利未記第15章 |
1 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
2 告以色列族云、人患白濁、是蒙不潔、 |
3 或常淋、或少洩、俱蒙不潔。 |
4 所臥之牀、所坐之座、悉被其汚、 |
5 凡捫其牀、坐其座、捫其下體者、俱蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
6 |
7 |
8 成潔之人、被患者唾及其體、則蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、 |
9 患者所乘之鞍、必蒙不潔。 |
10 凡其所御之物、捫之者必蒙不潔、迨夕乃免、其負之者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
11 患者不盥手而捫人、其人必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
12 捫瓦器必毀、捫木器必洗。 |
13 患者成潔、必歷七日、澣濯其衣、以活水洗滌其身而後成潔。 |
14 越至八日、必攜二鳲鳩、二雛鴿、至我前、會幕門外、奉於祭司、 |
15 祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、代其贖罪於我前。 |
16 如人夢遺、則蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。 |
17 其汚所玷、或衣或皮、俱蒙不潔、當澣以水、迨夕乃免。 |
18 男女媾精、俱蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。〇 |
19 |
20 別居之時、婦所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔。 |
21 凡捫其牀、及其座者必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
22 |
23 無論什物、置其牀椅、凡捫之者、必蒙不潔、迨夕乃免。 |
24 婦行癸水、與之同寢、必蒙不潔、歷至七日、所寢之牀、亦蒙不潔。 |
25 婦行癸水、延至多日、或前或後、不能如期、則蒙不潔、 |
26 所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔、與別居之時無異。 |
27 凡捫牀與座者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
28 癸期旣正、必歷七日、然後成潔。 |
29 越至八日、必攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、以與祭司、 |
30 祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、祭司必緣其癸行愆期、致蒙不潔、代爲贖罪於我前。 |
31 當使以色列族自相區別、去諸汚衊、恐玷我幕、陷於死亡。〇 |
32 |
33 女患月癸之疾、或患血淋、或與不潔之婦同寢者、其例若此。 |
LeviticusChapter 15 |
1 THE LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, |
2 Speak to the children of Israel and say to them, When any man has a seminal discharge from his body, his discharge is unclean, |
3 And this shall be his uncleanness in his discharge: whether his body runs with its discharge or his body has stopped from its discharge, it is his uncleanness. |
4 Every bed on which he who has the discharge lies shall be unclean, and everything on which he sits shall be unclean. |
5 And any man who touches his bed shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. |
6 And he who sits on anything on which sat he who has the discharge shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. |
7 And he who touches the body of him who has the discharge shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. |
8 And if he who has the discharge spits on him who is clean, then he shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. |
9 And anything on which he rides who has the discharge shall be unclean, |
10 And whosoever touches anything that has been under him shall be unclean until the evening; and he who carries any of those things shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. |
11 And any one who touches him who has the discharge, and has not washed his hands in water, he shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. |
12 And the earthen vessel which he touched who has the discharge shall be broken; and every vessel of wood or of brass shall be washed in water. |
13 And when he who has a discharge is cleansed of his discharge, then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes and bathe his body in running water and shall be clean. |
14 And on the eighth day he shall take two turtledoves or two young pigeons and bring them before the LORD at the door of the tabernacle of the congregation and give them to the priest, |
15 And the priest shall offer them, the one for a sin offering and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his discharge. |
16 And if any man has an emission of semen, then he shall bathe all his body in water and be unclean until the evening. |
17 And every garment or bed on which the semen has fallen shall be washed with water and be unclean until the evening. |
18 If a woman also lie with a man having an emission of semen, they shall both bathe themselves in water and be unclean until the evening. |
19 And if a woman has a discharge of blood, and her discharge is in her body, she shall be put apart for seven days in her menstruation, and whosoever touches her shall be unclean until the evening. |
20 And everything upon which she lies during her menstruous discharge shall be unclean; and everything also that she sits upon shall be unclean. |
21 And whosoever touches her bed shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. |
22 And whosoever touches anything that she sits upon shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. |
23 And if it be on the bed or on anything on which she sits, when he touches it, he shall be unclean until the evening. |
24 And if any man lies with her and some of her menstruous discharge falls on him, he shall be unclean for seven days; and every bed on which he lies shall be unclean. |
25 And if a woman has a menstruous discharge of blood for many days, not at the time of her menstruation, or if she has a menstruous discharge beyond the time of her menstruation, all the days of the discharge of her uncleanness shall be as the days of her menstruation; she shall be unclean. |
26 Every bed on which she lies all the days of her discharge shall be to her as the bed of her menstruation; and everything upon which she sits shall be unclean, as the uncleanness of her menstruation. |
27 And whosoever touches those things shall be unclean and shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. |
28 But if she is cleansed of her discharge, then she shall number for herself seven days, and after that she shall be clean. |
29 And on the eighth day she shall take to herself two turtledoves or two young pigeons and bring them to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation. |
30 And the priest shall offer them, the one for a sin offering and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the discharge of her uncleanness. |
31 Thus shall you admonish the children of Israel concerning their uncleanness, that they may not die in their uncleanness and that they may not defile my tabernacle that is among them. |
32 This law shall be for him who has a discharge and for him who has an emission of semen and is defiled therewith; |
33 And for her who has monthly course and for him who has a discharge, male or female, and for the man who lies with a woman who is unclean. |
