Хазаил пошёл встречать Елисея, взяв с собой в дар лучших товаров Дамаска на сорок верблюжьих поклаж. Он пришёл, встал перед ним и сказал: |
10 Елисей сказал: |
11 Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал. |
12 – Почему мой господин плачет? – спросил Хазаил. |
13 Хазаил сказал: |
14 Тогда Хазаил ушёл от Елисея и вернулся к своему господину. |
15 Но на другой день он взял одеяло, намочил его водой и накрыл им лицо царя, и тот умер. А Хазаил стал царём вместо него. |
16 |
17 Ему было тридцать два года, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме восемь лет. |
18 Он ходил путями царей Исраила, по примеру дома Ахава, потому что женился на дочери Ахава. Он делал зло в глазах Вечного. |
19 Но ради Своего раба Давуда Вечный не хотел погубить Иудею. Он обещал сохранить царство для него и для его потомков навеки. |
20 Во времена Иорама Эдом восстал против власти Иудеи и поставил себе своего царя. |
21 Тогда Иорам пошёл в город Цаир со всеми своими колесницами. Эдомитяне окружили его и начальников над его колесницами. Ночью он встал и пробился через кольцо врагов, а его войско бежало домой. |
22 И до сих пор Эдом не покорён власти Иудеи. Ливна восстала в то же самое время. |
23 Прочие события царствования Иорама и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Иудеи». |
24 Иорам упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давуда. И царём вместо него стал его сын Охозия. |
25 |
26 Охозии было двадцать два года, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме один год. Его мать звали Аталия, она была внучкой Омри, царя Исраила. |
27 И так как Охозия был в родстве с домом Ахава, . то он и ходил их путями и делал зло в глазах Вечного по примеру дома Ахава. |
28 Охозия ходил с Иорамом, сыном Ахава, воевать против Хазаила, царя Сирии, под Рамот Галаадский. Сирийцы ранили Иорама, |
29 и он вернулся в Изреель, чтобы оправиться от ран, нанесённых ему сирийцами при Рамоте в битве с Хазаилом, царём Сирии. Тогда иудейский царь Охозия, сын Иорама, отправился в Изреель навестить Иорама, сына Ахава, потому что тот был ранен. |
列王紀下第8章 |
Четвёртая хроника царствГлава 8 |
1 有婦人焉、以利沙曾甦其子、今告之曰、耶和華命必使饑饉、臨於斯土、歷至七載、爾與爾家、必當遷徙、隨爾所適、 |
1 |
2 婦遵上帝僕所言、挈其全家、往非利士人地而居、歷至七年、 |
2 Женщина собралась и сделала, как сказал пророк. Вместе с семьёй она ушла и семь лет жила в земле филистимлян. |
3 旣盈其期、婦自非利士人地歸、爲田畝宅第、呼告於王、 |
3 Через семь лет она вернулась из земли филистимлян и пошла к царю просить о своём доме и о земле. |
4 其實王與上帝僕之從者其哈西相語、王曰、以利沙所行異蹟、願聞其詳、 |
4 А царь в то время беседовал с Гехази, слугой пророка, и сказал: |
5 對曰、以利沙曾使死者復生、言問所甦其子之婦、爲室與田呼告於王、其哈西曰、我主我王歟、昔以利沙所甦之子、卽此子也、此婦卽其母也、 |
5 Как раз, когда Гехази рассказывал царю о том, как Елисей воскресил мёртвого, женщина, чьего сына Елисей воскресил, пришла просить царя о своём доме и о земле. Гехази сказал: |
6 王問之、婦悉以告、王使宦豎曰、婦自出遊及今、其田所產、曁所當得者、俱反之、 |
6 Царь расспросил женщину, и она рассказала ему всё. Тогда он поручил чиновнику рассмотреть её дело, сказав ему: |
