撒母耳記下第21章 |
1 大闢在位時饑、歷三載、大闢諮諏於耶和華、耶和華曰、緣掃羅及其全家、殘忍是行、嘗殺基遍人。 |
2 初基遍人不屬以色列族、乃亞摩哩族選民。以色列族與之盟約、掃羅爲以色列猶大二族熱中而殺之、至是大闢召基遍人、 |
3 問曰、我爲爾將何所爲、以贖此罪、使爾爲耶和華之選民而祝嘏。 |
4 基遍人曰、掃羅家有金銀、我不欲得、亦毋緣我之故、殺以色列一民。曰、汝所言者、我必行之。 |
5 基遍人曰、昔耶和華簡掃羅爲王、彼謀害我、欲行殲滅、使在以色列族四境、不存我命、 |
6 我欲其後裔七人、悉付我手、我必懸於掃羅之邑其庇亞在耶和華前。王曰、我必付爾。 |
7 昔大闢與掃羅子約拿單、指耶和華而誓、故掃羅孫約拿單子米非波設、王矜憫焉。 |
8 乃以掃羅妃愛雅女哩斯巴所生二子亞摩尼米非波設、亦以米何拉邑人、巴西來子亞得哩妻掃羅女米甲所生五子、 |
9 悉付基遍人手、懸於山上、在耶和華前、七人並亡、時値麩麥始稔之日。 |
10 愛雅之女哩斯巴取麻布、布之於磐、自麥始稔之時、迨雨自天降、晝之飛鳥、夜之走獸、欲犯其尸、則驅之去。 |
11 或以掃羅妃愛雅哩斯巴所爲告大闢。 |
12 昔非利士人殺掃羅在吉破、懸掃羅及約拿單尸於伯山之衢、基列之雅疋人私取之歸、 |
13 今大闢遣使取其骸骨、亦斂被懸者之骸骨。 |
14 俱葬於掃羅父基士之墓、在便雅憫之地西拉、悉循王命、嗣後耶和華垂顧其地。 |
15 非利士人復與以色列族戰、大闢率其臣僕往迎、戰時困憊、 |
16 哩乏音子以實庇諾、佩新刃、執銅戟、重百五十兩、欲殺大闢、 |
17 西魯雅子亞庇篩救之、殺非利士人、於是大闢僕從誓曰、斯後爾斷不可往戰、恐滅以色列族之光。 |
18 嗣後又與非利士人戰於坷伯、戶沙人西庇該殺哩乏音子撒弗、 |
19 又與非利士人戰於坷伯、伯利恒人雅耳子耳哈難、殺迦特人、坷利亞弟、厥槍之柯、大如織器之梁。 |
20 又戰於迦特、有哩乏音子、形體傀偉、手足各有六指、共指二十有四。 |
21 侮以色列族時、大闢兄示每子約拿單殺之。 |
22 四人俱哩乏音之子、居迦特邑、爲大闢與臣僕所殺。 |
2 SamuelChapter 21 |
1 THEN there was a famine in the days of David for three years, year after year; and David inquired of the LORD. And the LORD answered. It is because of Saul and because of his bloody house, because he slew the Gibeonites. |
2 So the king called the Gibeonites and said to them (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn to them, and Saul had sought to slay them in his zeal to cause the children of Israel and Judah to sin), |
3 Wherefore David said to the Gibeonites, What shall I do for you? And with what shall I make an atonement to you, that you may bless the heritage of the LORD? |
4 And the Gibeonites said to him, It is not silver and gold that Saul and his house owe us; neither do we wish to kill any one in Israel. And he said to them, Whatever you shall say, that will I do for you. |
5 And they said to the king, The man who consumed us and planned to destroy us so that we should not remain in all the territory of Israel, |
6 Let seven of his sons be delivered to us, and we will sacrifice them before the LORD in Gibeah of Saul. And the king said, I will give them. |
7 But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the LORD'S oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul. |
8 But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Ana, whom she bore to Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Nadab the daughter of Saul, whom she bore to Azriel, the son of Barzillai the Meholathite; |
9 And he delivered them to the Gibeonites, and they sacrificed them in the mountain before the LORD; and they fell all seven together, and were slain in the first days of harvest, in the beginning of barley harvest. |
10 And Rizpah the daughter of Aria took sackcloth and spread it under her upon the rock, from the beginning of the harvest until water dropped upon them from the heaven, and she did not let the birds of the air rest upon the bodies by day nor the wild beasts of the field by night. |
11 And it was told David what Rizpah the daughter of Ana, the concubine of Saul, had done. |
12 And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh-gilead, who had stolen them from Rehab of Beth-shan, where the Philistines had hanged them, on the day the Philistines slew Saul in the mountain of Gilboa; |
13 And he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of those who were slain; |
