哥林多前書第13章 |
1 |
2 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、 |
3 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、 |
4 仁、寬忍、慈愛、不妒、不誇、 |
5 不衒、不妄行、不爲己、不暴怒、不道詐、 |
6 不喜非義、乃喜眞理、 |
7 隱惡信善、望人之美、忍己之難、 |
8 惟仁無隕、但言未來事之能將廢、言諸國方言之才將止、知識亦廢、 |
9 吾今知識未全、先知未全、 |
10 其全者得、未全者廢、 |
11 素爲赤子、則所言如赤子、意見亦如赤子、成人、則赤子事廢矣、 |
12 今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、 |
13 所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁爲大、〇 |
1 CorinthiansChapter 13 |
1 THOUGH I speak with the tongues of men and of angels, and have not love in my heart, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. |
2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not love in my heart, I am nothing. |
3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not love in my heart, I gain nothing. |
4 Love is long-suffering and is kind; love does not envy; love does not make a vain display of itself, and does not boast, |
5 Does not behave itself unseemly, seeks not her own, is not easily provoked, thinks no evil; |
6 Rejoices not over injustice, but rejoices in the truth; |
7 Bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things. |
8 Love never fails: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away. |
9 For we know in part, and we prophesy in part. |
10 But when that which is perfect is come, then that which is imperfect shall be done away. |
11 When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. |
12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. |
13 And now abides faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love. * |
哥林多前書第13章 |
1 CorinthiansChapter 13 |
1 |
1 THOUGH I speak with the tongues of men and of angels, and have not love in my heart, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. |
2 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、 |
2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not love in my heart, I am nothing. |
3 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、 |
3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not love in my heart, I gain nothing. |
4 仁、寬忍、慈愛、不妒、不誇、 |
4 Love is long-suffering and is kind; love does not envy; love does not make a vain display of itself, and does not boast, |
5 不衒、不妄行、不爲己、不暴怒、不道詐、 |
5 Does not behave itself unseemly, seeks not her own, is not easily provoked, thinks no evil; |
6 不喜非義、乃喜眞理、 |
6 Rejoices not over injustice, but rejoices in the truth; |
7 隱惡信善、望人之美、忍己之難、 |
7 Bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things. |
8 惟仁無隕、但言未來事之能將廢、言諸國方言之才將止、知識亦廢、 |
8 Love never fails: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away. |
9 吾今知識未全、先知未全、 |
9 For we know in part, and we prophesy in part. |
10 其全者得、未全者廢、 |
10 But when that which is perfect is come, then that which is imperfect shall be done away. |
11 素爲赤子、則所言如赤子、意見亦如赤子、成人、則赤子事廢矣、 |
11 When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. |
12 今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、 |
12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. |
13 所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁爲大、〇 |
13 And now abides faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love. * |