列王紀下第5章 |
1 亞蘭王之軍長乃慢、素稱英武、耶和華用之救亞蘭人、故其王甚器重之、不幸身遘癩疾、 |
2 昔亞蘭人羣出、侵以色列族之境、擄一少女、居乃慢家、供其妻之役事、 |
3 女謂主母曰、願我主得見撒馬利亞之先知、能醫其癩、 |
4 乃慢以以色列族之女所言、入告於王、 |
5 亞蘭王曰、爾往哉、我將致書於以色列王、遂往攜銀一萬五千、金三千、衣十襲、 |
6 賚王所致之書曰、我致書於爾、亦遣使臣乃慢至、請醫其癩、 |
7 以色列王、覽書旣畢、裂其衣曰、上帝能殺人、能甦人、我豈上帝乎、何乃遣人就我、使醫其癩、彼欲與我搆釁、爾羣僚其思之、 |
8 上帝之僕以利沙聞以色列王已裂其衣、則遣人至、告王曰、何爲裂衣、可使彼就我、則知在以色列族中、有先知也、 |
9 乃慢率車騎至、立以利沙門前、 |
10 以利沙遣使告之曰、當往約但、濯身七次、則爾體可痊、得以成潔、 |
11 乃慢怒曰、我意謂彼必出、立而籲其上帝耶和華之名、以手懸撫於病處、而醫我癩、 |
12 大馬色之河、亞巴拿與法法、較之以色列地之水、豈非尤善、濯身於彼、豈不能成潔乎、遂怒欲歸、 |
13 其從者至爾、告曰、我主歟、如先知以難成之事使爾、爾豈有所不爲、況彼第言、濯身而成潔乎、 |
14 乃慢循上帝僕之命、往濡於約旦七次、而體已痊、膚若童稚、得以成潔、 |
15 乃慢與衆從者、反見上帝之僕、立於其前、曰、今我知天下惟在以色列族中有上帝、願饋禮物、請勿卻、 |
16 曰、我指所事之耶和華而誓、我必不受、促之固辭、 |
17 乃慢曰、請以土壤、載於二騾、畀之於我、自今而後、我不獻燔祭禮物、事他上帝、惟奉耶和華而已、 |
18 斯後若遇我王、倚於我手、入臨門之殿而崇拜、我在臨門殿屈身、願耶和華宥我、 |
19 曰、可安然而歸、相去無幾、 |
20 上帝僕以利沙之從者其哈西私念曰、我主釋此亞蘭人乃慢、不受其所饋、我指耶和華以誓、我將追之、冀有少得、 |
21 於是從乃慢後、乃慢見其趨至、則下車迓之曰、安乎、 |
22 曰安、我主遣我告爾、曰、今有先知之徒、年少者二人、自以法蓮山來就我、請以銀一千五百、及衣二襲與之、 |
23 乃慢曰、請受三千、促之而許、遂取銀三千、盛於二囊、與衣二襲、使二僕負之以行、在其哈西前、 |
24 至於山岡則受之、藏於室中、遂遣二僕往、 |
25 進立於主前、以利沙曰、其哈西、從何而至、曰、僕無所往、 |
26 曰彼下車迓爾之時、我心非與爾同在乎、此時豈可受人所饋、或金、或衣、以售橄欖圃、葡萄園、牛羊僕婢乎、 |
27 故乃慢之類、必移於爾、及爾苗裔、歷世勿愈、遂出成癩、皚白如雪、 |
4-я книга ЦарствГлава 5 |
1 |
2 Сирияне |
3 И сказала |
4 |
5 И сказал |
6 и принес |
7 Царь |
8 |
9 И прибыл |
10 И выслал |
11 И разгневался |
12 разве Авана |
13 И подошли |
14 И пошел |
15 |
16 И сказал |
17 И сказал |
18 только вот в чем да простит |
19 И сказал |
20 И сказал |
21 И погнался |
22 Он отвечал: |
23 И сказал |
24 Когда он пришел |
25 |
26 И сказал |
27 Пусть же проказа |
