| 列王紀下第5章 | 
| 1 亞蘭王之軍長乃慢、素稱英武、耶和華用之救亞蘭人、故其王甚器重之、不幸身遘癩疾、 | 
| 2 昔亞蘭人羣出、侵以色列族之境、擄一少女、居乃慢家、供其妻之役事、 | 
| 3 女謂主母曰、願我主得見撒馬利亞之先知、能醫其癩、 | 
| 4 乃慢以以色列族之女所言、入告於王、 | 
| 5 亞蘭王曰、爾往哉、我將致書於以色列王、遂往攜銀一萬五千、金三千、衣十襲、 | 
| 6 賚王所致之書曰、我致書於爾、亦遣使臣乃慢至、請醫其癩、 | 
| 7 以色列王、覽書旣畢、裂其衣曰、上帝能殺人、能甦人、我豈上帝乎、何乃遣人就我、使醫其癩、彼欲與我搆釁、爾羣僚其思之、 | 
| 8 上帝之僕以利沙聞以色列王已裂其衣、則遣人至、告王曰、何爲裂衣、可使彼就我、則知在以色列族中、有先知也、 | 
| 9 乃慢率車騎至、立以利沙門前、 | 
| 10 以利沙遣使告之曰、當往約但、濯身七次、則爾體可痊、得以成潔、 | 
| 11 乃慢怒曰、我意謂彼必出、立而籲其上帝耶和華之名、以手懸撫於病處、而醫我癩、 | 
| 12 大馬色之河、亞巴拿與法法、較之以色列地之水、豈非尤善、濯身於彼、豈不能成潔乎、遂怒欲歸、 | 
| 13 其從者至爾、告曰、我主歟、如先知以難成之事使爾、爾豈有所不爲、況彼第言、濯身而成潔乎、 | 
| 14 乃慢循上帝僕之命、往濡於約旦七次、而體已痊、膚若童稚、得以成潔、 | 
| 15 乃慢與衆從者、反見上帝之僕、立於其前、曰、今我知天下惟在以色列族中有上帝、願饋禮物、請勿卻、 | 
| 16 曰、我指所事之耶和華而誓、我必不受、促之固辭、 | 
| 17 乃慢曰、請以土壤、載於二騾、畀之於我、自今而後、我不獻燔祭禮物、事他上帝、惟奉耶和華而已、 | 
| 18 斯後若遇我王、倚於我手、入臨門之殿而崇拜、我在臨門殿屈身、願耶和華宥我、 | 
| 19 曰、可安然而歸、相去無幾、 | 
| 20 上帝僕以利沙之從者其哈西私念曰、我主釋此亞蘭人乃慢、不受其所饋、我指耶和華以誓、我將追之、冀有少得、 | 
| 21 於是從乃慢後、乃慢見其趨至、則下車迓之曰、安乎、 | 
| 22 曰安、我主遣我告爾、曰、今有先知之徒、年少者二人、自以法蓮山來就我、請以銀一千五百、及衣二襲與之、 | 
| 23 乃慢曰、請受三千、促之而許、遂取銀三千、盛於二囊、與衣二襲、使二僕負之以行、在其哈西前、 | 
| 24 至於山岡則受之、藏於室中、遂遣二僕往、 | 
| 25 進立於主前、以利沙曰、其哈西、從何而至、曰、僕無所往、 | 
| 26 曰彼下車迓爾之時、我心非與爾同在乎、此時豈可受人所饋、或金、或衣、以售橄欖圃、葡萄園、牛羊僕婢乎、 | 
| 27 故乃慢之類、必移於爾、及爾苗裔、歷世勿愈、遂出成癩、皚白如雪、 | 
| Четвертая книга царствГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Однажды во время набега арамеи взяли в плен девочку из земли израильской, и та стала прислуживать жене Неемана. | 
| 3 Она сказала госпоже: «Если бы мой владыка обратился к пророку, что в Самарии, тот спас бы его от проказы!» | 
| 4 Нееман передал своему владыке: «Вот что сообщила девочка из страны израильской», | 
| 5 и арамейский царь ответил ему: «Иди, я дам тебе письмо к царю израильскому».  | 
| 6 Привез он и письмо к царю израильскому, в котором говорилось: «С этим письмом посылаю к тебе слугу своего Неемана, чтобы ты спас его от проказы». | 
| 7 Прочитав это письмо, царь израильский разодрал одежды и вскричал: «Разве я Бог, чтобы умерщвлять и оживлять? Зачем он посылает ко мне человека с просьбой спасти его от проказы? Сами видите, он, верно, ищет ссоры со мной!» | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Елисей передал ему через вестника: «Иди и омойся семь раз в Иордане — твое тело обновится и станет чистым». | 
| 11 Нееман разгневался и ушел прочь со словами: «Думал я, он выйдет, встанет и призовет имя ГОСПОДА, Бога своего, поводит рукой над больным местом и избавит меня от проказы. | 
