列王紀下第5章 |
1 亞蘭王之軍長乃慢、素稱英武、耶和華用之救亞蘭人、故其王甚器重之、不幸身遘癩疾、 |
2 昔亞蘭人羣出、侵以色列族之境、擄一少女、居乃慢家、供其妻之役事、 |
3 女謂主母曰、願我主得見撒馬利亞之先知、能醫其癩、 |
4 乃慢以以色列族之女所言、入告於王、 |
5 亞蘭王曰、爾往哉、我將致書於以色列王、遂往攜銀一萬五千、金三千、衣十襲、 |
6 賚王所致之書曰、我致書於爾、亦遣使臣乃慢至、請醫其癩、 |
7 以色列王、覽書旣畢、裂其衣曰、上帝能殺人、能甦人、我豈上帝乎、何乃遣人就我、使醫其癩、彼欲與我搆釁、爾羣僚其思之、 |
8 上帝之僕以利沙聞以色列王已裂其衣、則遣人至、告王曰、何爲裂衣、可使彼就我、則知在以色列族中、有先知也、 |
9 乃慢率車騎至、立以利沙門前、 |
10 以利沙遣使告之曰、當往約但、濯身七次、則爾體可痊、得以成潔、 |
11 乃慢怒曰、我意謂彼必出、立而籲其上帝耶和華之名、以手懸撫於病處、而醫我癩、 |
12 大馬色之河、亞巴拿與法法、較之以色列地之水、豈非尤善、濯身於彼、豈不能成潔乎、遂怒欲歸、 |
13 其從者至爾、告曰、我主歟、如先知以難成之事使爾、爾豈有所不爲、況彼第言、濯身而成潔乎、 |
14 乃慢循上帝僕之命、往濡於約旦七次、而體已痊、膚若童稚、得以成潔、 |
15 乃慢與衆從者、反見上帝之僕、立於其前、曰、今我知天下惟在以色列族中有上帝、願饋禮物、請勿卻、 |
16 曰、我指所事之耶和華而誓、我必不受、促之固辭、 |
17 乃慢曰、請以土壤、載於二騾、畀之於我、自今而後、我不獻燔祭禮物、事他上帝、惟奉耶和華而已、 |
18 斯後若遇我王、倚於我手、入臨門之殿而崇拜、我在臨門殿屈身、願耶和華宥我、 |
19 曰、可安然而歸、相去無幾、 |
20 上帝僕以利沙之從者其哈西私念曰、我主釋此亞蘭人乃慢、不受其所饋、我指耶和華以誓、我將追之、冀有少得、 |
21 於是從乃慢後、乃慢見其趨至、則下車迓之曰、安乎、 |
22 曰安、我主遣我告爾、曰、今有先知之徒、年少者二人、自以法蓮山來就我、請以銀一千五百、及衣二襲與之、 |
23 乃慢曰、請受三千、促之而許、遂取銀三千、盛於二囊、與衣二襲、使二僕負之以行、在其哈西前、 |
24 至於山岡則受之、藏於室中、遂遣二僕往、 |
25 進立於主前、以利沙曰、其哈西、從何而至、曰、僕無所往、 |
26 曰彼下車迓爾之時、我心非與爾同在乎、此時豈可受人所饋、或金、或衣、以售橄欖圃、葡萄園、牛羊僕婢乎、 |
27 故乃慢之類、必移於爾、及爾苗裔、歷世勿愈、遂出成癩、皚白如雪、 |
2 KingsChapter 5 |
1 NOW Naaman, general of the army of the king of Aram, was a great man with his master, and honorable, because by him the LORD had given deliverance to Aram; and Naaman was a valiant man, but he was a leper. |
2 And the Arameans had gone out raiding, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife. |
3 And she said to her mistress, Blessed would be my lord if he would go to the prophet who is in Samaria! for he would immediately cure him of his leprosy. |
4 And they went in and told her lord, saying, Thus and thus said the maid who is from the land of Israel. |
5 And the king of Aram said to him, Come, go, I will send a letter to the king of Israel. And he departed and took with him ten talents of silver and six thousand pieces of gold and ten changes of garments. |
6 And he brought the letter to the king of Israel, and this was written in it: In the hour when this letter reaches you, behold, I have sent to you Naaman my servant that you may heal him of his leprosy. |
7 And when the king of Israel had read the letter, he tore his clothes and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man sends me a man to heal him of his leprosy? Wherefore consider, and see how he is seeking to pick a quarrel with me. |
8 land when Elisha the prophet of God had heard that the king of Israel had torn his clothes, he sent to the king, saying, Why have you torn your clothes? Let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. |
9 So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha. |
10 And Elisha sent a messenger to him, saying, Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall come again to you and you shall be clean. |
11 But Naaman was angry, and went away and said, Behold, I thought, He will surely come out to me and stand and call on the name of the LORD his God and wave his hand over the place, and I will recover from the leprosy. |
12 Are not Amnan and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? I will go and wash in them and be clean. So he turned and went away in a rage. |
13 And his servants came near and spoke to him and said, Our lord, if the prophet had told you to do some great tiling, you would have done it; but behold, he has told you to do a small thing. Go and wash, and be clean. And he listened to them and did so. |
14 And he went down and washed seven times in the Jordan, according to the saying of the prophet of God; and his flesh came again like the flesh of a little child, and he was clean. |
15 And he returned to the prophet of God, he and all his company, and came and stood before him, and said to him, Behold, now I know that there is no God in all the earth but in Israel; now therefore, take this blessing from your servant. |
16 But Elisha said, As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none. And be urged him to take it; but he refused. |
