列王紀下

第5章

1 亞蘭王之軍長乃慢、素稱英武、耶和華用之救亞蘭人、故其王甚器重之、不幸身遘癩疾、

2 昔亞蘭人羣出、侵以色列族之境、擄一少女、居乃慢家、供其妻之役事、

3 女謂主母曰、願我主得見撒馬利亞之先知、能醫其癩、

4 乃慢以以色列族之女所言、入告於王、

5 亞蘭王曰、爾往哉、我將致書於以色列王、遂往攜銀一萬五千、金三千、衣十襲、

6 賚王所致之書曰、我致書於爾、亦遣使臣乃慢至、請醫其癩、

7 以色列王、覽書旣畢、裂其衣曰、上帝能殺人、能甦人、我豈上帝乎、何乃遣人就我、使醫其癩、彼欲與我搆釁、爾羣僚其思之、

8 上帝之僕以利沙聞以色列王已裂其衣、則遣人至、告王曰、何爲裂衣、可使彼就我、則知在以色列族中、有先知也、

9 乃慢率車騎至、立以利沙門前、

10 以利沙遣使告之曰、當往約但、濯身七次、則爾體可痊、得以成潔、

11 乃慢怒曰、我意謂彼必出、立而籲其上帝耶和華之名、以手懸撫於病處、而醫我癩、

12 大馬色之河、亞巴拿與法法、較之以色列地之水、豈非尤善、濯身於彼、豈不能成潔乎、遂怒欲歸、

13 其從者至爾、告曰、我主歟、如先知以難成之事使爾、爾豈有所不爲、況彼第言、濯身而成潔乎、

14 乃慢循上帝僕之命、往濡於約旦七次、而體已痊、膚若童稚、得以成潔、

15 乃慢與衆從者、反見上帝之僕、立於其前、曰、今我知天下惟在以色列族中有上帝、願饋禮物、請勿卻、

16 曰、我指所事之耶和華而誓、我必不受、促之固辭、

17 乃慢曰、請以土壤、載於二騾、畀之於我、自今而後、我不獻燔祭禮物、事他上帝、惟奉耶和華而已、

18 斯後若遇我王、倚於我手、入臨門之殿而崇拜、我在臨門殿屈身、願耶和華宥我、

19 曰、可安然而歸、相去無幾、

20 上帝僕以利沙之從者其哈西私念曰、我主釋此亞蘭人乃慢、不受其所饋、我指耶和華以誓、我將追之、冀有少得、

21 於是從乃慢後、乃慢見其趨至、則下車迓之曰、安乎、

22 曰安、我主遣我告爾、曰、今有先知之徒、年少者二人、自以法蓮山來就我、請以銀一千五百、及衣二襲與之、

23 乃慢曰、請受三千、促之而許、遂取銀三千、盛於二囊、與衣二襲、使二僕負之以行、在其哈西前、

24 至於山岡則受之、藏於室中、遂遣二僕往、

25 進立於主前、以利沙曰、其哈西、從何而至、曰、僕無所往、

26 曰彼下車迓爾之時、我心非與爾同在乎、此時豈可受人所饋、或金、或衣、以售橄欖圃、葡萄園、牛羊僕婢乎、

27 故乃慢之類、必移於爾、及爾苗裔、歷世勿愈、遂出成癩、皚白如雪、

4-я книга Царств

Глава 5

1 Нееман был военачальником сирийского царя. Он был великим человеком у своего господина и был весьма уважаем, потому что через него Господь дал сирийцам победу. Нееман был отличным воином, но он был болен проказой.

2 Сирийцы посылали отряды сражаться в Израиле. Однажды они взяли в плен в Израильской земле маленькую девочку, и она стала прислуживать жене Неемана.

3 Эта девочка сказала своей госпоже: «Если бы господин мой Нееман побывал у пророка, который живёт в Самарии, то этот пророк избавил бы его от проказы».

4 Нееман пошёл к своему господину и передал ему всё, что посоветовала израильская девочка.

5 Тогда сирийский царь сказал Нееману: «Иди, а я пошлю письмо израильскому царю». Взяв с собой 10 талантов серебра, 6 000 шекелей золота и 10 смен одежды, Нееман отправился в Самарию.

6 Он принёс письмо от сирийского царя израильскому царю, в котором говорилось: «Вместе с этим письмом я посылаю к тебе Неемана, моего слугу, чтобы ты излечил его от проказы».

