列王紀上第22章 |
1 亞蘭與以色列國、歴三年息戰鬬。 |
2 越至三年、猶大王、約沙法至以色列王所。 |
3 以色列王謂其臣曰、基列之喇末、豈非屬我、爾志何怠、不圖進取、奪於亞蘭王之手乎。 |
4 問約沙法曰、爾欲與我偕往、至基列之喇末一戰乎、曰、可、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。 |
5 又曰、今當諮諏於耶和華。 |
6 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末一戰、行止若何。曰、往哉、耶和華將使彼敗於王手。 |
7 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知以備諮諏否。 |
8 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華。然我嘗憾其人、因彼所預言、有凶而無吉。約沙法曰、王毋言是。 |
9 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。 |
10 以色列王、與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之塲、衆先知預言於前。 |
11 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角、觸亞蘭軍、盡滅而止。 |
12 衆先知預言曰、可往基列之喇末而獲勝、蓋耶和華將以之敗於王手。 |
13 奉遣之使告米該亞曰、諸先知衆口一辭、以休徵進告於王、爾亦當言與彼無異。 |
14 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循耶和華命而言。 |
15 旣至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何。曰、往可獲勝、蓋耶和華必使彼敗於王手。 |
16 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。 |
17 曰、我觀以色列族衆、散布山谷、猶羊無牧、耶和華曰此無其主、當各安歸。 |
18 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有凶無吉。 |
19 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。 |
20 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。衆天使所陳之詞不一。 |
21 有神越班而出、待耶和華前曰、我將誘之。 |
22 曰誘之若何。曰、我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。 |
23 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之。(聽之句或曰使之)然耶和華有言、必降災於王。 |
24 基拿拿子西底家前批其頰曰、耶和華之神離我以指示爾、由於何途。 |
25 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。 |
26 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、 |
27 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。 |
28 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之衆、宜共聽聞。 |
29 以色列王與猶大王、往基列之喇末。 |
30 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬬。 |
31 亞蘭王命車騎之長、三十二人、曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。 |
32 車騎之長、見約沙法、則曰、彼以色列王也、遂與之戰。約沙法大聲而呼。 |
33 車騎之長、知非以色列王、不追襲。 |
34 有人挽弓以射、偶中以色列王、在甲縫之處、王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。 |
35 戰事孔亟、軍士扶王於車中、攻擊亞蘭之衆、創劇血流、溢於車中、迨夕王死。 |
36 日入之際、軍中傳令曰、各歸故城故土。 |
37 王薨、人舁其尸至撒馬利亞葬焉。 |
38 有人在撒馬利亞池濯車滌甲、犬舐其血、應耶和華所言。 |
39 亞哈事實、及所作象牙之室、所建之城、備載於以色列王紀畧。 |
40 亞哈薨。其子亞哈謝繼位。 |
41 以色列王、亞哈四年、亞撒子約沙法猶大族、 |
42 約沙法乃示利女亞穌巴所出、卽位之時、年三十有五、爲王於耶路撒冷、凡歴二十五年、 |
43 從父亞撒所爲、不背厥道、行善於耶和華前、惟崇坵猶不廢、民尚在彼獻祭焚香。 |
44 約沙法與以色列王仍修和好。 |
45 約沙法事實、及其大能、戰績、備載於猶大王紀畧、 |
46 父亞撒時、尚有孌童、約沙法驅之於斯土。 |
47 當時在以東無王、立吏以治。 |
48 約沙法在大失作舟、使往阿妃得金、因在以旬迦別舟破而止。 |
49 亞哈子亞哈謝告約沙法曰、容我臣僕、附爾臣之舟、偕往、約沙法不許。 |
50 約沙法旣薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約蘭繼位。 |
51 猶大王約沙法十七年、亞哈子亞哈謝在撒馬利亞、治以色列在位二年、 |
52 行惡於耶和華前、父母有惡、尤而效之、尼八子耶羅破暗使以色列族陷罪、彼亦效其所爲、 |
53 服事崇拜巴力、干以色列族上帝耶和華震怒、凡其所行、皆濟父之惡也。 |
1 KingsChapter 22 |
1 AND three years passed without war Between Aram and Israel. |
2 And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to Ahab the king of Israel. |
3 And the king of Israel said to his servants, Do you know that Ramath-gilead belongs to us, and how long shall we keep still and not take it out of the hand of the king of Aram? |
4 And he said to Jehoshaphat, Will you go with me to battle to Ramath-gilead? And Jehoshaphat said, I will go as you go, my people as your people and my horses as your horses. |
5 And Jehoshaphat said to the king of Israel, Enquire, I pray, for the word of the LORD this day. |
6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, Shall I go to Ramath-gilead to battle or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD will deliver the Arameans into the hand of the king. |
7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD that we might enquire of him? |
8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may enquire of the LORD; his name is Micah the son of Imlah; but I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. |
9 Then the king of Israel called a eunuch and said, Make haste and bring here Micah the son of Imlah. |
10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were seated each on his throne, clothed with robes of different colors, at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them. |
11 And Zedekiah the son of a Canaanitish woman made for himself horns of iron; and he said, Thus says the LORD: With these you shall pierce the Arameans, until you have destroyed them. |
12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramath-gilead and you will triumph; for the LORD shall deliver them into your hands, O king. |
13 And the messenger who went to call Micah spoke to him, saying, Behold now the words of the false prophets with one accord have predicted favorably concerning the king; let your word be like the word of one of them, and you also predict favorably. |
14 And Micah said, As the LORD lives, whatsoever the LORD says to me, that will I speak. |
15 So he came to the king. And the king said to him, Micah, shall we go to Ramath-gilead to battle or shall we forbear? And he answered him, Go up and be victorious; for the LORD shall deliver them into your hand, O king. |
16 And the king said to him, How many times shall I adjure you that you tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? |