17 And Naaman said, Shall there not then be given to your servant two mules' burden of earth? For your servant will henceforth offer neither burnt offerings nor sacrifices to any other god but to the LORD. |
18 In this matter may the LORD forgive your servant, when my master goes into the house of Rimmon to worship there; I am the king's aide and I worship also in the house of Rimmon; and when I worship in the house of Rimmon, the LORD pardon your servant in this matter. |
19 And he said to him, Go in peace. So he departed from him a little way. |
20 Then Gehazi the disciple of Elisha the prophet of God, said, Behold, my lord has spared Naaman the Aramean, in not accepting from him that which he brought; but, as the LORD lives, I will run after him, and take something from him. |
21 So Gehazi ran after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he alighted from his chariot to meet him and said to him, Is all well? |
22 And he said, All is well. My master has sent me, saying, There have just now come to me from mount Ephraim two men of the sons of the prophets; give them a talent of silver and two changes of garments. |
23 And Naaman said, I am willing; take two talents. And he urged him and bound two talents of silver in two pieces of cloth, with two changes of garments, and he gave them to two of his servants; and they carried them before him. |
24 And when they came to a secret place, he took them from their hand and put them in the house; and he sent the men away and they departed. |
25 But he went in and stood before his master. And Elisha said to him, Where have you been, Gehazi? And he said, Your servant went nowhere. |
26 And he said to him, My heart told me when the man alighted from his chariot to meet you. Is it a time to gain money and to gain garments and oliveyards and vineyards and sheep and oxen and menservants and maidservants? |
27 The leprosy therefore of Naaman shall cleave to you and to your descendants for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow. |
列王紀下第5章 |
2 KingsChapter 5 |
1 亞蘭王之軍長乃慢、素稱英武、耶和華用之救亞蘭人、故其王甚器重之、不幸身遘癩疾、 |
1 NOW Naaman, general of the army of the king of Aram, was a great man with his master, and honorable, because by him the LORD had given deliverance to Aram; and Naaman was a valiant man, but he was a leper. |
2 昔亞蘭人羣出、侵以色列族之境、擄一少女、居乃慢家、供其妻之役事、 |
2 And the Arameans had gone out raiding, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife. |
3 女謂主母曰、願我主得見撒馬利亞之先知、能醫其癩、 |
3 And she said to her mistress, Blessed would be my lord if he would go to the prophet who is in Samaria! for he would immediately cure him of his leprosy. |
4 乃慢以以色列族之女所言、入告於王、 |
4 And they went in and told her lord, saying, Thus and thus said the maid who is from the land of Israel. |
5 亞蘭王曰、爾往哉、我將致書於以色列王、遂往攜銀一萬五千、金三千、衣十襲、 |
5 And the king of Aram said to him, Come, go, I will send a letter to the king of Israel. And he departed and took with him ten talents of silver and six thousand pieces of gold and ten changes of garments. |
6 賚王所致之書曰、我致書於爾、亦遣使臣乃慢至、請醫其癩、 |
6 And he brought the letter to the king of Israel, and this was written in it: In the hour when this letter reaches you, behold, I have sent to you Naaman my servant that you may heal him of his leprosy. |
7 以色列王、覽書旣畢、裂其衣曰、上帝能殺人、能甦人、我豈上帝乎、何乃遣人就我、使醫其癩、彼欲與我搆釁、爾羣僚其思之、 |
7 And when the king of Israel had read the letter, he tore his clothes and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man sends me a man to heal him of his leprosy? Wherefore consider, and see how he is seeking to pick a quarrel with me. |
8 上帝之僕以利沙聞以色列王已裂其衣、則遣人至、告王曰、何爲裂衣、可使彼就我、則知在以色列族中、有先知也、 |
8 land when Elisha the prophet of God had heard that the king of Israel had torn his clothes, he sent to the king, saying, Why have you torn your clothes? Let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. |
9 乃慢率車騎至、立以利沙門前、 |
9 So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha. |
10 以利沙遣使告之曰、當往約但、濯身七次、則爾體可痊、得以成潔、 |
10 And Elisha sent a messenger to him, saying, Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall come again to you and you shall be clean. |