7 Когда израильский царь прочитал письмо, он разорвал на себе одежды и сказал: «Разве я Бог? Нет! У меня нет власти над жизнью и смертью. Так почему же сирийский царь послал ко мне этого человека, чтобы я излечил его от проказы? Видите, сирийский царь ищет предлога, чтобы поссориться со мной!»

8 Когда Елисей, Божий человек, услышал, что израильский царь разорвал свои одежды, он послал сказать ему: «Почему ты разорвал свои одежды? Пусть Нееман придёт ко мне. Тогда он узнает, что есть пророк в Израиле!»

9 Нееман прибыл на конях и на колесницах и остановился у дверей дома Елисея.

10 Елисей отправил посланца сказать ему: «Пойди и омойся семь раз в Иордане. После этого твоё тело излечится, и ты будешь чист».

11 Нееман разгневался и ушёл. Он сказал: «Я думал, что Елисей хотя бы выйдет, и станет передо мной, и призовёт имя Господа, Бога своего. Я думал, что он погладит рукой по моему телу и излечит меня от проказы.

12 Авана и Фарфар, дамасские реки, — лучше всех вод израильских! Разве не мог я омыться в них и очиститься?» Нееман был очень зол и повернулся, чтобы уйти.

13 Но слуги Неемана подошли к нему и сказали: «Отец наш, если бы пророк сказал тебе сделать что-нибудь важное, разве бы ты не сделал? Так, тем более, подчинись ему, когда он сказал тебе только: „Омойся и будешь чист”».

14 Тогда Нееман сделал так, как велел ему Божий человек. Он пошёл и окунулся в Иордане семь раз, и его тело очистилось, став гладким, как тело ребёнка.

15 После этого Нееман и все, кто сопровождали его, вернулись к Божьему человеку. Нееман стал перед Елисеем и сказал: «Теперь я знаю, что на всей земле нет Бога, кроме Бога Израиля! Так прими же от меня подарок».

16 Но Елисей ответил: «Я служу Господу. Так же верно, как то, что Господь жив, я не приму подарок». Нееман пытался заставить Елисея принять подарок, но тот отказался.

17 Тогда Нееман сказал: «Если ты не хочешь принять подарок, то пусть дадут мне столько израильской земли, сколько смогут увезти два мула. Потому что я больше никогда не буду приносить всесожжения и жертвы другим богам, кроме Господа.

18 Но теперь я молю Господа, чтобы Он простил мне вот что: в будущем мой господин, сирийский царь, пойдёт в храм Риммона, чтобы поклоняться там. Царь захочет опереться на меня, и мне придётся поклониться в храме Риммона. И теперь я прошу Господа, чтобы Он простил меня за это».

19 Тогда Елисей сказал Нееману: «Иди с миром». Нееман уехал и уже отъехал на небольшое расстояние,

20 когда Гиезий, слуга Елисея, Божьего человека, сказал: «Мой господин отпустил Неемана, не приняв подарок, который он принёс. Так же верно, как то, что Господь жив, я побегу за ним и возьму у него что-нибудь».

21 И Гиезий побежал за Нееманом. Нееман, увидев, что кто-то бежит за ним, сошёл с колесницы навстречу Гиезию и спросил: «Всё ли хорошо?»

22 Гиезий сказал: «Всё хорошо. Мой господин послал меня сказать: „Ко мне пришли два молодых человека из пророков, из горной страны Ефрема. Прошу тебя, дай им талант серебра и две смены одежды”».

23 Нееман сказал: «Возьми два таланта». Он упрашивал Гиезия принять их. Он положил два таланта серебра в два мешка и дал две смены одежды. Затем он отдал эти подарки двум своим слугам, и они понесли их перед Гиезием.

24 Когда Гиезий поднялся на холм, он взял у слуг эти вещи и спрятал их в доме, а потом отослал слуг, и они ушли.

25 Когда Гиезий пришёл и предстал перед своим господином, Елисей спросил его: «Где ты был, Гиезий?» Он ответил: «Я никуда не ходил».

26 Но Елисей сказал ему: «Это неправда! Моё сердце было с тобой, когда тот человек сошёл с колесницы тебе навстречу. Сейчас не время брать деньги или принимать одежды, оливковые рощи, виноградники, овец, коров или рабов и рабынь.

27 Теперь проказа Неемана пристанет к тебе и к твоим потомкам навек!» Когда Гиезий вышел от Елисея, он был белым как снег от проказы.