| 12 Разве реки Амана и Парпар в Дамаске не лучше всех потоков в Израиле? Я бы омылся и очистился в них!» Когда он в гневе пошел прочь, | 
| 13 слуги подошли к нему и стали говорить: «Отец наш, если бы пророк повелел тебе сделать что-либо трудное, неужели ты бы не исполнил? А он говорит всего лишь: „Омойся, и станешь чист“». | 
| 14 Тогда Нееман пошел и семь раз окунулся в Иордане, как сказал человек Божий. И тело его стало чистым, как у малого ребенка. | 
| 15  | 
| 16 Тот ответил: «Жив ГОСПОДЬ, Которому я служу! Не приму». Нееман настаивал, а тот отказывался. | 
| 17 Тогда Нееман сказал: «Если нет, то прошу, пусть мне, твоему слуге, дадут земли израильской, сколько можно навьючить на двух мулов, и впредь я, твой слуга, больше не стану приносить жертв и всесожжений никаким богам, кроме ГОСПОДА. | 
| 18 Но пусть простит мне ГОСПОДЬ вот что: если мой владыка пойдет поклониться в капище Риммона и обопрется о мою руку, так что и мне придется поклониться в капище Риммона, — за это поклонение пусть простит ГОСПОДЬ твоего слугу». | 
| 19 «Иди с миром», — ответил ему Елисей.  | 
| 20 Гиезий, слуга человека Божьего Елисея, решил: «Владыка мой отказался от всего, что предлагал ему арамей Нееман, не принял от него ничего. Жив ГОСПОДЬ! Побегу за ним и получу от него хоть что-нибудь». | 
| 21 Гиезий побежал вслед за Нееманом, и когда тот увидел, кто бежит за ним, то сошел с колесницы ему навстречу и приветствовал его: «Всё ли благополучно?» | 
| 22 Тот отвечал: «Да, всё благополучно! Мой владыка велел тебе передать, что к нему пришли с Ефремова нагорья двое юношей из учеников пророков. Прошу, дай для них талант серебра и две перемены одежд!» | 
| 23 «Окажи милость, возьми два таланта», — сказал Нееман, упрашивая его принять дары. Два таланта он уложил в два мешка и дал их вместе с двумя переменами одежд двум своим слугам, которые понесли всё это перед Гиезием. | 
| 24 Когда они подошли к холму, он забрал у них дары и спрятал в доме, а слуг Неемана отпустил. | 
| 25  | 
| 26 Но Елисей сказал: «Да ведь сердце мое следовало за тобой, когда тот человек сошел с колесницы тебе навстречу! Время ли теперь брать серебро и одежды или заводить масличные сады и виноградники, овец и коров, рабов и рабынь? | 