14 And they buried the bones of Saul and of Jonathan his son in the land of Benjamin in Zelzah, in the sepulchre of Kish his father; and they did all that the king commanded. And after that God was reconciled toward the land. |
15 Moreover the Philistines were again at war with Israel; and David went down and his servants with him to fight against the Philistines; |
16 But David, Joab, and Abishai were afraid of a giant, the weight of whose breastplate was three hundred shekels of brass, and who was girded with a new sword, and had threatened to slay David. |
17 But Abishai the son of Zoriah succored him and smote the Philistine and killed him. Then the servants of David swore to him, saying, You shall go out no more with us to battle, that you may not quench the lamp of Israel. |
18 And it came to pass after this, that there was again war with the Philistines at Gath; then Sibbechai the Hushathite slew Saphar, who was of the sons of the giants. |
19 And there was again war between Israel and the Philistines, and Elhanan the son of Malap a weaver, a Beth-lehemite, slew a brother of Goliath the Philistine, the staff of whose spear was like a weaver's beam. |
20 And there was again war in Gath, where there was a man of great stature, who had on each hand six fingers and on each foot six toes, twenty-four in number; and he also was born to the giants. |
21 And when he had defied Israel, Jonathan the son of Shimeah the brother of David slew him. |
22 These four were born to the giants in Gath, and fell by the hand of David and by the hand of his servants. |
撒母耳記下第21章 |
2 SamuelChapter 21 |
1 大闢在位時饑、歷三載、大闢諮諏於耶和華、耶和華曰、緣掃羅及其全家、殘忍是行、嘗殺基遍人。 |
1 THEN there was a famine in the days of David for three years, year after year; and David inquired of the LORD. And the LORD answered. It is because of Saul and because of his bloody house, because he slew the Gibeonites. |
2 初基遍人不屬以色列族、乃亞摩哩族選民。以色列族與之盟約、掃羅爲以色列猶大二族熱中而殺之、至是大闢召基遍人、 |
2 So the king called the Gibeonites and said to them (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn to them, and Saul had sought to slay them in his zeal to cause the children of Israel and Judah to sin), |
3 問曰、我爲爾將何所爲、以贖此罪、使爾爲耶和華之選民而祝嘏。 |
3 Wherefore David said to the Gibeonites, What shall I do for you? And with what shall I make an atonement to you, that you may bless the heritage of the LORD? |
4 基遍人曰、掃羅家有金銀、我不欲得、亦毋緣我之故、殺以色列一民。曰、汝所言者、我必行之。 |
4 And the Gibeonites said to him, It is not silver and gold that Saul and his house owe us; neither do we wish to kill any one in Israel. And he said to them, Whatever you shall say, that will I do for you. |
5 基遍人曰、昔耶和華簡掃羅爲王、彼謀害我、欲行殲滅、使在以色列族四境、不存我命、 |
5 And they said to the king, The man who consumed us and planned to destroy us so that we should not remain in all the territory of Israel, |
6 我欲其後裔七人、悉付我手、我必懸於掃羅之邑其庇亞在耶和華前。王曰、我必付爾。 |
6 Let seven of his sons be delivered to us, and we will sacrifice them before the LORD in Gibeah of Saul. And the king said, I will give them. |
7 昔大闢與掃羅子約拿單、指耶和華而誓、故掃羅孫約拿單子米非波設、王矜憫焉。 |
7 But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the LORD'S oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul. |
8 乃以掃羅妃愛雅女哩斯巴所生二子亞摩尼米非波設、亦以米何拉邑人、巴西來子亞得哩妻掃羅女米甲所生五子、 |
