| 列王紀下第8章 | 
| 1 有婦人焉、以利沙曾甦其子、今告之曰、耶和華命必使饑饉、臨於斯土、歷至七載、爾與爾家、必當遷徙、隨爾所適、 | 
| 2 婦遵上帝僕所言、挈其全家、往非利士人地而居、歷至七年、 | 
| 3 旣盈其期、婦自非利士人地歸、爲田畝宅第、呼告於王、 | 
| 4 其實王與上帝僕之從者其哈西相語、王曰、以利沙所行異蹟、願聞其詳、 | 
| 5 對曰、以利沙曾使死者復生、言問所甦其子之婦、爲室與田呼告於王、其哈西曰、我主我王歟、昔以利沙所甦之子、卽此子也、此婦卽其母也、 | 
| 6 王問之、婦悉以告、王使宦豎曰、婦自出遊及今、其田所產、曁所當得者、俱反之、 | 
| 7 以利沙至大馬色、亞蘭王便哈達遘疾、或告王曰、上帝之僕至此、 | 
| 8 王諭哈泄曰、爾攜禮物、往見上帝之僕、請彼問耶和華、我疾得愈否、 | 
| 9 哈泄攜大馬色所產之嘉品、載於四十駝、以爲禮物、就見上帝之僕、立於其前、曰、爾弟子、亞蘭王便哈達、遣我見爾、問此疾可愈否、 | 
| 10 以利沙曰、爾往告於王、此疾不致殞命、雖然、耶和華曾示我、王必薨、 | 
| 11 上帝之僕注目視哈泄良久、旋卽哭泣、 | 
| 12 哈泄曰、我主何爲哭泣、對曰、我知爾將惡待以色列族、燬其城垣、戮其丁男、摔死嬰孩、刳其孕婦、 | 
| 13 哈泄曰、我甚微藐、無異於犬、焉能作此大事乎、以利沙曰、耶和華示我爾必爲亞蘭王、 | 
| 14 哈泄離以利沙覲王、王曰、以利沙何言、對曰、言王疾不至殞命、 | 
| 15 詰朝、哈泄以厚布濡水、掩王面而斃之、遂竄其位、 | 
| 16 以色列王、亞哈子約藍五年、約沙法子約蘭治猶大、 | 
| 17 年三十有二、卽位於耶路撒冷、凡歷八年、 | 
| 18 行惡於耶和華前、從以色列國列王所爲、亦娶亞哈之公主、而效尤焉、 | 
| 19 昔耶和華許厥僕大闢、爰及子孫、歷世有光、故猶大一族、不行翦滅、 | 
| 20 當時以東人叛猶大、立王治理、 | 
| 21 約蘭率車馬、往撒益、以東人環攻之、約蘭夤夜擊以東人、及車騎長、餘民遁歸故幕、 | 
| 22 當時以東人叛猶大國、迄今尚未臣服、立拿人亦叛、 | 
| 23 約蘭事實、備載於猶大王紀畧、 | 
| 24 約蘭旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞哈謝繼位、 | 
| 25 以色列王亞哈子約藍十二年、猶大王約蘭子亞哈謝卽位、 | 
| 26 亞哈謝乃以色列族王暗利之女孫、亞大利所出、年二十有二、卽位於耶路撒冷、僅歷一年、 | 
| 27 旣與亞哈家爲姻婭、則從亞哈所爲、行惡於耶和華前、 | 
| 28 與亞哈子約藍、往基列之喇末、戰亞蘭王哈泄、亞蘭人傷約藍、 | 
| 29 約藍旣傷、則歸耶斯烈、以療其疾、猶大王約蘭子亞哈謝往耶斯烈、見亞哈子約藍而問其疾、 | 
| Четвертая книга царствГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Женщина так и поступила, как сказал ей человек Божий, — ушла со всем семейством и семь лет жила в стране филистимской. | 
| 3 По прошествии семи лет она вернулась из страны филистимской и пришла к царю с просьбой вернуть ей дом и поле. | 
| 4 Царь в то время беседовал с Гиезием, слугой человека Божьего, расспрашивая его о всех великих деяниях, которые совершил Елисей. | 
| 5 И во время рассказа Гиезия о том, как Елисей возвратил к жизни умершего, та самая женщина, чей сын был возвращен к жизни, пришла к царю просить о помощи. Гиезий сказал: «Владыка мой царь, вот та самая женщина и вот сын, которого Елисей возвратил к жизни». | 
| 6 Царь расспросил об этом женщину, и она ему всё рассказала. Тогда царь велел одному из царедворцев вернуть ей всё, что ей принадлежало, включая и урожай с ее поля за всё то время, когда ее не было. | 
| 7  | 
| 8 Царь велел Хазаэлю: «Возьми с собой подарки и ступай к человеку Божьему, пусть вопросит ГОСПОДА, исцелюсь ли я от этой болезни». | 
| 9 Хазаэль отправился навстречу Елисею, взяв с собой подарки: всё, что только было ценного в стране дамасской, нагрузили на сорок верблюдов. Явился он к Елисею и сказал: «Сын твой Бен-Хадад, царь арамейский, послал меня к тебе спросить, исцелится ли он от своей болезни». | 
