| 列王紀下第5章 | 
| 1 亞蘭王之軍長乃慢、素稱英武、耶和華用之救亞蘭人、故其王甚器重之、不幸身遘癩疾、 | 
| 2 昔亞蘭人羣出、侵以色列族之境、擄一少女、居乃慢家、供其妻之役事、 | 
| 3 女謂主母曰、願我主得見撒馬利亞之先知、能醫其癩、 | 
| 4 乃慢以以色列族之女所言、入告於王、 | 
| 5 亞蘭王曰、爾往哉、我將致書於以色列王、遂往攜銀一萬五千、金三千、衣十襲、 | 
| 6 賚王所致之書曰、我致書於爾、亦遣使臣乃慢至、請醫其癩、 | 
| 7 以色列王、覽書旣畢、裂其衣曰、上帝能殺人、能甦人、我豈上帝乎、何乃遣人就我、使醫其癩、彼欲與我搆釁、爾羣僚其思之、 | 
| 8 上帝之僕以利沙聞以色列王已裂其衣、則遣人至、告王曰、何爲裂衣、可使彼就我、則知在以色列族中、有先知也、 | 
| 9 乃慢率車騎至、立以利沙門前、 | 
| 10 以利沙遣使告之曰、當往約但、濯身七次、則爾體可痊、得以成潔、 | 
| 11 乃慢怒曰、我意謂彼必出、立而籲其上帝耶和華之名、以手懸撫於病處、而醫我癩、 | 
| 12 大馬色之河、亞巴拿與法法、較之以色列地之水、豈非尤善、濯身於彼、豈不能成潔乎、遂怒欲歸、 | 
| 13 其從者至爾、告曰、我主歟、如先知以難成之事使爾、爾豈有所不爲、況彼第言、濯身而成潔乎、 | 
| 14 乃慢循上帝僕之命、往濡於約旦七次、而體已痊、膚若童稚、得以成潔、 | 
| 15 乃慢與衆從者、反見上帝之僕、立於其前、曰、今我知天下惟在以色列族中有上帝、願饋禮物、請勿卻、 | 
| 16 曰、我指所事之耶和華而誓、我必不受、促之固辭、 | 
| 17 乃慢曰、請以土壤、載於二騾、畀之於我、自今而後、我不獻燔祭禮物、事他上帝、惟奉耶和華而已、 | 
| 18 斯後若遇我王、倚於我手、入臨門之殿而崇拜、我在臨門殿屈身、願耶和華宥我、 | 
| 19 曰、可安然而歸、相去無幾、 | 
| 20 上帝僕以利沙之從者其哈西私念曰、我主釋此亞蘭人乃慢、不受其所饋、我指耶和華以誓、我將追之、冀有少得、 | 
| 21 於是從乃慢後、乃慢見其趨至、則下車迓之曰、安乎、 | 
| 22 曰安、我主遣我告爾、曰、今有先知之徒、年少者二人、自以法蓮山來就我、請以銀一千五百、及衣二襲與之、 | 
| 23 乃慢曰、請受三千、促之而許、遂取銀三千、盛於二囊、與衣二襲、使二僕負之以行、在其哈西前、 | 
| 24 至於山岡則受之、藏於室中、遂遣二僕往、 | 
| 25 進立於主前、以利沙曰、其哈西、從何而至、曰、僕無所往、 | 
| 26 曰彼下車迓爾之時、我心非與爾同在乎、此時豈可受人所饋、或金、或衣、以售橄欖圃、葡萄園、牛羊僕婢乎、 | 
| 27 故乃慢之類、必移於爾、及爾苗裔、歷世勿愈、遂出成癩、皚白如雪、 | 
| Четвёртая хроника царствГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 А отряды сирийцев во время одного из набегов взяли в Исраиле в плен маленькую девочку, и она служила жене Наамана. | 
| 3 Она сказала госпоже:  | 
| 4 Нааман пошёл к господину и передал ему то, что сказала девочка из Исраила. | 
| 5 – Конечно иди, – ответил царь Сирии. – Я напишу письмо царю Исраила.  | 
| 6 В письме, которое он принёс царю Исраила, говорилось:  | 
| 7 Когда царь Исраила прочитал это письмо, он разорвал на себе одежду и сказал:  | 
| 8 Когда пророк Елисей услышал о том, что царь Исраила разорвал на себе одежду, он послал сказать ему:  | 
| 9 Нааман пришёл с конями и колесницами и остановился у двери дома Елисея. | 
| 10 Елисей отправил посланца сказать ему:  | 
| 11 Но Нааман разгневался и ушёл, говоря:  | 
| 12 Разве Авана и Фарфар, реки Дамаска, не лучше всех вод Исраила? Разве я не мог омыться в них, чтобы очиститься? | 
| 13 Слуги Наамана подошли к нему и сказали:  | 
| 14 Тогда он пошёл и семь раз окунулся в Иордане, как сказал ему пророк, – и его тело исцелилось и стало чистым, как у младенца. | 