列王紀下第5章 |
4-я книга ЦарствГлава 5 |
1 亞蘭王之軍長乃慢、素稱英武、耶和華用之救亞蘭人、故其王甚器重之、不幸身遘癩疾、 |
1 |
2 昔亞蘭人羣出、侵以色列族之境、擄一少女、居乃慢家、供其妻之役事、 |
2 Сирияне |
3 女謂主母曰、願我主得見撒馬利亞之先知、能醫其癩、 |
3 И сказала |
4 乃慢以以色列族之女所言、入告於王、 |
4 |
5 亞蘭王曰、爾往哉、我將致書於以色列王、遂往攜銀一萬五千、金三千、衣十襲、 |
5 И сказал |
6 賚王所致之書曰、我致書於爾、亦遣使臣乃慢至、請醫其癩、 |
6 и принес |
7 以色列王、覽書旣畢、裂其衣曰、上帝能殺人、能甦人、我豈上帝乎、何乃遣人就我、使醫其癩、彼欲與我搆釁、爾羣僚其思之、 |
7 Царь |
8 上帝之僕以利沙聞以色列王已裂其衣、則遣人至、告王曰、何爲裂衣、可使彼就我、則知在以色列族中、有先知也、 |
8 |
9 乃慢率車騎至、立以利沙門前、 |
9 И прибыл |
10 以利沙遣使告之曰、當往約但、濯身七次、則爾體可痊、得以成潔、 |
10 И выслал |
11 乃慢怒曰、我意謂彼必出、立而籲其上帝耶和華之名、以手懸撫於病處、而醫我癩、 |
11 И разгневался |
12 大馬色之河、亞巴拿與法法、較之以色列地之水、豈非尤善、濯身於彼、豈不能成潔乎、遂怒欲歸、 |
12 разве Авана |
13 其從者至爾、告曰、我主歟、如先知以難成之事使爾、爾豈有所不爲、況彼第言、濯身而成潔乎、 |
13 И подошли |
14 乃慢循上帝僕之命、往濡於約旦七次、而體已痊、膚若童稚、得以成潔、 |
14 И пошел |
15 乃慢與衆從者、反見上帝之僕、立於其前、曰、今我知天下惟在以色列族中有上帝、願饋禮物、請勿卻、 |
15 |
16 曰、我指所事之耶和華而誓、我必不受、促之固辭、 |
16 И сказал |
17 乃慢曰、請以土壤、載於二騾、畀之於我、自今而後、我不獻燔祭禮物、事他上帝、惟奉耶和華而已、 |
17 И сказал |
18 斯後若遇我王、倚於我手、入臨門之殿而崇拜、我在臨門殿屈身、願耶和華宥我、 |
18 только вот в чем да простит |
19 曰、可安然而歸、相去無幾、 |
19 И сказал |
20 上帝僕以利沙之從者其哈西私念曰、我主釋此亞蘭人乃慢、不受其所饋、我指耶和華以誓、我將追之、冀有少得、 |
20 И сказал |
21 於是從乃慢後、乃慢見其趨至、則下車迓之曰、安乎、 |
21 И погнался |
22 曰安、我主遣我告爾、曰、今有先知之徒、年少者二人、自以法蓮山來就我、請以銀一千五百、及衣二襲與之、 |
22 Он отвечал: |
23 乃慢曰、請受三千、促之而許、遂取銀三千、盛於二囊、與衣二襲、使二僕負之以行、在其哈西前、 |
23 И сказал |
24 至於山岡則受之、藏於室中、遂遣二僕往、 |
24 Когда он пришел |
25 進立於主前、以利沙曰、其哈西、從何而至、曰、僕無所往、 |
25 |
26 曰彼下車迓爾之時、我心非與爾同在乎、此時豈可受人所饋、或金、或衣、以售橄欖圃、葡萄園、牛羊僕婢乎、 |
26 И сказал |
27 故乃慢之類、必移於爾、及爾苗裔、歷世勿愈、遂出成癩、皚白如雪、 |
27 Пусть же проказа |