以賽亞書第46章 |
1 巴勒顛躓、尼破隕越、其像甚重、牲畜負之、無不困憊、 |
2 巴勒、尼破俱已隕越、不能保其偶像、爲人所虜。 |
3 雅各家以色列族之餘民、自肇厥邦、我保抱之、提攜之、若懷赤子、以至耄耋、皓然白首、我扶翼爾、拯救爾、爾其聽予焉。 |
4 |
5 爾以何物譬予、與我相比儗哉。 |
6 人傾囊、出其金銀、權其輕重、以畀工人、俾鑄上帝像、俯伏崇拜、 |
7 負之於肩、置諸一所、立而不動、呼而莫應、望其拯難、而彼不能。 |
8 爾曹陷於罪者,當深思之、其無愧於丈夫、 |
9 古昔之事、爾可追溯、我乃上帝、無能比儗、我外無他、 |
10 自始迄終、未來之事、我一一預言、我旨必成、意必就。 |
11 召彼鷙鳥、至自東土、我所簡者、來自遠方、我言已出、必踐之、我意已定、必成之、 |
12 剛愎厥心、悖逆仁義者、必聽吾言。 |
13 予欲救郇邑、俾以色列族羣被尊榮、以彰仁義、速藏其事、不復濡滯。 |
IсаяРозділ 46 |
1 |
2 Зігнулися й ра́зом упали вони на коліна; не могли врятува́ти тягара́, і самі до поло́ну пішли. |
3 Почуйте Мене, доме Яковів, та ввесь за́лишку дому Ізраїлевого, яких від живота Я підняв, носив від утро́би, |
4 і Я буду Той Самий до ста́рости вашої, і до сивини вас носи́тиму, Я вчинив, і Я буду носити, й Я дви́гатиму й поряту́ю! |
5 До ко́го Мене ви вподо́бите та прирівня́єте, до кого подібним Мене́ ви учините, щоб схожому бути? |
6 Ті, що золото сиплють з киси́, срібло ж важать вагою, вина́ймлюють золотаря́, щоб із того їм бога зробив, і перед ним вони падають та поклоня́ються, |
7 носять його на плечі́, підіймають його, і ставлять його на місці його. І стоїть, і з місця свого́ він не рухається; коли ж хто до нього кричить, то він не відпові́сть, і не врятує його від недолі. |
8 Пам'ятайте про це та змужні́йте, візьміть це на розум, прови́нники! |
9 Пам'ятайте про давнє, відвічне, бо Я Бог, і немає більш Бога, й ніко́го, як Я, |
10 що звіщаю кінець від поча́тку, і напере́д — що не сталося ще, і що говорю́: „Мій за́мір відбу́деться, і всяке жада́ння Своє Я вчиню́“, |
11 що хижого пта́ха зо схо́ду прикли́кую, з кра́ю далекого мужа Своєї поради! Так, Я сказав — те й спрова́джу, що Я задумав був — теє зроблю́! |
12 Почуйте Мене, твердосе́рді, далекі від справедливости! |
13 Я Свою справедливість набли́зив, — вона недале́ко, а спасі́ння Моє не припі́зниться, і дам на Сіоні спасі́ння, дам Ізраїлеві Свою ве́лич! |
以賽亞書第46章 |
IсаяРозділ 46 |
1 巴勒顛躓、尼破隕越、其像甚重、牲畜負之、無不困憊、 |
1 |
2 巴勒、尼破俱已隕越、不能保其偶像、爲人所虜。 |
2 Зігнулися й ра́зом упали вони на коліна; не могли врятува́ти тягара́, і самі до поло́ну пішли. |
3 雅各家以色列族之餘民、自肇厥邦、我保抱之、提攜之、若懷赤子、以至耄耋、皓然白首、我扶翼爾、拯救爾、爾其聽予焉。 |
3 Почуйте Мене, доме Яковів, та ввесь за́лишку дому Ізраїлевого, яких від живота Я підняв, носив від утро́би, |
4 |
4 і Я буду Той Самий до ста́рости вашої, і до сивини вас носи́тиму, Я вчинив, і Я буду носити, й Я дви́гатиму й поряту́ю! |
5 爾以何物譬予、與我相比儗哉。 |
5 До ко́го Мене ви вподо́бите та прирівня́єте, до кого подібним Мене́ ви учините, щоб схожому бути? |
6 人傾囊、出其金銀、權其輕重、以畀工人、俾鑄上帝像、俯伏崇拜、 |
6 Ті, що золото сиплють з киси́, срібло ж важать вагою, вина́ймлюють золотаря́, щоб із того їм бога зробив, і перед ним вони падають та поклоня́ються, |
7 負之於肩、置諸一所、立而不動、呼而莫應、望其拯難、而彼不能。 |
7 носять його на плечі́, підіймають його, і ставлять його на місці його. І стоїть, і з місця свого́ він не рухається; коли ж хто до нього кричить, то він не відпові́сть, і не врятує його від недолі. |
8 爾曹陷於罪者,當深思之、其無愧於丈夫、 |
8 Пам'ятайте про це та змужні́йте, візьміть це на розум, прови́нники! |
9 古昔之事、爾可追溯、我乃上帝、無能比儗、我外無他、 |
9 Пам'ятайте про давнє, відвічне, бо Я Бог, і немає більш Бога, й ніко́го, як Я, |
10 自始迄終、未來之事、我一一預言、我旨必成、意必就。 |
10 що звіщаю кінець від поча́тку, і напере́д — що не сталося ще, і що говорю́: „Мій за́мір відбу́деться, і всяке жада́ння Своє Я вчиню́“, |
11 召彼鷙鳥、至自東土、我所簡者、來自遠方、我言已出、必踐之、我意已定、必成之、 |
11 що хижого пта́ха зо схо́ду прикли́кую, з кра́ю далекого мужа Своєї поради! Так, Я сказав — те й спрова́джу, що Я задумав був — теє зроблю́! |
12 剛愎厥心、悖逆仁義者、必聽吾言。 |
12 Почуйте Мене, твердосе́рді, далекі від справедливости! |
13 予欲救郇邑、俾以色列族羣被尊榮、以彰仁義、速藏其事、不復濡滯。 |
13 Я Свою справедливість набли́зив, — вона недале́ко, а спасі́ння Моє не припі́зниться, і дам на Сіоні спасі́ння, дам Ізраїлеві Свою ве́лич! |