以賽亞書

第46章

1 巴勒顛躓、尼破隕越、其像甚重、牲畜負之、無不困憊、

2 巴勒、尼破俱已隕越、不能保其偶像、爲人所虜。

3 雅各家以色列族之餘民、自肇厥邦、我保抱之、提攜之、若懷赤子、以至耄耋、皓然白首、我扶翼爾、拯救爾、爾其聽予焉。

4 併於上節

5 爾以何物譬予、與我相比儗哉。

6 人傾囊、出其金銀、權其輕重、以畀工人、俾鑄上帝像、俯伏崇拜、

7 負之於肩、置諸一所、立而不動、呼而莫應、望其拯難、而彼不能。

8 爾曹陷於罪者,當深思之、其無愧於丈夫、

9 古昔之事、爾可追溯、我乃上帝、無能比儗、我外無他、

10 自始迄終、未來之事、我一一預言、我旨必成、意必就。

11 召彼鷙鳥、至自東土、我所簡者、來自遠方、我言已出、必踐之、我意已定、必成之、

12 剛愎厥心、悖逆仁義者、必聽吾言。

13 予欲救郇邑、俾以色列族羣被尊榮、以彰仁義、速藏其事、不復濡滯。

Книга пророка Исайи

Глава 46

1 На коленях стоит Бел, повержен Невонавьючили этих идолов на животных; и вот тех, кого вы приносили на праздники свои, теперь тащат прочь усталые животные;

2 повержены ваши боги, и сами вы на коленях, идолов своих не смогли вы спасти и сами в изгнанье оказались.

3 «Послушай Меня, род Иакова, остаток рода Израиля — те, кого Я принял при родах, кого от рождения нянчил, —

4 до старости Я вас не оставлю, до седых волос буду нянчить; Я создал — Я и носить буду, поддерживать и охранять.

5 Кому уподобите Меня, кто Мне равен? С кем сравните, чтобы и вправду были мы схожи?

6 Высыплют люди из кошелька золото, выложат на весы серебро, наймут золотых дел мастера, чтобы сделал им бога, и падут перед идолом ниц;

7 возьмут его на плечи и понесут, поставят на особое место — так и стоит он, с места не сойдет, ни на какие мольбы не ответит, ни от какой беды не избавит.

8 Пусть это будет вам уроком! Напомните себе об этом, отступники!

9 Вспомните, что было в прежние времена, и поймете: Я — Бог, и нет иного бога, нет подобного Мне.

10 Я от начала грядущее возвещаю, издревле — то, что еще не сбылось, говорю: „Замысел Мой исполняется, что Мне угодно — свершается“.

11 Призвал Я хищную птицу с востока, издали призвал мужа исполнить замысел Мой. Что сказал, то исполню Я, что задумал Я, сделаю.

12 Послушайте Меня, упрямые сердцем, от правды вы так далеки!

13 Но Я приблизил к вам правду — она грядет, не замедлю Я со спасением. Сиону Я дам избавление, одарю Израиль славой Моей».

以賽亞書

第46章

Книга пророка Исайи

Глава 46

1 巴勒顛躓、尼破隕越、其像甚重、牲畜負之、無不困憊、

1 На коленях стоит Бел, повержен Невонавьючили этих идолов на животных; и вот тех, кого вы приносили на праздники свои, теперь тащат прочь усталые животные;

2 巴勒、尼破俱已隕越、不能保其偶像、爲人所虜。

2 повержены ваши боги, и сами вы на коленях, идолов своих не смогли вы спасти и сами в изгнанье оказались.

3 雅各家以色列族之餘民、自肇厥邦、我保抱之、提攜之、若懷赤子、以至耄耋、皓然白首、我扶翼爾、拯救爾、爾其聽予焉。

3 «Послушай Меня, род Иакова, остаток рода Израиля — те, кого Я принял при родах, кого от рождения нянчил, —

4 併於上節

4 до старости Я вас не оставлю, до седых волос буду нянчить; Я создал — Я и носить буду, поддерживать и охранять.

5 爾以何物譬予、與我相比儗哉。

5 Кому уподобите Меня, кто Мне равен? С кем сравните, чтобы и вправду были мы схожи?

6 人傾囊、出其金銀、權其輕重、以畀工人、俾鑄上帝像、俯伏崇拜、

6 Высыплют люди из кошелька золото, выложат на весы серебро, наймут золотых дел мастера, чтобы сделал им бога, и падут перед идолом ниц;

7 負之於肩、置諸一所、立而不動、呼而莫應、望其拯難、而彼不能。

7 возьмут его на плечи и понесут, поставят на особое место — так и стоит он, с места не сойдет, ни на какие мольбы не ответит, ни от какой беды не избавит.

8 爾曹陷於罪者,當深思之、其無愧於丈夫、

8 Пусть это будет вам уроком! Напомните себе об этом, отступники!

9 古昔之事、爾可追溯、我乃上帝、無能比儗、我外無他、

9 Вспомните, что было в прежние времена, и поймете: Я — Бог, и нет иного бога, нет подобного Мне.

10 自始迄終、未來之事、我一一預言、我旨必成、意必就。

10 Я от начала грядущее возвещаю, издревле — то, что еще не сбылось, говорю: „Замысел Мой исполняется, что Мне угодно — свершается“.

11 召彼鷙鳥、至自東土、我所簡者、來自遠方、我言已出、必踐之、我意已定、必成之、

11 Призвал Я хищную птицу с востока, издали призвал мужа исполнить замысел Мой. Что сказал, то исполню Я, что задумал Я, сделаю.

12 剛愎厥心、悖逆仁義者、必聽吾言。

12 Послушайте Меня, упрямые сердцем, от правды вы так далеки!

13 予欲救郇邑、俾以色列族羣被尊榮、以彰仁義、速藏其事、不復濡滯。

13 Но Я приблизил к вам правду — она грядет, не замедлю Я со спасением. Сиону Я дам избавление, одарю Израиль славой Моей».