以賽亞書

第46章

1 巴勒顛躓、尼破隕越、其像甚重、牲畜負之、無不困憊、

2 巴勒、尼破俱已隕越、不能保其偶像、爲人所虜。

3 雅各家以色列族之餘民、自肇厥邦、我保抱之、提攜之、若懷赤子、以至耄耋、皓然白首、我扶翼爾、拯救爾、爾其聽予焉。

4 併於上節

5 爾以何物譬予、與我相比儗哉。

6 人傾囊、出其金銀、權其輕重、以畀工人、俾鑄上帝像、俯伏崇拜、

7 負之於肩、置諸一所、立而不動、呼而莫應、望其拯難、而彼不能。

8 爾曹陷於罪者,當深思之、其無愧於丈夫、

9 古昔之事、爾可追溯、我乃上帝、無能比儗、我外無他、

10 自始迄終、未來之事、我一一預言、我旨必成、意必就。

11 召彼鷙鳥、至自東土、我所簡者、來自遠方、我言已出、必踐之、我意已定、必成之、

12 剛愎厥心、悖逆仁義者、必聽吾言。

13 予欲救郇邑、俾以色列族羣被尊榮、以彰仁義、速藏其事、不復濡滯。

Isaiah

Chapter 46

1 Bel1078 boweth down,3766 Nebo5015 stoopeth,7164 their idols6091 were1961 upon the beasts,2416 and upon the cattle:929 your carriages5385 were heavy laden;6006 they are a burden4853 to the weary5889 beast.

2 They stoop,7164 they bow down3766 together;3162 they could3201 not3808 deliver4422 the burden,4853 but themselves5315 are gone1980 into captivity.7628

3 Hearken8085 unto413 me, O house1004 of Jacob,3290 and all3605 the remnant7611 of the house1004 of Israel,3478 which are borne6006 by me from4480 the belly,990 which are carried5375 from4480 the womb: 7356

4 And even to5704 your old age2209 I589 am he;1931 and even to5704 hoar hairs7872 will I589 carry5445 you: I589 have made,6213 and I589 will bear;5375 even I589 will carry,5445 and will deliver4422 you.

5 To whom4310 will ye liken1819 me, and make me equal,7737 and compare4911 me, that we may be like?1819

6 They lavish2107 gold2091 out of the bag,4480 3599 and weigh8254 silver3701 in the balance,7070 and hire7936 a goldsmith;6884 and he maketh6213 it a god:410 they fall down,5456 yea,637 they worship.7812

7 They bear5375 him upon5921 the shoulder,3802 they carry5445 him, and set5117 him in his place,8478 and he standeth;5975 from his place4480 4725 shall he not3808 remove:4185 yea,637 one shall cry6817 unto413 him, yet can he not3808 answer,6030 nor3808 save3467 him out of his trouble.4480 6869

8 Remember2142 this,2063 and show yourselves men:377 bring it again7725 to5921 mind,3820 O ye transgressors.6586

9 Remember2142 the former things7223 of old:4480 5769 for3588 I595 am God,410 and there is none369 else;5750 I am God,430 and there is none657 like me,3644

10 Declaring5046 the end319 from the beginning,4480 7225 and from ancient times4480 6924 the things that834 are not3808 yet done,6213 saying,559 My counsel6098 shall stand,6965 and I will do6213 all3605 my pleasure: 2656

11 Calling7121 a ravenous bird5861 from the east,4480 4217 the man376 that executeth my counsel6098 from a far4801 country:4480 776 yea,637 I have spoken1696 it, I will also637 bring it to pass;935 I have purposed3335 it, I will also637 do6213 it.

