| 列王紀下第8章 | 
| 1 有婦人焉、以利沙曾甦其子、今告之曰、耶和華命必使饑饉、臨於斯土、歷至七載、爾與爾家、必當遷徙、隨爾所適、 | 
| 2 婦遵上帝僕所言、挈其全家、往非利士人地而居、歷至七年、 | 
| 3 旣盈其期、婦自非利士人地歸、爲田畝宅第、呼告於王、 | 
| 4 其實王與上帝僕之從者其哈西相語、王曰、以利沙所行異蹟、願聞其詳、 | 
| 5 對曰、以利沙曾使死者復生、言問所甦其子之婦、爲室與田呼告於王、其哈西曰、我主我王歟、昔以利沙所甦之子、卽此子也、此婦卽其母也、 | 
| 6 王問之、婦悉以告、王使宦豎曰、婦自出遊及今、其田所產、曁所當得者、俱反之、 | 
| 7 以利沙至大馬色、亞蘭王便哈達遘疾、或告王曰、上帝之僕至此、 | 
| 8 王諭哈泄曰、爾攜禮物、往見上帝之僕、請彼問耶和華、我疾得愈否、 | 
| 9 哈泄攜大馬色所產之嘉品、載於四十駝、以爲禮物、就見上帝之僕、立於其前、曰、爾弟子、亞蘭王便哈達、遣我見爾、問此疾可愈否、 | 
| 10 以利沙曰、爾往告於王、此疾不致殞命、雖然、耶和華曾示我、王必薨、 | 
| 11 上帝之僕注目視哈泄良久、旋卽哭泣、 | 
| 12 哈泄曰、我主何爲哭泣、對曰、我知爾將惡待以色列族、燬其城垣、戮其丁男、摔死嬰孩、刳其孕婦、 | 
| 13 哈泄曰、我甚微藐、無異於犬、焉能作此大事乎、以利沙曰、耶和華示我爾必爲亞蘭王、 | 
| 14 哈泄離以利沙覲王、王曰、以利沙何言、對曰、言王疾不至殞命、 | 
| 15 詰朝、哈泄以厚布濡水、掩王面而斃之、遂竄其位、 | 
| 16 以色列王、亞哈子約藍五年、約沙法子約蘭治猶大、 | 
| 17 年三十有二、卽位於耶路撒冷、凡歷八年、 | 
| 18 行惡於耶和華前、從以色列國列王所爲、亦娶亞哈之公主、而效尤焉、 | 
| 19 昔耶和華許厥僕大闢、爰及子孫、歷世有光、故猶大一族、不行翦滅、 | 
| 20 當時以東人叛猶大、立王治理、 | 
| 21 約蘭率車馬、往撒益、以東人環攻之、約蘭夤夜擊以東人、及車騎長、餘民遁歸故幕、 | 
| 22 當時以東人叛猶大國、迄今尚未臣服、立拿人亦叛、 | 
| 23 約蘭事實、備載於猶大王紀畧、 | 
| 24 約蘭旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞哈謝繼位、 | 
| 25 以色列王亞哈子約藍十二年、猶大王約蘭子亞哈謝卽位、 | 
| 26 亞哈謝乃以色列族王暗利之女孫、亞大利所出、年二十有二、卽位於耶路撒冷、僅歷一年、 | 
| 27 旣與亞哈家爲姻婭、則從亞哈所爲、行惡於耶和華前、 | 
| 28 與亞哈子約藍、往基列之喇末、戰亞蘭王哈泄、亞蘭人傷約藍、 | 
| 29 約藍旣傷、則歸耶斯烈、以療其疾、猶大王約蘭子亞哈謝往耶斯烈、見亞哈子約藍而問其疾、 | 
| 4-я книга ЦарствГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 И женщина сделала, как говорил ей Божий человек. Она и вся её семья ушли и оставались в Филистимской земле семь лет. | 
| 3 Через семь лет она вернулась и отправилась к царю с прошением помочь ей вернуть свой дом и землю. | 
| 4 Царь разговаривал с Гиезием, слугой Божьего человека. Он сказал:  | 
| 5 В это время, когда Гиезий рассказывал царю, как Елисей воскресил умершего, женщина, сына которой Елисей вернул к жизни, пришла просить царя о своём доме и поле. Тогда Гиезий воскликнул:  | 
| 6 Царь спросил у женщины, чего она хочет, и она сказала ему. Тогда царь дал ей в помощь одного из придворных, приказав ему:  | 
| 7  | 
| 8 Тогда царь Венадад сказал Азаилу:  | 
| 9 Тогда Азаил вышел навстречу Елисею. Он принёс ему в дар разные красивые вещи из Дамаска, сколько могут увезти сорок верблюдов. Азаил пришёл к Елисею, стал перед ним и сказал:  | 
| 10 Тогда Елисей сказал:  | 
| 11  | 
| 12 Тогда Азаил спросил его:  | 
| 13 Азаил сказал:  | 
| 14 Затем Азаил ушёл от Елисея и вернулся к своему господину.  Венадад спросил его:  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Иехораму было тридцать два года, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме на протяжении восьми лет. | 