11 乃慢怒曰、我意謂彼必出、立而籲其上帝耶和華之名、以手懸撫於病處、而醫我癩、 |
11 But Naaman was angry, and went away and said, Behold, I thought, He will surely come out to me and stand and call on the name of the LORD his God and wave his hand over the place, and I will recover from the leprosy. |
12 大馬色之河、亞巴拿與法法、較之以色列地之水、豈非尤善、濯身於彼、豈不能成潔乎、遂怒欲歸、 |
12 Are not Amnan and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? I will go and wash in them and be clean. So he turned and went away in a rage. |
13 其從者至爾、告曰、我主歟、如先知以難成之事使爾、爾豈有所不爲、況彼第言、濯身而成潔乎、 |
13 And his servants came near and spoke to him and said, Our lord, if the prophet had told you to do some great tiling, you would have done it; but behold, he has told you to do a small thing. Go and wash, and be clean. And he listened to them and did so. |
14 乃慢循上帝僕之命、往濡於約旦七次、而體已痊、膚若童稚、得以成潔、 |
14 And he went down and washed seven times in the Jordan, according to the saying of the prophet of God; and his flesh came again like the flesh of a little child, and he was clean. |
15 乃慢與衆從者、反見上帝之僕、立於其前、曰、今我知天下惟在以色列族中有上帝、願饋禮物、請勿卻、 |
15 And he returned to the prophet of God, he and all his company, and came and stood before him, and said to him, Behold, now I know that there is no God in all the earth but in Israel; now therefore, take this blessing from your servant. |
16 曰、我指所事之耶和華而誓、我必不受、促之固辭、 |
16 But Elisha said, As the LORD lives, before whom I stand, I will receive none. And be urged him to take it; but he refused. |
17 乃慢曰、請以土壤、載於二騾、畀之於我、自今而後、我不獻燔祭禮物、事他上帝、惟奉耶和華而已、 |
17 And Naaman said, Shall there not then be given to your servant two mules' burden of earth? For your servant will henceforth offer neither burnt offerings nor sacrifices to any other god but to the LORD. |
18 斯後若遇我王、倚於我手、入臨門之殿而崇拜、我在臨門殿屈身、願耶和華宥我、 |
18 In this matter may the LORD forgive your servant, when my master goes into the house of Rimmon to worship there; I am the king's aide and I worship also in the house of Rimmon; and when I worship in the house of Rimmon, the LORD pardon your servant in this matter. |
19 曰、可安然而歸、相去無幾、 |
19 And he said to him, Go in peace. So he departed from him a little way. |
20 上帝僕以利沙之從者其哈西私念曰、我主釋此亞蘭人乃慢、不受其所饋、我指耶和華以誓、我將追之、冀有少得、 |
20 Then Gehazi the disciple of Elisha the prophet of God, said, Behold, my lord has spared Naaman the Aramean, in not accepting from him that which he brought; but, as the LORD lives, I will run after him, and take something from him. |
21 於是從乃慢後、乃慢見其趨至、則下車迓之曰、安乎、 |
21 So Gehazi ran after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he alighted from his chariot to meet him and said to him, Is all well? |
22 曰安、我主遣我告爾、曰、今有先知之徒、年少者二人、自以法蓮山來就我、請以銀一千五百、及衣二襲與之、 |
22 And he said, All is well. My master has sent me, saying, There have just now come to me from mount Ephraim two men of the sons of the prophets; give them a talent of silver and two changes of garments. |
23 乃慢曰、請受三千、促之而許、遂取銀三千、盛於二囊、與衣二襲、使二僕負之以行、在其哈西前、 |
23 And Naaman said, I am willing; take two talents. And he urged him and bound two talents of silver in two pieces of cloth, with two changes of garments, and he gave them to two of his servants; and they carried them before him. |
24 至於山岡則受之、藏於室中、遂遣二僕往、 |
24 And when they came to a secret place, he took them from their hand and put them in the house; and he sent the men away and they departed. |
25 進立於主前、以利沙曰、其哈西、從何而至、曰、僕無所往、 |
25 But he went in and stood before his master. And Elisha said to him, Where have you been, Gehazi? And he said, Your servant went nowhere. |
26 曰彼下車迓爾之時、我心非與爾同在乎、此時豈可受人所饋、或金、或衣、以售橄欖圃、葡萄園、牛羊僕婢乎、 |
26 And he said to him, My heart told me when the man alighted from his chariot to meet you. Is it a time to gain money and to gain garments and oliveyards and vineyards and sheep and oxen and menservants and maidservants? |
27 故乃慢之類、必移於爾、及爾苗裔、歷世勿愈、遂出成癩、皚白如雪、 |
27 The leprosy therefore of Naaman shall cleave to you and to your descendants for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow. |