17 And Micah said, I saw Israel scattered upon the mountains like sheep that have no shepherd; and the LORD said, These have no master; let them return every man to his own house in peace. |
18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil? |
19 And Micah said, Hear therefore the word of the LORD; I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. |
20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab that he may go up and fall at Ramath-gilead? And one said in this manner and another said in that manner. |
21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. |
22 And the LORD said to him, By what means? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said to him, You shall persuade him and prevail also; go forth and do so. |
23 Now therefore`, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets, and the LORD has spoken evil concerning you. |
24 But Zedekiah the son of the Canaanitish woman went near and struck Micah on his cheek and said to him, Which way has the Spirit of the LORD departed from me and spoken to you? |
25 And Micah said to him, Behold, you shall see in that day, when you shall go into an inner chamber to hide yourself. |
26 Then the king of Israel said, Take Micah and deliver him to Arnon the governor of the city and to Joash the king's son; |
27 And say, Thus says the king: Put this fellow in the prison and feed him with bread of affliction and with water of affliction until I come in peace. |
28 And Micah said, If you return in peace, then the LORD has not spoken by me. And he said, Hear, all you people. |
29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramath-gilead. |
30 And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself and enter into the battle; but you put on your robes. And the king of Israel disguised himself and went into the battle. |
31 But the king of Aram commanded the thirty-two captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel. |
32 And when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they thought he was the king of Israel. And they turned aside to fight against him; and Jehoshaphat cried out. |
33 And when the captains of the chariots saw that he was not the king of Israel, they turned back from pursuing him. |
34 And a certain man drew his bow toward him at a venture and smote the king of Israel between the joints of the breastplate; wherefore the king said to the driver of his chariot, Turn around and carry me out of the army; for the pangs of death have come upon me. |
35 And the battle grew fiercer that day; and the king was standing in the chariot facing the Arameans, and died that evening; and the blood ran out of his wound into the hollow of his chariot. |
36 And at sunset a herald proclaimed throughout the army, saying, Go, every man to his city and every man to his own country. |
37 So the king died and was brought to Samaria; and they buried him in Samaria. |
38 And they washed the chariot on the hill of Samaria; and they washed his armor; and the dogs licked up his blood, according to the word of the LORD which he spoke. |
39 Now the rest of the acts of Ahab and all that he did and the ivory house which he built and all the cities that he built, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel. |
40 So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead. |
41 And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel. |
42 Jehoshaphat was thirty-five years old when he began to reign; and he reigned twenty-five years in Jerusalem. And his mother's name was Arubah the daughter of Shilhi. |
43 And he walked in all the ways of Asa his father; he did not turn aside from doing that which was right in the sight of the LORD; nevertheless he did not remove the temples of idols; for the people still offered sacrifices and burned incense on the high places. |
44 And Jehoshaphat made peace with the kings of Israel. |
45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat and all the might that he showed and how he warred, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah. |
46 And the remnant of the Sodomites, which remained in the days of his father Asa, he removed from the land. |
47 There was then no king who reigned in Edom. |
48 Jehoshaphat built ships at Tarshish to go to Ophir for gold; but they did not go; for the ships were broken at Ezion-geber. |
49 Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, Let my servants go with your servants in the ships. But Jehoshaphat would not consent. |
50 And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Joran his son reigned in his stead. |
51 Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned two years over Israel. |
52 And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the ways of his father and in the ways of his mother and in the ways of Jeroboam the son of Nebat who made Israel sin; |
53 For he served Baal and worshipped him and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done. |