| 18 Иехорам жил, как жили израильские цари, поступая, как семья Ахава, потому что он был женат на дочери Ахава. Иехорам делал то, что Господь считал злом. | 
| 19 Однако Господь не хотел уничтожить Иуду ради своего слуги Давида. Он обещал Давиду, что кто-нибудь из его семьи всегда будет царствовать. | 
| 20  | 
| 21 Затем Иехорам со своими колесницами пошёл в Цаир. Войско идумеян окружило их, но Иехорам и начальники его колесниц ночью напали на идумеян и спаслись, а войско Иехорама разбежалось по своим домам. | 
| 22 Так народ Едома отделился от Иуды; они свободны и до сего дня. В то же время восстала и Ливна. | 
| 23  | 
| 24 Иехорам умер и был похоронен со своими предками в городе Давида, а вместо него воцарился Охозия, его сын. | 
| 25  | 
| 26 Охозии было двадцать два года, когда он стал царём. Он царствовал один год в Иерусалиме. Его мать звали Гофолия, она была дочерью Амврия, израильского царя. | 
| 27 Охозия делал то, что Господь считал злом. Он поступал так же, как и семья Ахава, потому что его жена была родом из семьи Ахава. | 
| 28  | 
| 29 он вернулся в Изреель, чтобы вылечиться от ранения. Охозия, сын Иехорама, иудейский царь, пришёл в Изреель посетить Иорама, сына Ахава, так как тот был ранен. | 
| 列王紀下第8章 | 4-я книга ЦарствГлава 8 | 
| 1 有婦人焉、以利沙曾甦其子、今告之曰、耶和華命必使饑饉、臨於斯土、歷至七載、爾與爾家、必當遷徙、隨爾所適、 | 1  | 
| 2 婦遵上帝僕所言、挈其全家、往非利士人地而居、歷至七年、 | 2 И женщина сделала, как говорил ей Божий человек. Она и вся её семья ушли и оставались в Филистимской земле семь лет. | 
| 3 旣盈其期、婦自非利士人地歸、爲田畝宅第、呼告於王、 | 3 Через семь лет она вернулась и отправилась к царю с прошением помочь ей вернуть свой дом и землю. | 
| 4 其實王與上帝僕之從者其哈西相語、王曰、以利沙所行異蹟、願聞其詳、 | 4 Царь разговаривал с Гиезием, слугой Божьего человека. Он сказал:  | 
| 5 對曰、以利沙曾使死者復生、言問所甦其子之婦、爲室與田呼告於王、其哈西曰、我主我王歟、昔以利沙所甦之子、卽此子也、此婦卽其母也、 | 5 В это время, когда Гиезий рассказывал царю, как Елисей воскресил умершего, женщина, сына которой Елисей вернул к жизни, пришла просить царя о своём доме и поле. Тогда Гиезий воскликнул:  | 
| 6 王問之、婦悉以告、王使宦豎曰、婦自出遊及今、其田所產、曁所當得者、俱反之、 | 6 Царь спросил у женщины, чего она хочет, и она сказала ему. Тогда царь дал ей в помощь одного из придворных, приказав ему:  | 
| 7 以利沙至大馬色、亞蘭王便哈達遘疾、或告王曰、上帝之僕至此、 | 7  | 
| 8 王諭哈泄曰、爾攜禮物、往見上帝之僕、請彼問耶和華、我疾得愈否、 | 8 Тогда царь Венадад сказал Азаилу:  | 
