列王紀下

第5章

1 亞蘭王之軍長乃慢、素稱英武、耶和華用之救亞蘭人、故其王甚器重之、不幸身遘癩疾、

2 昔亞蘭人羣出、侵以色列族之境、擄一少女、居乃慢家、供其妻之役事、

3 女謂主母曰、願我主得見撒馬利亞之先知、能醫其癩、

4 乃慢以以色列族之女所言、入告於王、

5 亞蘭王曰、爾往哉、我將致書於以色列王、遂往攜銀一萬五千、金三千、衣十襲、

6 賚王所致之書曰、我致書於爾、亦遣使臣乃慢至、請醫其癩、

7 以色列王、覽書旣畢、裂其衣曰、上帝能殺人、能甦人、我豈上帝乎、何乃遣人就我、使醫其癩、彼欲與我搆釁、爾羣僚其思之、

8 上帝之僕以利沙聞以色列王已裂其衣、則遣人至、告王曰、何爲裂衣、可使彼就我、則知在以色列族中、有先知也、

9 乃慢率車騎至、立以利沙門前、

10 以利沙遣使告之曰、當往約但、濯身七次、則爾體可痊、得以成潔、

11 乃慢怒曰、我意謂彼必出、立而籲其上帝耶和華之名、以手懸撫於病處、而醫我癩、

12 大馬色之河、亞巴拿與法法、較之以色列地之水、豈非尤善、濯身於彼、豈不能成潔乎、遂怒欲歸、

13 其從者至爾、告曰、我主歟、如先知以難成之事使爾、爾豈有所不爲、況彼第言、濯身而成潔乎、

14 乃慢循上帝僕之命、往濡於約旦七次、而體已痊、膚若童稚、得以成潔、

15 乃慢與衆從者、反見上帝之僕、立於其前、曰、今我知天下惟在以色列族中有上帝、願饋禮物、請勿卻、

16 曰、我指所事之耶和華而誓、我必不受、促之固辭、

17 乃慢曰、請以土壤、載於二騾、畀之於我、自今而後、我不獻燔祭禮物、事他上帝、惟奉耶和華而已、

18 斯後若遇我王、倚於我手、入臨門之殿而崇拜、我在臨門殿屈身、願耶和華宥我、

19 曰、可安然而歸、相去無幾、

20 上帝僕以利沙之從者其哈西私念曰、我主釋此亞蘭人乃慢、不受其所饋、我指耶和華以誓、我將追之、冀有少得、

21 於是從乃慢後、乃慢見其趨至、則下車迓之曰、安乎、

22 曰安、我主遣我告爾、曰、今有先知之徒、年少者二人、自以法蓮山來就我、請以銀一千五百、及衣二襲與之、

23 乃慢曰、請受三千、促之而許、遂取銀三千、盛於二囊、與衣二襲、使二僕負之以行、在其哈西前、

24 至於山岡則受之、藏於室中、遂遣二僕往、

25 進立於主前、以利沙曰、其哈西、從何而至、曰、僕無所往、

26 曰彼下車迓爾之時、我心非與爾同在乎、此時豈可受人所饋、或金、或衣、以售橄欖圃、葡萄園、牛羊僕婢乎、

27 故乃慢之類、必移於爾、及爾苗裔、歷世勿愈、遂出成癩、皚白如雪、

4-я книга Царств

Глава 5

1 Нееман, военачальник царя Сирийского, был великий человек у государя своего и почтенный, потому что чрез него Господь дал победу Сириянам. И сей человек, отличный воин, был прокажен.

2 Сирияне однажды пошли толпами, и из Израильской земли взяли в плен маленькую девочку, которая была потом в услужении у жены Неемановой.

3 И сказала она госпоже своей: о! если бы господин мой явился на лицо к пророку, который в Самарии, то он снял бы с него эту проказу.

4 И пошел он, и передал это государю своему, и сказал: то и то говорит девочка, которая взята из земли Израилевой.

5 И сказал царь Сирийский: поди, сходи; а я пошлю письмо к царю Израильскому. Он пошел, и взял с собою десять талантов серебра и шесть тысяч сиклей золота, и десять перемен одежд.