| 15 Нааман со слугами вернулся к пророку. Он встал перед ним и сказал:  | 
| 16 Пророк ответил:  | 
| 17 – Если ты не желаешь, – сказал Нааман, – то прошу тебя, пусть твоему рабу дадут столько земли, . сколько сможет увезти пара мулов, потому что твой раб никогда больше не будет приносить всесожжения и жертвы никакому богу, кроме Вечного. | 
| 18 Пусть только Вечный простит твоего раба за одно: когда мой господин входит в храм Риммона, . чтобы поклониться там, и опирается на мою руку, я кланяюсь тоже. Когда я буду кланяться в храме Риммона, пусть Вечный простит за это твоего раба. | 
| 19 – Иди с миром, – сказал Елисей. | 
| 20 Гехази, слуга пророка Елисея, сказал себе:  | 
| 21 И Гехази помчался за Нааманом. Когда Нааман увидел, как он бежит к нему, он слез с колесницы, чтобы встретить его.  | 
| 22 – Всё благополучно, – ответил Гехази. – Просто мой господин послал меня сказать:  | 
| 23 – Конечно! Бери семьдесят два килограмма, . – сказал Нааман.  | 
| 24 Когда Гехази пришёл на холм, он взял это у слуг и положил у себя дома. Он отпустил людей, и они ушли. | 
| 25 После этого он вошёл и встал перед своим господином Елисеем.  | 
| 26 Но Елисей сказал ему:  | 
| 27 Так пусть проказа Наамана пристанет к тебе и твоим потомкам навеки.  | 
| 列王紀下第5章 | Четвёртая хроника царствГлава 5 | 
| 1 亞蘭王之軍長乃慢、素稱英武、耶和華用之救亞蘭人、故其王甚器重之、不幸身遘癩疾、 | 1  | 
| 2 昔亞蘭人羣出、侵以色列族之境、擄一少女、居乃慢家、供其妻之役事、 | 2 А отряды сирийцев во время одного из набегов взяли в Исраиле в плен маленькую девочку, и она служила жене Наамана. | 
| 3 女謂主母曰、願我主得見撒馬利亞之先知、能醫其癩、 | 3 Она сказала госпоже:  | 
| 4 乃慢以以色列族之女所言、入告於王、 | 4 Нааман пошёл к господину и передал ему то, что сказала девочка из Исраила. | 
| 5 亞蘭王曰、爾往哉、我將致書於以色列王、遂往攜銀一萬五千、金三千、衣十襲、 | 5 – Конечно иди, – ответил царь Сирии. – Я напишу письмо царю Исраила.  | 
| 6 賚王所致之書曰、我致書於爾、亦遣使臣乃慢至、請醫其癩、 | 6 В письме, которое он принёс царю Исраила, говорилось:  | 
| 7 以色列王、覽書旣畢、裂其衣曰、上帝能殺人、能甦人、我豈上帝乎、何乃遣人就我、使醫其癩、彼欲與我搆釁、爾羣僚其思之、 | 7 Когда царь Исраила прочитал это письмо, он разорвал на себе одежду и сказал:  | 
| 8 上帝之僕以利沙聞以色列王已裂其衣、則遣人至、告王曰、何爲裂衣、可使彼就我、則知在以色列族中、有先知也、 | 8 Когда пророк Елисей услышал о том, что царь Исраила разорвал на себе одежду, он послал сказать ему:  | 
| 9 乃慢率車騎至、立以利沙門前、 | 9 Нааман пришёл с конями и колесницами и остановился у двери дома Елисея. | 
| 10 以利沙遣使告之曰、當往約但、濯身七次、則爾體可痊、得以成潔、 | 10 Елисей отправил посланца сказать ему:  | 