| 27 Пусть проказа Неемана навсегда пристанет к тебе и к потомкам твоим!» И вышел Гиезий от него весь белый как снег от проказы. | 
| 列王紀下第5章 | Четвертая книга царствГлава 5 | 
| 1 亞蘭王之軍長乃慢、素稱英武、耶和華用之救亞蘭人、故其王甚器重之、不幸身遘癩疾、 | 1  | 
| 2 昔亞蘭人羣出、侵以色列族之境、擄一少女、居乃慢家、供其妻之役事、 | 2 Однажды во время набега арамеи взяли в плен девочку из земли израильской, и та стала прислуживать жене Неемана. | 
| 3 女謂主母曰、願我主得見撒馬利亞之先知、能醫其癩、 | 3 Она сказала госпоже: «Если бы мой владыка обратился к пророку, что в Самарии, тот спас бы его от проказы!» | 
| 4 乃慢以以色列族之女所言、入告於王、 | 4 Нееман передал своему владыке: «Вот что сообщила девочка из страны израильской», | 
| 5 亞蘭王曰、爾往哉、我將致書於以色列王、遂往攜銀一萬五千、金三千、衣十襲、 | 5 и арамейский царь ответил ему: «Иди, я дам тебе письмо к царю израильскому».  | 
| 6 賚王所致之書曰、我致書於爾、亦遣使臣乃慢至、請醫其癩、 | 6 Привез он и письмо к царю израильскому, в котором говорилось: «С этим письмом посылаю к тебе слугу своего Неемана, чтобы ты спас его от проказы». | 
| 7 以色列王、覽書旣畢、裂其衣曰、上帝能殺人、能甦人、我豈上帝乎、何乃遣人就我、使醫其癩、彼欲與我搆釁、爾羣僚其思之、 | 7 Прочитав это письмо, царь израильский разодрал одежды и вскричал: «Разве я Бог, чтобы умерщвлять и оживлять? Зачем он посылает ко мне человека с просьбой спасти его от проказы? Сами видите, он, верно, ищет ссоры со мной!» | 
| 8 上帝之僕以利沙聞以色列王已裂其衣、則遣人至、告王曰、何爲裂衣、可使彼就我、則知在以色列族中、有先知也、 | 8  | 
| 9 乃慢率車騎至、立以利沙門前、 | 9  | 
| 10 以利沙遣使告之曰、當往約但、濯身七次、則爾體可痊、得以成潔、 | 10 Елисей передал ему через вестника: «Иди и омойся семь раз в Иордане — твое тело обновится и станет чистым». | 
| 11 乃慢怒曰、我意謂彼必出、立而籲其上帝耶和華之名、以手懸撫於病處、而醫我癩、 | 11 Нееман разгневался и ушел прочь со словами: «Думал я, он выйдет, встанет и призовет имя ГОСПОДА, Бога своего, поводит рукой над больным местом и избавит меня от проказы. | 
| 12 大馬色之河、亞巴拿與法法、較之以色列地之水、豈非尤善、濯身於彼、豈不能成潔乎、遂怒欲歸、 | 12 Разве реки Амана и Парпар в Дамаске не лучше всех потоков в Израиле? Я бы омылся и очистился в них!» Когда он в гневе пошел прочь, | 
| 13 其從者至爾、告曰、我主歟、如先知以難成之事使爾、爾豈有所不爲、況彼第言、濯身而成潔乎、 | 13 слуги подошли к нему и стали говорить: «Отец наш, если бы пророк повелел тебе сделать что-либо трудное, неужели ты бы не исполнил? А он говорит всего лишь: „Омойся, и станешь чист“». | 
| 14 乃慢循上帝僕之命、往濡於約旦七次、而體已痊、膚若童稚、得以成潔、 | 14 Тогда Нееман пошел и семь раз окунулся в Иордане, как сказал человек Божий. И тело его стало чистым, как у малого ребенка. | 
| 15 乃慢與衆從者、反見上帝之僕、立於其前、曰、今我知天下惟在以色列族中有上帝、願饋禮物、請勿卻、 | 15  | 