6 И принес царю Израильскому письмо, в котором сказано: в то же время, как придет к тебе сие письмо, я пришлю к тебе раба моего Неемана, чтоб ты снял с него проказу.

7 Царь Израильский, прочитав письмо, разодрал на себе одежды, и сказал: разве я Бог, имеющий силу умерщвлять и оживлять? А он посылает ко мне, чтоб я снял с человека проказу: примечайте и смотрите, как он подыскивается подо мною.

8 Елисей, человек Божий, услышав, что царь Израильский разодрал на себе одежды, послал к царю сказать: для чего ты разодрал одежды свои? Пусть он ко мне придет, и узнает, что есть пророк у Израиля.

9 И приехал Нееман на конях своих, и на колеснице своей, и остановился у двери дома Елисеева.

10 И выслал к нему Елисей посла сказать: поди, умойся семь раз в Иордане, и обновится тело твое у тебя, и будешь чист.

11 И рассердился Нееман, и пошел, и сказал: я говорил сам себе, что он выйдет, станет, и призовет имя Господа, Бога своего, и возложит руку свою на то место, и снимет проказу.

12 Реки Дамасские, Авана и Фарфар, разве не лучше всех вод Израильских? Разве я не мог умыться в них, и очиститься? И оборотился, и поехал в досаде.

13 И подошли рабы его, и говорили ему, и сказали: отец мой, если бы пророк сказал тебе что-нибудь важное, то не сделал ли бы ты? а тем паче, когда он сказал тебе: умойся, и будешь чист.

14 И пошел он, и окунулся в Иордане семь раз, по слову человека Божия, и обновилось тело его, как тело малого ребенка, и он очистился.

15 И возвратился к человеку Божию сам, и все сопровождающее его, и пришел, и стал пред ним, и сказал: вот, я узнал, что на всей земле нет Бога, кроме Бога Израилева: итак прими благословение от раба твоего.

16 И сказал он: жив Господь, пред лицом Которого я стою! не приму. И сколь пристально ни упрашивал его взять, он не согласился.

17 И сказал Нееман: если не так, то пусть рабу твоему дадут земли, сколько снесут два лошака; потому что раб твой не будет впредь приносить всесожжения и жертвы другим богам, кроме Господа.

18 Только вот в каком случае да простит Господь раба твоего; когда государь мой пойдет в дом Раммона, для поклонения, поддерживаемый моею рукою, и я поклонюсь в доме Раммона: то за мое поклонение в доме Раммона да простит Господь раба твоего в сем случае.

19 И сказал ему: поди с миром. И когда он отъехал от него на небольшое пространство земли:

20 Тогда Гиезий, слуга Елисея, человека Божия, сказал: вот господин мой отказался взять из руки сего Неемана Сириянина то, что он принес. Жив Господь! побегу я за ним, и возьму у него что-нибудь.

21 И погнался Гиезий за Нееманом. Нееман, видя бегущего за собою, соскочил с колесницы навстречу ему и сказал: с миром ли?

22 И сказал: с миром; господин мой послал меня сказать: вот теперь пришли ко мне с горы Ефремовой два молодых человека из сынов пророческих, дай им талант серебра и две перемены одежд.

23 И сказал Нееман: сделай милость, возьми два таланта; и даже пристально упрашивал его. И завязал он два таланта серебра в два кошелька, и две перемены одежд, и отдал двум слугам своим, и понесли перед ним.

24 Когда он пришел к холму, взял из руки их, и спрятал дома. А людей отпустил, и они ушли.

25 Когда он пришел, и явился к господину своему, Елисей сказал ему: откуда, Гиезий? И сказал он: раб твой никуда не ходил.

26 И сказал он ему: разве сердце мое не сопутствовало, когда навстречу тебе воротился человек с колесницы своей? Время ли брать серебро и брать одежды, и масличные деревья, и виноградники, и мелкий и крупный скот, и рабов и рабынь?

27 Пусть же проказа Нееманова пристанет к тебе и к детям твоим навек. И вышел он от него весь прокаженный, как снег.

