哥林多前書

第13章

1 我如能言諸國方言、與天使之言、而無仁、則猶鳴金敲鈸、

2 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、

3 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、

4 仁、寬忍、慈愛、不妒、不誇、

5 不衒、不妄行、不爲己、不暴怒、不道詐、

6 不喜非義、乃喜眞理、

7 隱惡信善、望人之美、忍己之難、

8 惟仁無隕、但言未來事之能將廢、言諸國方言之才將止、知識亦廢、

9 吾今知識未全、先知未全、

10 其全者得、未全者廢、

11 素爲赤子、則所言如赤子、意見亦如赤子、成人、則赤子事廢矣、

12 今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、

13 所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁爲大、〇

1 Corinthians

Chapter 13

1 THOUGH I speak with the tongues of men and of angels, and have not love in my heart, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.

2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not love in my heart, I am nothing.

3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not love in my heart, I gain nothing.

4 Love is long-suffering and is kind; love does not envy; love does not make a vain display of itself, and does not boast,

5 Does not behave itself unseemly, seeks not her own, is not easily provoked, thinks no evil;

6 Rejoices not over injustice, but rejoices in the truth;

7 Bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

8 Love never fails: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.

9 For we know in part, and we prophesy in part.

10 But when that which is perfect is come, then that which is imperfect shall be done away.

11 When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.

12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.

13 And now abides faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love. *

哥林多前書

第13章

1 Corinthians

Chapter 13

1 我如能言諸國方言、與天使之言、而無仁、則猶鳴金敲鈸、

1 THOUGH I speak with the tongues of men and of angels, and have not love in my heart, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.

2 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、

2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not love in my heart, I am nothing.

3 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、

3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not love in my heart, I gain nothing.

4 仁、寬忍、慈愛、不妒、不誇、

4 Love is long-suffering and is kind; love does not envy; love does not make a vain display of itself, and does not boast,

5 不衒、不妄行、不爲己、不暴怒、不道詐、

5 Does not behave itself unseemly, seeks not her own, is not easily provoked, thinks no evil;

6 不喜非義、乃喜眞理、

6 Rejoices not over injustice, but rejoices in the truth;

7 隱惡信善、望人之美、忍己之難、

7 Bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

8 惟仁無隕、但言未來事之能將廢、言諸國方言之才將止、知識亦廢、

8 Love never fails: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.

9 吾今知識未全、先知未全、

9 For we know in part, and we prophesy in part.

10 其全者得、未全者廢、

10 But when that which is perfect is come, then that which is imperfect shall be done away.

11 素爲赤子、則所言如赤子、意見亦如赤子、成人、則赤子事廢矣、

11 When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.

12 今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、

12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.

13 所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁爲大、〇

13 And now abides faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love. *