12 Hearken8085 unto413 me, ye stouthearted,47 3820 that are far7350 from righteousness:4480 6666

13 I bring near7126 my righteousness;6666 it shall not3808 be far off,7368 and my salvation8668 shall not3808 tarry:309 and I will place5414 salvation8668 in Zion6726 for Israel3478 my glory.8597

以賽亞書

第46章

Isaiah

Chapter 46

1 巴勒顛躓、尼破隕越、其像甚重、牲畜負之、無不困憊、

1 Bel1078 boweth down,3766 Nebo5015 stoopeth,7164 their idols6091 were1961 upon the beasts,2416 and upon the cattle:929 your carriages5385 were heavy laden;6006 they are a burden4853 to the weary5889 beast.

2 巴勒、尼破俱已隕越、不能保其偶像、爲人所虜。

2 They stoop,7164 they bow down3766 together;3162 they could3201 not3808 deliver4422 the burden,4853 but themselves5315 are gone1980 into captivity.7628

3 雅各家以色列族之餘民、自肇厥邦、我保抱之、提攜之、若懷赤子、以至耄耋、皓然白首、我扶翼爾、拯救爾、爾其聽予焉。

3 Hearken8085 unto413 me, O house1004 of Jacob,3290 and all3605 the remnant7611 of the house1004 of Israel,3478 which are borne6006 by me from4480 the belly,990 which are carried5375 from4480 the womb: 7356

4 併於上節

4 And even to5704 your old age2209 I589 am he;1931 and even to5704 hoar hairs7872 will I589 carry5445 you: I589 have made,6213 and I589 will bear;5375 even I589 will carry,5445 and will deliver4422 you.

5 爾以何物譬予、與我相比儗哉。

5 To whom4310 will ye liken1819 me, and make me equal,7737 and compare4911 me, that we may be like?1819

6 人傾囊、出其金銀、權其輕重、以畀工人、俾鑄上帝像、俯伏崇拜、

6 They lavish2107 gold2091 out of the bag,4480 3599 and weigh8254 silver3701 in the balance,7070 and hire7936 a goldsmith;6884 and he maketh6213 it a god:410 they fall down,5456 yea,637 they worship.7812

7 負之於肩、置諸一所、立而不動、呼而莫應、望其拯難、而彼不能。

7 They bear5375 him upon5921 the shoulder,3802 they carry5445 him, and set5117 him in his place,8478 and he standeth;5975 from his place4480 4725 shall he not3808 remove:4185 yea,637 one shall cry6817 unto413 him, yet can he not3808 answer,6030 nor3808 save3467 him out of his trouble.4480 6869

8 爾曹陷於罪者,當深思之、其無愧於丈夫、

8 Remember2142 this,2063 and show yourselves men:377 bring it again7725 to5921 mind,3820 O ye transgressors.6586

9 古昔之事、爾可追溯、我乃上帝、無能比儗、我外無他、

9 Remember2142 the former things7223 of old:4480 5769 for3588 I595 am God,410 and there is none369 else;5750 I am God,430 and there is none657 like me,3644

10 自始迄終、未來之事、我一一預言、我旨必成、意必就。

10 Declaring5046 the end319 from the beginning,4480 7225 and from ancient times4480 6924 the things that834 are not3808 yet done,6213 saying,559 My counsel6098 shall stand,6965 and I will do6213 all3605 my pleasure: 2656

11 召彼鷙鳥、至自東土、我所簡者、來自遠方、我言已出、必踐之、我意已定、必成之、

11 Calling7121 a ravenous bird5861 from the east,4480 4217 the man376 that executeth my counsel6098 from a far4801 country:4480 776 yea,637 I have spoken1696 it, I will also637 bring it to pass;935 I have purposed3335 it, I will also637 do6213 it.

12 剛愎厥心、悖逆仁義者、必聽吾言。

12 Hearken8085 unto413 me, ye stouthearted,47 3820 that are far7350 from righteousness:4480 6666

13 予欲救郇邑、俾以色列族羣被尊榮、以彰仁義、速藏其事、不復濡滯。

13 I bring near7126 my righteousness;6666 it shall not3808 be far off,7368 and my salvation8668 shall not3808 tarry:309 and I will place5414 salvation8668 in Zion6726 for Israel3478 my glory.8597