列王紀下

第5章

4-я книга Царств

Глава 5

1 亞蘭王之軍長乃慢、素稱英武、耶和華用之救亞蘭人、故其王甚器重之、不幸身遘癩疾、

1 Нееман был военачальником сирийского царя. Он был великим человеком у своего господина и был весьма уважаем, потому что через него Господь дал сирийцам победу. Нееман был отличным воином, но он был болен проказой.

2 昔亞蘭人羣出、侵以色列族之境、擄一少女、居乃慢家、供其妻之役事、

2 Сирийцы посылали отряды сражаться в Израиле. Однажды они взяли в плен в Израильской земле маленькую девочку, и она стала прислуживать жене Неемана.

3 女謂主母曰、願我主得見撒馬利亞之先知、能醫其癩、

3 Эта девочка сказала своей госпоже: «Если бы господин мой Нееман побывал у пророка, который живёт в Самарии, то этот пророк избавил бы его от проказы».

4 乃慢以以色列族之女所言、入告於王、

4 Нееман пошёл к своему господину и передал ему всё, что посоветовала израильская девочка.

5 亞蘭王曰、爾往哉、我將致書於以色列王、遂往攜銀一萬五千、金三千、衣十襲、

5 Тогда сирийский царь сказал Нееману: «Иди, а я пошлю письмо израильскому царю». Взяв с собой 10 талантов серебра, 6 000 шекелей золота и 10 смен одежды, Нееман отправился в Самарию.

6 賚王所致之書曰、我致書於爾、亦遣使臣乃慢至、請醫其癩、

6 Он принёс письмо от сирийского царя израильскому царю, в котором говорилось: «Вместе с этим письмом я посылаю к тебе Неемана, моего слугу, чтобы ты излечил его от проказы».

7 以色列王、覽書旣畢、裂其衣曰、上帝能殺人、能甦人、我豈上帝乎、何乃遣人就我、使醫其癩、彼欲與我搆釁、爾羣僚其思之、

7 Когда израильский царь прочитал письмо, он разорвал на себе одежды и сказал: «Разве я Бог? Нет! У меня нет власти над жизнью и смертью. Так почему же сирийский царь послал ко мне этого человека, чтобы я излечил его от проказы? Видите, сирийский царь ищет предлога, чтобы поссориться со мной!»

8 上帝之僕以利沙聞以色列王已裂其衣、則遣人至、告王曰、何爲裂衣、可使彼就我、則知在以色列族中、有先知也、

8 Когда Елисей, Божий человек, услышал, что израильский царь разорвал свои одежды, он послал сказать ему: «Почему ты разорвал свои одежды? Пусть Нееман придёт ко мне. Тогда он узнает, что есть пророк в Израиле!»

9 乃慢率車騎至、立以利沙門前、

9 Нееман прибыл на конях и на колесницах и остановился у дверей дома Елисея.

10 以利沙遣使告之曰、當往約但、濯身七次、則爾體可痊、得以成潔、

10 Елисей отправил посланца сказать ему: «Пойди и омойся семь раз в Иордане. После этого твоё тело излечится, и ты будешь чист».

11 乃慢怒曰、我意謂彼必出、立而籲其上帝耶和華之名、以手懸撫於病處、而醫我癩、

11 Нееман разгневался и ушёл. Он сказал: «Я думал, что Елисей хотя бы выйдет, и станет передо мной, и призовёт имя Господа, Бога своего. Я думал, что он погладит рукой по моему телу и излечит меня от проказы.

12 大馬色之河、亞巴拿與法法、較之以色列地之水、豈非尤善、濯身於彼、豈不能成潔乎、遂怒欲歸、

12 Авана и Фарфар, дамасские реки, — лучше всех вод израильских! Разве не мог я омыться в них и очиститься?» Нееман был очень зол и повернулся, чтобы уйти.

13 其從者至爾、告曰、我主歟、如先知以難成之事使爾、爾豈有所不爲、況彼第言、濯身而成潔乎、

13 Но слуги Неемана подошли к нему и сказали: «Отец наш, если бы пророк сказал тебе сделать что-нибудь важное, разве бы ты не сделал? Так, тем более, подчинись ему, когда он сказал тебе только: „Омойся и будешь чист”».

14 乃慢循上帝僕之命、往濡於約旦七次、而體已痊、膚若童稚、得以成潔、

14 Тогда Нееман сделал так, как велел ему Божий человек. Он пошёл и окунулся в Иордане семь раз, и его тело очистилось, став гладким, как тело ребёнка.