| 11 乃慢怒曰、我意謂彼必出、立而籲其上帝耶和華之名、以手懸撫於病處、而醫我癩、 | 11 Но Нааман разгневался и ушёл, говоря:  | 
| 12 大馬色之河、亞巴拿與法法、較之以色列地之水、豈非尤善、濯身於彼、豈不能成潔乎、遂怒欲歸、 | 12 Разве Авана и Фарфар, реки Дамаска, не лучше всех вод Исраила? Разве я не мог омыться в них, чтобы очиститься? | 
| 13 其從者至爾、告曰、我主歟、如先知以難成之事使爾、爾豈有所不爲、況彼第言、濯身而成潔乎、 | 13 Слуги Наамана подошли к нему и сказали:  | 
| 14 乃慢循上帝僕之命、往濡於約旦七次、而體已痊、膚若童稚、得以成潔、 | 14 Тогда он пошёл и семь раз окунулся в Иордане, как сказал ему пророк, – и его тело исцелилось и стало чистым, как у младенца. | 
| 15 乃慢與衆從者、反見上帝之僕、立於其前、曰、今我知天下惟在以色列族中有上帝、願饋禮物、請勿卻、 | 15 Нааман со слугами вернулся к пророку. Он встал перед ним и сказал:  | 
| 16 曰、我指所事之耶和華而誓、我必不受、促之固辭、 | 16 Пророк ответил:  | 
| 17 乃慢曰、請以土壤、載於二騾、畀之於我、自今而後、我不獻燔祭禮物、事他上帝、惟奉耶和華而已、 | 17 – Если ты не желаешь, – сказал Нааман, – то прошу тебя, пусть твоему рабу дадут столько земли, . сколько сможет увезти пара мулов, потому что твой раб никогда больше не будет приносить всесожжения и жертвы никакому богу, кроме Вечного. | 
| 18 斯後若遇我王、倚於我手、入臨門之殿而崇拜、我在臨門殿屈身、願耶和華宥我、 | 18 Пусть только Вечный простит твоего раба за одно: когда мой господин входит в храм Риммона, . чтобы поклониться там, и опирается на мою руку, я кланяюсь тоже. Когда я буду кланяться в храме Риммона, пусть Вечный простит за это твоего раба. | 
| 19 曰、可安然而歸、相去無幾、 | 19 – Иди с миром, – сказал Елисей. | 
| 20 上帝僕以利沙之從者其哈西私念曰、我主釋此亞蘭人乃慢、不受其所饋、我指耶和華以誓、我將追之、冀有少得、 | 20 Гехази, слуга пророка Елисея, сказал себе:  | 
| 21 於是從乃慢後、乃慢見其趨至、則下車迓之曰、安乎、 | 21 И Гехази помчался за Нааманом. Когда Нааман увидел, как он бежит к нему, он слез с колесницы, чтобы встретить его.  | 
| 22 曰安、我主遣我告爾、曰、今有先知之徒、年少者二人、自以法蓮山來就我、請以銀一千五百、及衣二襲與之、 | 22 – Всё благополучно, – ответил Гехази. – Просто мой господин послал меня сказать:  | 
| 23 乃慢曰、請受三千、促之而許、遂取銀三千、盛於二囊、與衣二襲、使二僕負之以行、在其哈西前、 | 23 – Конечно! Бери семьдесят два килограмма, . – сказал Нааман.  | 
| 24 至於山岡則受之、藏於室中、遂遣二僕往、 | 24 Когда Гехази пришёл на холм, он взял это у слуг и положил у себя дома. Он отпустил людей, и они ушли. | 
| 25 進立於主前、以利沙曰、其哈西、從何而至、曰、僕無所往、 | 25 После этого он вошёл и встал перед своим господином Елисеем.  | 
| 26 曰彼下車迓爾之時、我心非與爾同在乎、此時豈可受人所饋、或金、或衣、以售橄欖圃、葡萄園、牛羊僕婢乎、 | 26 Но Елисей сказал ему:  | 
| 27 故乃慢之類、必移於爾、及爾苗裔、歷世勿愈、遂出成癩、皚白如雪、 | 27 Так пусть проказа Наамана пристанет к тебе и твоим потомкам навеки.  |