| 10 «Иди и скажи ему, что он непременно исцелится, — отвечал ему Елисей. — Но только открыл мне ГОСПОДЬ, что он непременно умрет». | 
| 11 И Елисей пристально посмотрел на Хазаэля, так что тот смутился, а сам человек Божий заплакал. | 
| 12 «Владыка мой, отчего ты плачешь?» — спросил Хазаэль. Тот отвечал: «Оттого, что знаю, какие беды ты причинишь израильтянам! Крепости их ты сожжешь, юношей перебьешь мечом, детей порубишь на куски, а беременным вспорешь животы!» | 
| 13 «Да кто я такой, слуга твой и пес, — спросил Хазаэль, — чтобы вершить такие великие дела?» «Открыл мне ГОСПОДЬ, — отвечал Елисей, — что быть тебе царем над арамеями». | 
| 14 С тем Хазаэль и ушел от Елисея и вернулся к своему владыке. «Что сказал тебе Елисей?» — спросил тот, и он ответил: «Сказал, что ты будешь жить!» | 
| 15 А на следующий день он намочил покрывало и накрыл им лицо царю, и тот умер. И Хазаэль воцарился вместо него. | 
| 16  | 
| 17 Когда он взошел на престол, ему было тридцать два года, и восемь лет он правил в Иерусалиме. | 
| 18 Он следовал по пути царей израильских, делал то же, что и род Ахава, потому что был женат на дочери Ахава. Было то, что он делал, злом в глазах ГОСПОДА. | 
| 19 Но ГОСПОДЬ не желал погубить Иудею ради слуги Своего Давида, как Он и обещал ему, что светоч рода его никогда не угаснет. | 
| 20  | 
| 21 Иорам пошел на Цаир со своими колесницами, ночью он отразил нападение эдомитян, окруживших его вместе с колесничным войском, но войско его разбежалось по своим шатрам. | 
| 22 Так Эдом вышел из-под власти Иудеи, он отделен и поныне. Тогда же восстали и жители Ливны. | 
| 23  | 
| 24 Иорам отошел к праотцам и был похоронен с праотцами в Городе Давидовом. Престол унаследовал его сын Охозия. | 
| 25  | 
| 26 Когда он взошел на престол, ему было двадцать два года, и год он правил в Иерусалиме. Матерью его была Гофолия, дочь Амврия, царя израильского. | 
| 27 Он следовал по пути рода Ахава, и было то, что он делал, злом в глазах ГОСПОДА, как и дела рода Ахава, чьим зятем он стал. | 
| 28 Он вместе с Иорамом, сыном Ахава, отправился на войну с Хазаэлем, царем арамейским, и в Рамоте Гиладском арамеи ранили Иорама. | 
| 29 Царь Иорам вернулся в Изреэль залечивать раны, полученные от арамеев в Рамоте, в битве с Хазаэлем, царем арамейским. Охозия, сын Иорама, царь иудейский, отправился в Изреэль навестить Иорама, сына Ахава, ведь тот был болен. | 