列王紀上第22章 |
1 KingsChapter 22 |
1 亞蘭與以色列國、歴三年息戰鬬。 |
1 AND three years passed without war Between Aram and Israel. |
2 越至三年、猶大王、約沙法至以色列王所。 |
2 And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to Ahab the king of Israel. |
3 以色列王謂其臣曰、基列之喇末、豈非屬我、爾志何怠、不圖進取、奪於亞蘭王之手乎。 |
3 And the king of Israel said to his servants, Do you know that Ramath-gilead belongs to us, and how long shall we keep still and not take it out of the hand of the king of Aram? |
4 問約沙法曰、爾欲與我偕往、至基列之喇末一戰乎、曰、可、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。 |
4 And he said to Jehoshaphat, Will you go with me to battle to Ramath-gilead? And Jehoshaphat said, I will go as you go, my people as your people and my horses as your horses. |
5 又曰、今當諮諏於耶和華。 |
5 And Jehoshaphat said to the king of Israel, Enquire, I pray, for the word of the LORD this day. |
6 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末一戰、行止若何。曰、往哉、耶和華將使彼敗於王手。 |
6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, Shall I go to Ramath-gilead to battle or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD will deliver the Arameans into the hand of the king. |
7 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知以備諮諏否。 |
7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD that we might enquire of him? |
8 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華。然我嘗憾其人、因彼所預言、有凶而無吉。約沙法曰、王毋言是。 |
8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may enquire of the LORD; his name is Micah the son of Imlah; but I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. |
9 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。 |
9 Then the king of Israel called a eunuch and said, Make haste and bring here Micah the son of Imlah. |
10 以色列王、與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之塲、衆先知預言於前。 |
10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were seated each on his throne, clothed with robes of different colors, at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them. |
11 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角、觸亞蘭軍、盡滅而止。 |
11 And Zedekiah the son of a Canaanitish woman made for himself horns of iron; and he said, Thus says the LORD: With these you shall pierce the Arameans, until you have destroyed them. |
12 衆先知預言曰、可往基列之喇末而獲勝、蓋耶和華將以之敗於王手。 |
12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramath-gilead and you will triumph; for the LORD shall deliver them into your hands, O king. |
13 奉遣之使告米該亞曰、諸先知衆口一辭、以休徵進告於王、爾亦當言與彼無異。 |
13 And the messenger who went to call Micah spoke to him, saying, Behold now the words of the false prophets with one accord have predicted favorably concerning the king; let your word be like the word of one of them, and you also predict favorably. |
14 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循耶和華命而言。 |
14 And Micah said, As the LORD lives, whatsoever the LORD says to me, that will I speak. |
15 旣至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何。曰、往可獲勝、蓋耶和華必使彼敗於王手。 |
15 So he came to the king. And the king said to him, Micah, shall we go to Ramath-gilead to battle or shall we forbear? And he answered him, Go up and be victorious; for the LORD shall deliver them into your hand, O king. |
16 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。 |
16 And the king said to him, How many times shall I adjure you that you tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? |
17 曰、我觀以色列族衆、散布山谷、猶羊無牧、耶和華曰此無其主、當各安歸。 |
17 And Micah said, I saw Israel scattered upon the mountains like sheep that have no shepherd; and the LORD said, These have no master; let them return every man to his own house in peace. |
18 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有凶無吉。 |
18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil? |
19 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。 |
19 And Micah said, Hear therefore the word of the LORD; I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. |
20 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。衆天使所陳之詞不一。 |
20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab that he may go up and fall at Ramath-gilead? And one said in this manner and another said in that manner. |
21 有神越班而出、待耶和華前曰、我將誘之。 |
21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. |
22 曰誘之若何。曰、我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。 |
22 And the LORD said to him, By what means? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said to him, You shall persuade him and prevail also; go forth and do so. |
23 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之。(聽之句或曰使之)然耶和華有言、必降災於王。 |
23 Now therefore`, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets, and the LORD has spoken evil concerning you. |
24 基拿拿子西底家前批其頰曰、耶和華之神離我以指示爾、由於何途。 |
24 But Zedekiah the son of the Canaanitish woman went near and struck Micah on his cheek and said to him, Which way has the Spirit of the LORD departed from me and spoken to you? |
25 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。 |