| 9 哈泄攜大馬色所產之嘉品、載於四十駝、以爲禮物、就見上帝之僕、立於其前、曰、爾弟子、亞蘭王便哈達、遣我見爾、問此疾可愈否、 | 9 Тогда Азаил вышел навстречу Елисею. Он принёс ему в дар разные красивые вещи из Дамаска, сколько могут увезти сорок верблюдов. Азаил пришёл к Елисею, стал перед ним и сказал:  | 
| 10 以利沙曰、爾往告於王、此疾不致殞命、雖然、耶和華曾示我、王必薨、 | 10 Тогда Елисей сказал:  | 
| 11 上帝之僕注目視哈泄良久、旋卽哭泣、 | 11  | 
| 12 哈泄曰、我主何爲哭泣、對曰、我知爾將惡待以色列族、燬其城垣、戮其丁男、摔死嬰孩、刳其孕婦、 | 12 Тогда Азаил спросил его:  | 
| 13 哈泄曰、我甚微藐、無異於犬、焉能作此大事乎、以利沙曰、耶和華示我爾必爲亞蘭王、 | 13 Азаил сказал:  | 
| 14 哈泄離以利沙覲王、王曰、以利沙何言、對曰、言王疾不至殞命、 | 14 Затем Азаил ушёл от Елисея и вернулся к своему господину.  Венадад спросил его:  | 
| 15 詰朝、哈泄以厚布濡水、掩王面而斃之、遂竄其位、 | 15  | 
| 16 以色列王、亞哈子約藍五年、約沙法子約蘭治猶大、 | 16  | 
| 17 年三十有二、卽位於耶路撒冷、凡歷八年、 | 17 Иехораму было тридцать два года, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме на протяжении восьми лет. | 
| 18 行惡於耶和華前、從以色列國列王所爲、亦娶亞哈之公主、而效尤焉、 | 18 Иехорам жил, как жили израильские цари, поступая, как семья Ахава, потому что он был женат на дочери Ахава. Иехорам делал то, что Господь считал злом. | 
| 19 昔耶和華許厥僕大闢、爰及子孫、歷世有光、故猶大一族、不行翦滅、 | 19 Однако Господь не хотел уничтожить Иуду ради своего слуги Давида. Он обещал Давиду, что кто-нибудь из его семьи всегда будет царствовать. | 
| 20 當時以東人叛猶大、立王治理、 | 20  | 
| 21 約蘭率車馬、往撒益、以東人環攻之、約蘭夤夜擊以東人、及車騎長、餘民遁歸故幕、 | 21 Затем Иехорам со своими колесницами пошёл в Цаир. Войско идумеян окружило их, но Иехорам и начальники его колесниц ночью напали на идумеян и спаслись, а войско Иехорама разбежалось по своим домам. | 
| 22 當時以東人叛猶大國、迄今尚未臣服、立拿人亦叛、 | 22 Так народ Едома отделился от Иуды; они свободны и до сего дня. В то же время восстала и Ливна. | 
| 23 約蘭事實、備載於猶大王紀畧、 | 23  | 
| 24 約蘭旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞哈謝繼位、 | 24 Иехорам умер и был похоронен со своими предками в городе Давида, а вместо него воцарился Охозия, его сын. | 
| 25 以色列王亞哈子約藍十二年、猶大王約蘭子亞哈謝卽位、 | 25  | 
| 26 亞哈謝乃以色列族王暗利之女孫、亞大利所出、年二十有二、卽位於耶路撒冷、僅歷一年、 | 26 Охозии было двадцать два года, когда он стал царём. Он царствовал один год в Иерусалиме. Его мать звали Гофолия, она была дочерью Амврия, израильского царя. | 
| 27 旣與亞哈家爲姻婭、則從亞哈所爲、行惡於耶和華前、 | 27 Охозия делал то, что Господь считал злом. Он поступал так же, как и семья Ахава, потому что его жена была родом из семьи Ахава. | 
| 28 與亞哈子約藍、往基列之喇末、戰亞蘭王哈泄、亞蘭人傷約藍、 | 28  | 
| 29 約藍旣傷、則歸耶斯烈、以療其疾、猶大王約蘭子亞哈謝往耶斯烈、見亞哈子約藍而問其疾、 | 29 он вернулся в Изреель, чтобы вылечиться от ранения. Охозия, сын Иехорама, иудейский царь, пришёл в Изреель посетить Иорама, сына Ахава, так как тот был ранен. |