列王紀下

第5章

4-я книга Царств

Глава 5

1 亞蘭王之軍長乃慢、素稱英武、耶和華用之救亞蘭人、故其王甚器重之、不幸身遘癩疾、

1 Нееман, военачальник царя Сирийского, был великий человек у государя своего и почтенный, потому что чрез него Господь дал победу Сириянам. И сей человек, отличный воин, был прокажен.

2 昔亞蘭人羣出、侵以色列族之境、擄一少女、居乃慢家、供其妻之役事、

2 Сирияне однажды пошли толпами, и из Израильской земли взяли в плен маленькую девочку, которая была потом в услужении у жены Неемановой.

3 女謂主母曰、願我主得見撒馬利亞之先知、能醫其癩、

3 И сказала она госпоже своей: о! если бы господин мой явился на лицо к пророку, который в Самарии, то он снял бы с него эту проказу.

4 乃慢以以色列族之女所言、入告於王、

4 И пошел он, и передал это государю своему, и сказал: то и то говорит девочка, которая взята из земли Израилевой.

5 亞蘭王曰、爾往哉、我將致書於以色列王、遂往攜銀一萬五千、金三千、衣十襲、

5 И сказал царь Сирийский: поди, сходи; а я пошлю письмо к царю Израильскому. Он пошел, и взял с собою десять талантов серебра и шесть тысяч сиклей золота, и десять перемен одежд.

6 賚王所致之書曰、我致書於爾、亦遣使臣乃慢至、請醫其癩、

6 И принес царю Израильскому письмо, в котором сказано: в то же время, как придет к тебе сие письмо, я пришлю к тебе раба моего Неемана, чтоб ты снял с него проказу.

7 以色列王、覽書旣畢、裂其衣曰、上帝能殺人、能甦人、我豈上帝乎、何乃遣人就我、使醫其癩、彼欲與我搆釁、爾羣僚其思之、

7 Царь Израильский, прочитав письмо, разодрал на себе одежды, и сказал: разве я Бог, имеющий силу умерщвлять и оживлять? А он посылает ко мне, чтоб я снял с человека проказу: примечайте и смотрите, как он подыскивается подо мною.

8 上帝之僕以利沙聞以色列王已裂其衣、則遣人至、告王曰、何爲裂衣、可使彼就我、則知在以色列族中、有先知也、

8 Елисей, человек Божий, услышав, что царь Израильский разодрал на себе одежды, послал к царю сказать: для чего ты разодрал одежды свои? Пусть он ко мне придет, и узнает, что есть пророк у Израиля.

9 乃慢率車騎至、立以利沙門前、

9 И приехал Нееман на конях своих, и на колеснице своей, и остановился у двери дома Елисеева.

10 以利沙遣使告之曰、當往約但、濯身七次、則爾體可痊、得以成潔、

10 И выслал к нему Елисей посла сказать: поди, умойся семь раз в Иордане, и обновится тело твое у тебя, и будешь чист.

11 乃慢怒曰、我意謂彼必出、立而籲其上帝耶和華之名、以手懸撫於病處、而醫我癩、

11 И рассердился Нееман, и пошел, и сказал: я говорил сам себе, что он выйдет, станет, и призовет имя Господа, Бога своего, и возложит руку свою на то место, и снимет проказу.

12 大馬色之河、亞巴拿與法法、較之以色列地之水、豈非尤善、濯身於彼、豈不能成潔乎、遂怒欲歸、

12 Реки Дамасские, Авана и Фарфар, разве не лучше всех вод Израильских? Разве я не мог умыться в них, и очиститься? И оборотился, и поехал в досаде.

13 其從者至爾、告曰、我主歟、如先知以難成之事使爾、爾豈有所不爲、況彼第言、濯身而成潔乎、

13 И подошли рабы его, и говорили ему, и сказали: отец мой, если бы пророк сказал тебе что-нибудь важное, то не сделал ли бы ты? а тем паче, когда он сказал тебе: умойся, и будешь чист.