25 And Micah said to him, Behold, you shall see in that day, when you shall go into an inner chamber to hide yourself. |
26 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、 |
26 Then the king of Israel said, Take Micah and deliver him to Arnon the governor of the city and to Joash the king's son; |
27 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。 |
27 And say, Thus says the king: Put this fellow in the prison and feed him with bread of affliction and with water of affliction until I come in peace. |
28 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之衆、宜共聽聞。 |
28 And Micah said, If you return in peace, then the LORD has not spoken by me. And he said, Hear, all you people. |
29 以色列王與猶大王、往基列之喇末。 |
29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramath-gilead. |
30 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬬。 |
30 And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself and enter into the battle; but you put on your robes. And the king of Israel disguised himself and went into the battle. |
31 亞蘭王命車騎之長、三十二人、曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。 |
31 But the king of Aram commanded the thirty-two captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel. |
32 車騎之長、見約沙法、則曰、彼以色列王也、遂與之戰。約沙法大聲而呼。 |
32 And when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they thought he was the king of Israel. And they turned aside to fight against him; and Jehoshaphat cried out. |
33 車騎之長、知非以色列王、不追襲。 |
33 And when the captains of the chariots saw that he was not the king of Israel, they turned back from pursuing him. |
34 有人挽弓以射、偶中以色列王、在甲縫之處、王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。 |
34 And a certain man drew his bow toward him at a venture and smote the king of Israel between the joints of the breastplate; wherefore the king said to the driver of his chariot, Turn around and carry me out of the army; for the pangs of death have come upon me. |
35 戰事孔亟、軍士扶王於車中、攻擊亞蘭之衆、創劇血流、溢於車中、迨夕王死。 |
35 And the battle grew fiercer that day; and the king was standing in the chariot facing the Arameans, and died that evening; and the blood ran out of his wound into the hollow of his chariot. |
36 日入之際、軍中傳令曰、各歸故城故土。 |
36 And at sunset a herald proclaimed throughout the army, saying, Go, every man to his city and every man to his own country. |
37 王薨、人舁其尸至撒馬利亞葬焉。 |
37 So the king died and was brought to Samaria; and they buried him in Samaria. |
38 有人在撒馬利亞池濯車滌甲、犬舐其血、應耶和華所言。 |
38 And they washed the chariot on the hill of Samaria; and they washed his armor; and the dogs licked up his blood, according to the word of the LORD which he spoke. |
39 亞哈事實、及所作象牙之室、所建之城、備載於以色列王紀畧。 |
39 Now the rest of the acts of Ahab and all that he did and the ivory house which he built and all the cities that he built, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel. |
40 亞哈薨。其子亞哈謝繼位。 |
40 So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead. |
41 以色列王、亞哈四年、亞撒子約沙法猶大族、 |
41 And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel. |
42 約沙法乃示利女亞穌巴所出、卽位之時、年三十有五、爲王於耶路撒冷、凡歴二十五年、 |
42 Jehoshaphat was thirty-five years old when he began to reign; and he reigned twenty-five years in Jerusalem. And his mother's name was Arubah the daughter of Shilhi. |
43 從父亞撒所爲、不背厥道、行善於耶和華前、惟崇坵猶不廢、民尚在彼獻祭焚香。 |
43 And he walked in all the ways of Asa his father; he did not turn aside from doing that which was right in the sight of the LORD; nevertheless he did not remove the temples of idols; for the people still offered sacrifices and burned incense on the high places. |
44 約沙法與以色列王仍修和好。 |
44 And Jehoshaphat made peace with the kings of Israel. |
45 約沙法事實、及其大能、戰績、備載於猶大王紀畧、 |
45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat and all the might that he showed and how he warred, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah. |
46 父亞撒時、尚有孌童、約沙法驅之於斯土。 |
46 And the remnant of the Sodomites, which remained in the days of his father Asa, he removed from the land. |
47 當時在以東無王、立吏以治。 |
47 There was then no king who reigned in Edom. |
48 約沙法在大失作舟、使往阿妃得金、因在以旬迦別舟破而止。 |
48 Jehoshaphat built ships at Tarshish to go to Ophir for gold; but they did not go; for the ships were broken at Ezion-geber. |
49 亞哈子亞哈謝告約沙法曰、容我臣僕、附爾臣之舟、偕往、約沙法不許。 |
49 Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, Let my servants go with your servants in the ships. But Jehoshaphat would not consent. |
50 約沙法旣薨、與列祖同葬、在祖大闢之城、其子約蘭繼位。 |
50 And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Joran his son reigned in his stead. |
51 猶大王約沙法十七年、亞哈子亞哈謝在撒馬利亞、治以色列在位二年、 |
51 Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned two years over Israel. |
52 行惡於耶和華前、父母有惡、尤而效之、尼八子耶羅破暗使以色列族陷罪、彼亦效其所爲、 |
52 And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the ways of his father and in the ways of his mother and in the ways of Jeroboam the son of Nebat who made Israel sin; |
53 服事崇拜巴力、干以色列族上帝耶和華震怒、凡其所行、皆濟父之惡也。 |
53 For he served Baal and worshipped him and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done. |