8 But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Ana, whom she bore to Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Nadab the daughter of Saul, whom she bore to Azriel, the son of Barzillai the Meholathite; |
9 悉付基遍人手、懸於山上、在耶和華前、七人並亡、時値麩麥始稔之日。 |
9 And he delivered them to the Gibeonites, and they sacrificed them in the mountain before the LORD; and they fell all seven together, and were slain in the first days of harvest, in the beginning of barley harvest. |
10 愛雅之女哩斯巴取麻布、布之於磐、自麥始稔之時、迨雨自天降、晝之飛鳥、夜之走獸、欲犯其尸、則驅之去。 |
10 And Rizpah the daughter of Aria took sackcloth and spread it under her upon the rock, from the beginning of the harvest until water dropped upon them from the heaven, and she did not let the birds of the air rest upon the bodies by day nor the wild beasts of the field by night. |
11 或以掃羅妃愛雅哩斯巴所爲告大闢。 |
11 And it was told David what Rizpah the daughter of Ana, the concubine of Saul, had done. |
12 昔非利士人殺掃羅在吉破、懸掃羅及約拿單尸於伯山之衢、基列之雅疋人私取之歸、 |
12 And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh-gilead, who had stolen them from Rehab of Beth-shan, where the Philistines had hanged them, on the day the Philistines slew Saul in the mountain of Gilboa; |
13 今大闢遣使取其骸骨、亦斂被懸者之骸骨。 |
13 And he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of those who were slain; |
14 俱葬於掃羅父基士之墓、在便雅憫之地西拉、悉循王命、嗣後耶和華垂顧其地。 |
14 And they buried the bones of Saul and of Jonathan his son in the land of Benjamin in Zelzah, in the sepulchre of Kish his father; and they did all that the king commanded. And after that God was reconciled toward the land. |
15 非利士人復與以色列族戰、大闢率其臣僕往迎、戰時困憊、 |
15 Moreover the Philistines were again at war with Israel; and David went down and his servants with him to fight against the Philistines; |
16 哩乏音子以實庇諾、佩新刃、執銅戟、重百五十兩、欲殺大闢、 |
16 But David, Joab, and Abishai were afraid of a giant, the weight of whose breastplate was three hundred shekels of brass, and who was girded with a new sword, and had threatened to slay David. |
17 西魯雅子亞庇篩救之、殺非利士人、於是大闢僕從誓曰、斯後爾斷不可往戰、恐滅以色列族之光。 |
17 But Abishai the son of Zoriah succored him and smote the Philistine and killed him. Then the servants of David swore to him, saying, You shall go out no more with us to battle, that you may not quench the lamp of Israel. |
18 嗣後又與非利士人戰於坷伯、戶沙人西庇該殺哩乏音子撒弗、 |
18 And it came to pass after this, that there was again war with the Philistines at Gath; then Sibbechai the Hushathite slew Saphar, who was of the sons of the giants. |
19 又與非利士人戰於坷伯、伯利恒人雅耳子耳哈難、殺迦特人、坷利亞弟、厥槍之柯、大如織器之梁。 |
19 And there was again war between Israel and the Philistines, and Elhanan the son of Malap a weaver, a Beth-lehemite, slew a brother of Goliath the Philistine, the staff of whose spear was like a weaver's beam. |
20 又戰於迦特、有哩乏音子、形體傀偉、手足各有六指、共指二十有四。 |
20 And there was again war in Gath, where there was a man of great stature, who had on each hand six fingers and on each foot six toes, twenty-four in number; and he also was born to the giants. |
21 侮以色列族時、大闢兄示每子約拿單殺之。 |
21 And when he had defied Israel, Jonathan the son of Shimeah the brother of David slew him. |
22 四人俱哩乏音之子、居迦特邑、爲大闢與臣僕所殺。 |
22 These four were born to the giants in Gath, and fell by the hand of David and by the hand of his servants. |