| 列王紀下第8章 | Четвертая книга царствГлава 8 | 
| 1 有婦人焉、以利沙曾甦其子、今告之曰、耶和華命必使饑饉、臨於斯土、歷至七載、爾與爾家、必當遷徙、隨爾所適、 | 1  | 
| 2 婦遵上帝僕所言、挈其全家、往非利士人地而居、歷至七年、 | 2 Женщина так и поступила, как сказал ей человек Божий, — ушла со всем семейством и семь лет жила в стране филистимской. | 
| 3 旣盈其期、婦自非利士人地歸、爲田畝宅第、呼告於王、 | 3 По прошествии семи лет она вернулась из страны филистимской и пришла к царю с просьбой вернуть ей дом и поле. | 
| 4 其實王與上帝僕之從者其哈西相語、王曰、以利沙所行異蹟、願聞其詳、 | 4 Царь в то время беседовал с Гиезием, слугой человека Божьего, расспрашивая его о всех великих деяниях, которые совершил Елисей. | 
| 5 對曰、以利沙曾使死者復生、言問所甦其子之婦、爲室與田呼告於王、其哈西曰、我主我王歟、昔以利沙所甦之子、卽此子也、此婦卽其母也、 | 5 И во время рассказа Гиезия о том, как Елисей возвратил к жизни умершего, та самая женщина, чей сын был возвращен к жизни, пришла к царю просить о помощи. Гиезий сказал: «Владыка мой царь, вот та самая женщина и вот сын, которого Елисей возвратил к жизни». | 
| 6 王問之、婦悉以告、王使宦豎曰、婦自出遊及今、其田所產、曁所當得者、俱反之、 | 6 Царь расспросил об этом женщину, и она ему всё рассказала. Тогда царь велел одному из царедворцев вернуть ей всё, что ей принадлежало, включая и урожай с ее поля за всё то время, когда ее не было. | 
| 7 以利沙至大馬色、亞蘭王便哈達遘疾、或告王曰、上帝之僕至此、 | 7  | 
| 8 王諭哈泄曰、爾攜禮物、往見上帝之僕、請彼問耶和華、我疾得愈否、 | 8 Царь велел Хазаэлю: «Возьми с собой подарки и ступай к человеку Божьему, пусть вопросит ГОСПОДА, исцелюсь ли я от этой болезни». | 
| 9 哈泄攜大馬色所產之嘉品、載於四十駝、以爲禮物、就見上帝之僕、立於其前、曰、爾弟子、亞蘭王便哈達、遣我見爾、問此疾可愈否、 | 9 Хазаэль отправился навстречу Елисею, взяв с собой подарки: всё, что только было ценного в стране дамасской, нагрузили на сорок верблюдов. Явился он к Елисею и сказал: «Сын твой Бен-Хадад, царь арамейский, послал меня к тебе спросить, исцелится ли он от своей болезни». | 
| 10 以利沙曰、爾往告於王、此疾不致殞命、雖然、耶和華曾示我、王必薨、 | 10 «Иди и скажи ему, что он непременно исцелится, — отвечал ему Елисей. — Но только открыл мне ГОСПОДЬ, что он непременно умрет». | 
| 11 上帝之僕注目視哈泄良久、旋卽哭泣、 | 11 И Елисей пристально посмотрел на Хазаэля, так что тот смутился, а сам человек Божий заплакал. | 
| 12 哈泄曰、我主何爲哭泣、對曰、我知爾將惡待以色列族、燬其城垣、戮其丁男、摔死嬰孩、刳其孕婦、 | 12 «Владыка мой, отчего ты плачешь?» — спросил Хазаэль. Тот отвечал: «Оттого, что знаю, какие беды ты причинишь израильтянам! Крепости их ты сожжешь, юношей перебьешь мечом, детей порубишь на куски, а беременным вспорешь животы!» | 