| 16 曰、我指所事之耶和華而誓、我必不受、促之固辭、 | 16 Тот ответил: «Жив ГОСПОДЬ, Которому я служу! Не приму». Нееман настаивал, а тот отказывался. | 
| 17 乃慢曰、請以土壤、載於二騾、畀之於我、自今而後、我不獻燔祭禮物、事他上帝、惟奉耶和華而已、 | 17 Тогда Нееман сказал: «Если нет, то прошу, пусть мне, твоему слуге, дадут земли израильской, сколько можно навьючить на двух мулов, и впредь я, твой слуга, больше не стану приносить жертв и всесожжений никаким богам, кроме ГОСПОДА. | 
| 18 斯後若遇我王、倚於我手、入臨門之殿而崇拜、我在臨門殿屈身、願耶和華宥我、 | 18 Но пусть простит мне ГОСПОДЬ вот что: если мой владыка пойдет поклониться в капище Риммона и обопрется о мою руку, так что и мне придется поклониться в капище Риммона, — за это поклонение пусть простит ГОСПОДЬ твоего слугу». | 
| 19 曰、可安然而歸、相去無幾、 | 19 «Иди с миром», — ответил ему Елисей.  | 
| 20 上帝僕以利沙之從者其哈西私念曰、我主釋此亞蘭人乃慢、不受其所饋、我指耶和華以誓、我將追之、冀有少得、 | 20 Гиезий, слуга человека Божьего Елисея, решил: «Владыка мой отказался от всего, что предлагал ему арамей Нееман, не принял от него ничего. Жив ГОСПОДЬ! Побегу за ним и получу от него хоть что-нибудь». | 
| 21 於是從乃慢後、乃慢見其趨至、則下車迓之曰、安乎、 | 21 Гиезий побежал вслед за Нееманом, и когда тот увидел, кто бежит за ним, то сошел с колесницы ему навстречу и приветствовал его: «Всё ли благополучно?» | 
| 22 曰安、我主遣我告爾、曰、今有先知之徒、年少者二人、自以法蓮山來就我、請以銀一千五百、及衣二襲與之、 | 22 Тот отвечал: «Да, всё благополучно! Мой владыка велел тебе передать, что к нему пришли с Ефремова нагорья двое юношей из учеников пророков. Прошу, дай для них талант серебра и две перемены одежд!» | 
| 23 乃慢曰、請受三千、促之而許、遂取銀三千、盛於二囊、與衣二襲、使二僕負之以行、在其哈西前、 | 23 «Окажи милость, возьми два таланта», — сказал Нееман, упрашивая его принять дары. Два таланта он уложил в два мешка и дал их вместе с двумя переменами одежд двум своим слугам, которые понесли всё это перед Гиезием. | 
| 24 至於山岡則受之、藏於室中、遂遣二僕往、 | 24 Когда они подошли к холму, он забрал у них дары и спрятал в доме, а слуг Неемана отпустил. | 
| 25 進立於主前、以利沙曰、其哈西、從何而至、曰、僕無所往、 | 25  | 
| 26 曰彼下車迓爾之時、我心非與爾同在乎、此時豈可受人所饋、或金、或衣、以售橄欖圃、葡萄園、牛羊僕婢乎、 | 26 Но Елисей сказал: «Да ведь сердце мое следовало за тобой, когда тот человек сошел с колесницы тебе навстречу! Время ли теперь брать серебро и одежды или заводить масличные сады и виноградники, овец и коров, рабов и рабынь? | 
| 27 故乃慢之類、必移於爾、及爾苗裔、歷世勿愈、遂出成癩、皚白如雪、 | 27 Пусть проказа Неемана навсегда пристанет к тебе и к потомкам твоим!» И вышел Гиезий от него весь белый как снег от проказы. |