| 哥林多前書第13章 | 
| 1  | 
| 2 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、 | 
| 3 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、 | 
| 4 仁、寬忍、慈愛、不妒、不誇、 | 
| 5 不衒、不妄行、不爲己、不暴怒、不道詐、 | 
| 6 不喜非義、乃喜眞理、 | 
| 7 隱惡信善、望人之美、忍己之難、 | 
| 8 惟仁無隕、但言未來事之能將廢、言諸國方言之才將止、知識亦廢、 | 
| 9 吾今知識未全、先知未全、 | 
| 10 其全者得、未全者廢、 | 
| 11 素爲赤子、則所言如赤子、意見亦如赤子、成人、則赤子事廢矣、 | 
| 12 今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、 | 
| 13 所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁爲大、〇 | 
| 1-е Послание коринфянамГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 Если я обладаю даром прорицания и всё тайное от Бога мне ведомо; если я исполнен глубокой веры, так что могу двигать горы, но не владею даром любви, то я — ничто. | 
| 3 И если я раздам всё, чем владею, или даже предам своё тело на сожжение, но при этом не владею даром любви, то всё это мне ничего не даст. | 
| 4 Любовь терпелива, добра, неревнива, нехвастлива. Она не раздувается от гордости, | 
| 5 не ведёт себя неподобающе, несебялюбива, нераздражительна, не считает свои обиды, | 
| 6 не радуется недоброму, а вместе с другими радуется правде. | 
| 7 Она всегда защищает, всегда верит, всегда надеется, всегда терпит. | 
| 8  | 
| 9 Всё это произойдёт, потому что наше знание несовершенно и пророчества наши неполны. | 
| 10 Когда же наступит совершенство, то всё, что несовершенно, прекратит своё существование. | 
| 11 Когда я был ребёнком, то, бывало, разговаривал как ребёнок и рассуждал как ребёнок. Теперь же, когда я стал мужчиной, то оставил детское поведение. | 
| 12 Сейчас мы видим Бога как бы сквозь тусклое стекло, тогда же увидим Его лицом к лицу. Сейчас моё знание несовершенно, тогда же моё знание будет полным, подобно тому как знает меня Господь. | 
| 13  | 
| 哥林多前書第13章 | 1-е Послание коринфянамГлава 13 | 
| 1  | 1  | 
| 2 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、 | 2 Если я обладаю даром прорицания и всё тайное от Бога мне ведомо; если я исполнен глубокой веры, так что могу двигать горы, но не владею даром любви, то я — ничто. | 
| 3 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、 | 3 И если я раздам всё, чем владею, или даже предам своё тело на сожжение, но при этом не владею даром любви, то всё это мне ничего не даст. | 
| 4 仁、寬忍、慈愛、不妒、不誇、 | 4 Любовь терпелива, добра, неревнива, нехвастлива. Она не раздувается от гордости, | 
| 5 不衒、不妄行、不爲己、不暴怒、不道詐、 | 5 не ведёт себя неподобающе, несебялюбива, нераздражительна, не считает свои обиды, | 
| 6 不喜非義、乃喜眞理、 | 6 не радуется недоброму, а вместе с другими радуется правде. | 
| 7 隱惡信善、望人之美、忍己之難、 | 7 Она всегда защищает, всегда верит, всегда надеется, всегда терпит. | 
| 8 惟仁無隕、但言未來事之能將廢、言諸國方言之才將止、知識亦廢、 | 8  | 
| 9 吾今知識未全、先知未全、 | 9 Всё это произойдёт, потому что наше знание несовершенно и пророчества наши неполны. | 
| 10 其全者得、未全者廢、 | 10 Когда же наступит совершенство, то всё, что несовершенно, прекратит своё существование. | 
| 11 素爲赤子、則所言如赤子、意見亦如赤子、成人、則赤子事廢矣、 | 11 Когда я был ребёнком, то, бывало, разговаривал как ребёнок и рассуждал как ребёнок. Теперь же, когда я стал мужчиной, то оставил детское поведение. | 
| 12 今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、 | 12 Сейчас мы видим Бога как бы сквозь тусклое стекло, тогда же увидим Его лицом к лицу. Сейчас моё знание несовершенно, тогда же моё знание будет полным, подобно тому как знает меня Господь. | 
| 13 所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁爲大、〇 | 13  |