利未記第15章 |
LeviticusChapter 15 |
1 耶和華諭摩西亞倫曰、 |
1 THE LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, |
2 告以色列族云、人患白濁、是蒙不潔、 |
2 Speak to the children of Israel and say to them, When any man has a seminal discharge from his body, his discharge is unclean, |
3 或常淋、或少洩、俱蒙不潔。 |
3 And this shall be his uncleanness in his discharge: whether his body runs with its discharge or his body has stopped from its discharge, it is his uncleanness. |
4 所臥之牀、所坐之座、悉被其汚、 |
4 Every bed on which he who has the discharge lies shall be unclean, and everything on which he sits shall be unclean. |
5 凡捫其牀、坐其座、捫其下體者、俱蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
5 And any man who touches his bed shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. |
6 |
6 And he who sits on anything on which sat he who has the discharge shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. |
7 |
7 And he who touches the body of him who has the discharge shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. |
8 成潔之人、被患者唾及其體、則蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、 |
8 And if he who has the discharge spits on him who is clean, then he shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. |
9 患者所乘之鞍、必蒙不潔。 |
9 And anything on which he rides who has the discharge shall be unclean, |
10 凡其所御之物、捫之者必蒙不潔、迨夕乃免、其負之者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
10 And whosoever touches anything that has been under him shall be unclean until the evening; and he who carries any of those things shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. |
11 患者不盥手而捫人、其人必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
11 And any one who touches him who has the discharge, and has not washed his hands in water, he shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. |
12 捫瓦器必毀、捫木器必洗。 |
12 And the earthen vessel which he touched who has the discharge shall be broken; and every vessel of wood or of brass shall be washed in water. |
13 患者成潔、必歷七日、澣濯其衣、以活水洗滌其身而後成潔。 |
13 And when he who has a discharge is cleansed of his discharge, then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes and bathe his body in running water and shall be clean. |
14 越至八日、必攜二鳲鳩、二雛鴿、至我前、會幕門外、奉於祭司、 |
14 And on the eighth day he shall take two turtledoves or two young pigeons and bring them before the LORD at the door of the tabernacle of the congregation and give them to the priest, |
15 祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、代其贖罪於我前。 |
15 And the priest shall offer them, the one for a sin offering and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his discharge. |
16 如人夢遺、則蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。 |
16 And if any man has an emission of semen, then he shall bathe all his body in water and be unclean until the evening. |
17 其汚所玷、或衣或皮、俱蒙不潔、當澣以水、迨夕乃免。 |
17 And every garment or bed on which the semen has fallen shall be washed with water and be unclean until the evening. |
18 男女媾精、俱蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免。〇 |
18 If a woman also lie with a man having an emission of semen, they shall both bathe themselves in water and be unclean until the evening. |
19 |
19 And if a woman has a discharge of blood, and her discharge is in her body, she shall be put apart for seven days in her menstruation, and whosoever touches her shall be unclean until the evening. |
20 別居之時、婦所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔。 |
20 And everything upon which she lies during her menstruous discharge shall be unclean; and everything also that she sits upon shall be unclean. |
21 凡捫其牀、及其座者必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
21 And whosoever touches her bed shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. |
22 |
22 And whosoever touches anything that she sits upon shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. |
23 無論什物、置其牀椅、凡捫之者、必蒙不潔、迨夕乃免。 |
23 And if it be on the bed or on anything on which she sits, when he touches it, he shall be unclean until the evening. |
24 婦行癸水、與之同寢、必蒙不潔、歷至七日、所寢之牀、亦蒙不潔。 |
24 And if any man lies with her and some of her menstruous discharge falls on him, he shall be unclean for seven days; and every bed on which he lies shall be unclean. |
25 婦行癸水、延至多日、或前或後、不能如期、則蒙不潔、 |
25 And if a woman has a menstruous discharge of blood for many days, not at the time of her menstruation, or if she has a menstruous discharge beyond the time of her menstruation, all the days of the discharge of her uncleanness shall be as the days of her menstruation; she shall be unclean. |
26 所寢之牀、所坐之座、必蒙不潔、與別居之時無異。 |
26 Every bed on which she lies all the days of her discharge shall be to her as the bed of her menstruation; and everything upon which she sits shall be unclean, as the uncleanness of her menstruation. |
27 凡捫牀與座者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免。 |
27 And whosoever touches those things shall be unclean and shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. |
28 癸期旣正、必歷七日、然後成潔。 |
28 But if she is cleansed of her discharge, then she shall number for herself seven days, and after that she shall be clean. |
29 越至八日、必攜二鳲鳩、或二雛鴿、至會幕前、以與祭司、 |
29 And on the eighth day she shall take to herself two turtledoves or two young pigeons and bring them to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation. |
30 祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、祭司必緣其癸行愆期、致蒙不潔、代爲贖罪於我前。 |
30 And the priest shall offer them, the one for a sin offering and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the discharge of her uncleanness. |
31 當使以色列族自相區別、去諸汚衊、恐玷我幕、陷於死亡。〇 |
31 Thus shall you admonish the children of Israel concerning their uncleanness, that they may not die in their uncleanness and that they may not defile my tabernacle that is among them. |
32 |
32 This law shall be for him who has a discharge and for him who has an emission of semen and is defiled therewith; |
33 女患月癸之疾、或患血淋、或與不潔之婦同寢者、其例若此。 |
33 And for her who has monthly course and for him who has a discharge, male or female, and for the man who lies with a woman who is unclean. |