| 13 哈泄曰、我甚微藐、無異於犬、焉能作此大事乎、以利沙曰、耶和華示我爾必爲亞蘭王、 | 13 «Да кто я такой, слуга твой и пес, — спросил Хазаэль, — чтобы вершить такие великие дела?» «Открыл мне ГОСПОДЬ, — отвечал Елисей, — что быть тебе царем над арамеями». | 
| 14 哈泄離以利沙覲王、王曰、以利沙何言、對曰、言王疾不至殞命、 | 14 С тем Хазаэль и ушел от Елисея и вернулся к своему владыке. «Что сказал тебе Елисей?» — спросил тот, и он ответил: «Сказал, что ты будешь жить!» | 
| 15 詰朝、哈泄以厚布濡水、掩王面而斃之、遂竄其位、 | 15 А на следующий день он намочил покрывало и накрыл им лицо царю, и тот умер. И Хазаэль воцарился вместо него. | 
| 16 以色列王、亞哈子約藍五年、約沙法子約蘭治猶大、 | 16  | 
| 17 年三十有二、卽位於耶路撒冷、凡歷八年、 | 17 Когда он взошел на престол, ему было тридцать два года, и восемь лет он правил в Иерусалиме. | 
| 18 行惡於耶和華前、從以色列國列王所爲、亦娶亞哈之公主、而效尤焉、 | 18 Он следовал по пути царей израильских, делал то же, что и род Ахава, потому что был женат на дочери Ахава. Было то, что он делал, злом в глазах ГОСПОДА. | 
| 19 昔耶和華許厥僕大闢、爰及子孫、歷世有光、故猶大一族、不行翦滅、 | 19 Но ГОСПОДЬ не желал погубить Иудею ради слуги Своего Давида, как Он и обещал ему, что светоч рода его никогда не угаснет. | 
| 20 當時以東人叛猶大、立王治理、 | 20  | 
| 21 約蘭率車馬、往撒益、以東人環攻之、約蘭夤夜擊以東人、及車騎長、餘民遁歸故幕、 | 21 Иорам пошел на Цаир со своими колесницами, ночью он отразил нападение эдомитян, окруживших его вместе с колесничным войском, но войско его разбежалось по своим шатрам. | 
| 22 當時以東人叛猶大國、迄今尚未臣服、立拿人亦叛、 | 22 Так Эдом вышел из-под власти Иудеи, он отделен и поныне. Тогда же восстали и жители Ливны. | 
| 23 約蘭事實、備載於猶大王紀畧、 | 23  | 
| 24 約蘭旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞哈謝繼位、 | 24 Иорам отошел к праотцам и был похоронен с праотцами в Городе Давидовом. Престол унаследовал его сын Охозия. | 
| 25 以色列王亞哈子約藍十二年、猶大王約蘭子亞哈謝卽位、 | 25  | 
| 26 亞哈謝乃以色列族王暗利之女孫、亞大利所出、年二十有二、卽位於耶路撒冷、僅歷一年、 | 26 Когда он взошел на престол, ему было двадцать два года, и год он правил в Иерусалиме. Матерью его была Гофолия, дочь Амврия, царя израильского. | 
| 27 旣與亞哈家爲姻婭、則從亞哈所爲、行惡於耶和華前、 | 27 Он следовал по пути рода Ахава, и было то, что он делал, злом в глазах ГОСПОДА, как и дела рода Ахава, чьим зятем он стал. | 
| 28 與亞哈子約藍、往基列之喇末、戰亞蘭王哈泄、亞蘭人傷約藍、 | 28 Он вместе с Иорамом, сыном Ахава, отправился на войну с Хазаэлем, царем арамейским, и в Рамоте Гиладском арамеи ранили Иорама. | 
| 29 約藍旣傷、則歸耶斯烈、以療其疾、猶大王約蘭子亞哈謝往耶斯烈、見亞哈子約藍而問其疾、 | 29 Царь Иорам вернулся в Изреэль залечивать раны, полученные от арамеев в Рамоте, в битве с Хазаэлем, царем арамейским. Охозия, сын Иорама, царь иудейский, отправился в Изреэль навестить Иорама, сына Ахава, ведь тот был болен. |