15 乃慢與衆從者、反見上帝之僕、立於其前、曰、今我知天下惟在以色列族中有上帝、願饋禮物、請勿卻、

15 После этого Нееман и все, кто сопровождали его, вернулись к Божьему человеку. Нееман стал перед Елисеем и сказал: «Теперь я знаю, что на всей земле нет Бога, кроме Бога Израиля! Так прими же от меня подарок».

16 曰、我指所事之耶和華而誓、我必不受、促之固辭、

16 Но Елисей ответил: «Я служу Господу. Так же верно, как то, что Господь жив, я не приму подарок». Нееман пытался заставить Елисея принять подарок, но тот отказался.

17 乃慢曰、請以土壤、載於二騾、畀之於我、自今而後、我不獻燔祭禮物、事他上帝、惟奉耶和華而已、

17 Тогда Нееман сказал: «Если ты не хочешь принять подарок, то пусть дадут мне столько израильской земли, сколько смогут увезти два мула. Потому что я больше никогда не буду приносить всесожжения и жертвы другим богам, кроме Господа.

18 斯後若遇我王、倚於我手、入臨門之殿而崇拜、我在臨門殿屈身、願耶和華宥我、

18 Но теперь я молю Господа, чтобы Он простил мне вот что: в будущем мой господин, сирийский царь, пойдёт в храм Риммона, чтобы поклоняться там. Царь захочет опереться на меня, и мне придётся поклониться в храме Риммона. И теперь я прошу Господа, чтобы Он простил меня за это».

19 曰、可安然而歸、相去無幾、

19 Тогда Елисей сказал Нееману: «Иди с миром». Нееман уехал и уже отъехал на небольшое расстояние,

20 上帝僕以利沙之從者其哈西私念曰、我主釋此亞蘭人乃慢、不受其所饋、我指耶和華以誓、我將追之、冀有少得、

20 когда Гиезий, слуга Елисея, Божьего человека, сказал: «Мой господин отпустил Неемана, не приняв подарок, который он принёс. Так же верно, как то, что Господь жив, я побегу за ним и возьму у него что-нибудь».

21 於是從乃慢後、乃慢見其趨至、則下車迓之曰、安乎、

21 И Гиезий побежал за Нееманом. Нееман, увидев, что кто-то бежит за ним, сошёл с колесницы навстречу Гиезию и спросил: «Всё ли хорошо?»

22 曰安、我主遣我告爾、曰、今有先知之徒、年少者二人、自以法蓮山來就我、請以銀一千五百、及衣二襲與之、

22 Гиезий сказал: «Всё хорошо. Мой господин послал меня сказать: „Ко мне пришли два молодых человека из пророков, из горной страны Ефрема. Прошу тебя, дай им талант серебра и две смены одежды”».

23 乃慢曰、請受三千、促之而許、遂取銀三千、盛於二囊、與衣二襲、使二僕負之以行、在其哈西前、

23 Нееман сказал: «Возьми два таланта». Он упрашивал Гиезия принять их. Он положил два таланта серебра в два мешка и дал две смены одежды. Затем он отдал эти подарки двум своим слугам, и они понесли их перед Гиезием.

24 至於山岡則受之、藏於室中、遂遣二僕往、

24 Когда Гиезий поднялся на холм, он взял у слуг эти вещи и спрятал их в доме, а потом отослал слуг, и они ушли.

25 進立於主前、以利沙曰、其哈西、從何而至、曰、僕無所往、

25 Когда Гиезий пришёл и предстал перед своим господином, Елисей спросил его: «Где ты был, Гиезий?» Он ответил: «Я никуда не ходил».

26 曰彼下車迓爾之時、我心非與爾同在乎、此時豈可受人所饋、或金、或衣、以售橄欖圃、葡萄園、牛羊僕婢乎、

26 Но Елисей сказал ему: «Это неправда! Моё сердце было с тобой, когда тот человек сошёл с колесницы тебе навстречу. Сейчас не время брать деньги или принимать одежды, оливковые рощи, виноградники, овец, коров или рабов и рабынь.

27 故乃慢之類、必移於爾、及爾苗裔、歷世勿愈、遂出成癩、皚白如雪、

27 Теперь проказа Неемана пристанет к тебе и к твоим потомкам навек!» Когда Гиезий вышел от Елисея, он был белым как снег от проказы.