7 以利沙至大馬色、亞蘭王便哈達遘疾、或告王曰、上帝之僕至此、 |
7 |
8 王諭哈泄曰、爾攜禮物、往見上帝之僕、請彼問耶和華、我疾得愈否、 |
8 он сказал Хазаилу: |
9 哈泄攜大馬色所產之嘉品、載於四十駝、以爲禮物、就見上帝之僕、立於其前、曰、爾弟子、亞蘭王便哈達、遣我見爾、問此疾可愈否、 |
9 Хазаил пошёл встречать Елисея, взяв с собой в дар лучших товаров Дамаска на сорок верблюжьих поклаж. Он пришёл, встал перед ним и сказал: |
10 以利沙曰、爾往告於王、此疾不致殞命、雖然、耶和華曾示我、王必薨、 |
10 Елисей сказал: |
11 上帝之僕注目視哈泄良久、旋卽哭泣、 |
11 Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал. |
12 哈泄曰、我主何爲哭泣、對曰、我知爾將惡待以色列族、燬其城垣、戮其丁男、摔死嬰孩、刳其孕婦、 |
12 – Почему мой господин плачет? – спросил Хазаил. |
13 哈泄曰、我甚微藐、無異於犬、焉能作此大事乎、以利沙曰、耶和華示我爾必爲亞蘭王、 |
13 Хазаил сказал: |
14 哈泄離以利沙覲王、王曰、以利沙何言、對曰、言王疾不至殞命、 |
14 Тогда Хазаил ушёл от Елисея и вернулся к своему господину. |
15 詰朝、哈泄以厚布濡水、掩王面而斃之、遂竄其位、 |
15 Но на другой день он взял одеяло, намочил его водой и накрыл им лицо царя, и тот умер. А Хазаил стал царём вместо него. |
16 以色列王、亞哈子約藍五年、約沙法子約蘭治猶大、 |
16 |
17 年三十有二、卽位於耶路撒冷、凡歷八年、 |
17 Ему было тридцать два года, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме восемь лет. |
18 行惡於耶和華前、從以色列國列王所爲、亦娶亞哈之公主、而效尤焉、 |
18 Он ходил путями царей Исраила, по примеру дома Ахава, потому что женился на дочери Ахава. Он делал зло в глазах Вечного. |
19 昔耶和華許厥僕大闢、爰及子孫、歷世有光、故猶大一族、不行翦滅、 |
19 Но ради Своего раба Давуда Вечный не хотел погубить Иудею. Он обещал сохранить царство для него и для его потомков навеки. |
20 當時以東人叛猶大、立王治理、 |
20 Во времена Иорама Эдом восстал против власти Иудеи и поставил себе своего царя. |
21 約蘭率車馬、往撒益、以東人環攻之、約蘭夤夜擊以東人、及車騎長、餘民遁歸故幕、 |
21 Тогда Иорам пошёл в город Цаир со всеми своими колесницами. Эдомитяне окружили его и начальников над его колесницами. Ночью он встал и пробился через кольцо врагов, а его войско бежало домой. |
22 當時以東人叛猶大國、迄今尚未臣服、立拿人亦叛、 |
22 И до сих пор Эдом не покорён власти Иудеи. Ливна восстала в то же самое время. |
23 約蘭事實、備載於猶大王紀畧、 |
23 Прочие события царствования Иорама и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Иудеи». |
24 約蘭旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞哈謝繼位、 |
24 Иорам упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давуда. И царём вместо него стал его сын Охозия. |
25 以色列王亞哈子約藍十二年、猶大王約蘭子亞哈謝卽位、 |
25 |
26 亞哈謝乃以色列族王暗利之女孫、亞大利所出、年二十有二、卽位於耶路撒冷、僅歷一年、 |
26 Охозии было двадцать два года, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме один год. Его мать звали Аталия, она была внучкой Омри, царя Исраила. |
27 旣與亞哈家爲姻婭、則從亞哈所爲、行惡於耶和華前、 |
27 И так как Охозия был в родстве с домом Ахава, . то он и ходил их путями и делал зло в глазах Вечного по примеру дома Ахава. |
28 與亞哈子約藍、往基列之喇末、戰亞蘭王哈泄、亞蘭人傷約藍、 |
28 Охозия ходил с Иорамом, сыном Ахава, воевать против Хазаила, царя Сирии, под Рамот Галаадский. Сирийцы ранили Иорама, |
29 約藍旣傷、則歸耶斯烈、以療其疾、猶大王約蘭子亞哈謝往耶斯烈、見亞哈子約藍而問其疾、 |
29 и он вернулся в Изреель, чтобы оправиться от ран, нанесённых ему сирийцами при Рамоте в битве с Хазаилом, царём Сирии. Тогда иудейский царь Охозия, сын Иорама, отправился в Изреель навестить Иорама, сына Ахава, потому что тот был ранен. |