14 乃慢循上帝僕之命、往濡於約旦七次、而體已痊、膚若童稚、得以成潔、

14 И пошел он, и окунулся в Иордане семь раз, по слову человека Божия, и обновилось тело его, как тело малого ребенка, и он очистился.

15 乃慢與衆從者、反見上帝之僕、立於其前、曰、今我知天下惟在以色列族中有上帝、願饋禮物、請勿卻、

15 И возвратился к человеку Божию сам, и все сопровождающее его, и пришел, и стал пред ним, и сказал: вот, я узнал, что на всей земле нет Бога, кроме Бога Израилева: итак прими благословение от раба твоего.

16 曰、我指所事之耶和華而誓、我必不受、促之固辭、

16 И сказал он: жив Господь, пред лицом Которого я стою! не приму. И сколь пристально ни упрашивал его взять, он не согласился.

17 乃慢曰、請以土壤、載於二騾、畀之於我、自今而後、我不獻燔祭禮物、事他上帝、惟奉耶和華而已、

17 И сказал Нееман: если не так, то пусть рабу твоему дадут земли, сколько снесут два лошака; потому что раб твой не будет впредь приносить всесожжения и жертвы другим богам, кроме Господа.

18 斯後若遇我王、倚於我手、入臨門之殿而崇拜、我在臨門殿屈身、願耶和華宥我、

18 Только вот в каком случае да простит Господь раба твоего; когда государь мой пойдет в дом Раммона, для поклонения, поддерживаемый моею рукою, и я поклонюсь в доме Раммона: то за мое поклонение в доме Раммона да простит Господь раба твоего в сем случае.

19 曰、可安然而歸、相去無幾、

19 И сказал ему: поди с миром. И когда он отъехал от него на небольшое пространство земли:

20 上帝僕以利沙之從者其哈西私念曰、我主釋此亞蘭人乃慢、不受其所饋、我指耶和華以誓、我將追之、冀有少得、

20 Тогда Гиезий, слуга Елисея, человека Божия, сказал: вот господин мой отказался взять из руки сего Неемана Сириянина то, что он принес. Жив Господь! побегу я за ним, и возьму у него что-нибудь.

21 於是從乃慢後、乃慢見其趨至、則下車迓之曰、安乎、

21 И погнался Гиезий за Нееманом. Нееман, видя бегущего за собою, соскочил с колесницы навстречу ему и сказал: с миром ли?

22 曰安、我主遣我告爾、曰、今有先知之徒、年少者二人、自以法蓮山來就我、請以銀一千五百、及衣二襲與之、

22 И сказал: с миром; господин мой послал меня сказать: вот теперь пришли ко мне с горы Ефремовой два молодых человека из сынов пророческих, дай им талант серебра и две перемены одежд.

23 乃慢曰、請受三千、促之而許、遂取銀三千、盛於二囊、與衣二襲、使二僕負之以行、在其哈西前、

23 И сказал Нееман: сделай милость, возьми два таланта; и даже пристально упрашивал его. И завязал он два таланта серебра в два кошелька, и две перемены одежд, и отдал двум слугам своим, и понесли перед ним.

24 至於山岡則受之、藏於室中、遂遣二僕往、

24 Когда он пришел к холму, взял из руки их, и спрятал дома. А людей отпустил, и они ушли.

25 進立於主前、以利沙曰、其哈西、從何而至、曰、僕無所往、

25 Когда он пришел, и явился к господину своему, Елисей сказал ему: откуда, Гиезий? И сказал он: раб твой никуда не ходил.

26 曰彼下車迓爾之時、我心非與爾同在乎、此時豈可受人所饋、或金、或衣、以售橄欖圃、葡萄園、牛羊僕婢乎、

26 И сказал он ему: разве сердце мое не сопутствовало, когда навстречу тебе воротился человек с колесницы своей? Время ли брать серебро и брать одежды, и масличные деревья, и виноградники, и мелкий и крупный скот, и рабов и рабынь?

27 故乃慢之類、必移於爾、及爾苗裔、歷世勿愈、遂出成癩、皚白如雪、

27 Пусть же проказа Нееманова пристанет к тебе и к детям твоим навек. И вышел он от него весь прокаженный, как снег.