哥林多前書

第13章

1 我如能言諸國方言、與天使之言、而無仁、則猶鳴金敲鈸、

2 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、

3 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、

4 仁、寬忍、慈愛、不妒、不誇、

5 不衒、不妄行、不爲己、不暴怒、不道詐、

6 不喜非義、乃喜眞理、

7 隱惡信善、望人之美、忍己之難、

8 惟仁無隕、但言未來事之能將廢、言諸國方言之才將止、知識亦廢、

9 吾今知識未全、先知未全、

10 其全者得、未全者廢、

11 素爲赤子、則所言如赤子、意見亦如赤子、成人、則赤子事廢矣、

12 今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、

13 所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁爲大、〇

1-е Послание коринфянам

Глава 13

1 Если я говорю на разных языках, будь то язык людей или даже Ангелов, но не владею даром любви, то я всего лишь гулкий колокол или звонкий кимвал.

2 Если я обладаю даром прорицания и всё тайное от Бога мне ведомо; если я исполнен глубокой веры, так что могу двигать горы, но не владею даром любви, то я — ничто.

3 И если я раздам всё, чем владею, или даже предам своё тело на сожжение, но при этом не владею даром любви, то всё это мне ничего не даст.

4 Любовь терпелива, добра, неревнива, нехвастлива. Она не раздувается от гордости,

5 не ведёт себя неподобающе, несебялюбива, нераздражительна, не считает свои обиды,

6 не радуется недоброму, а вместе с другими радуется правде.

7 Она всегда защищает, всегда верит, всегда надеется, всегда терпит.

8 Любовь никогда не кончится, хотя и пророчества прекратятся, и дару знания языков придёт конец, и познание прекратится.

9 Всё это произойдёт, потому что наше знание несовершенно и пророчества наши неполны.

10 Когда же наступит совершенство, то всё, что несовершенно, прекратит своё существование.

11 Когда я был ребёнком, то, бывало, разговаривал как ребёнок и рассуждал как ребёнок. Теперь же, когда я стал мужчиной, то оставил детское поведение.

12 Сейчас мы видим Бога как бы сквозь тусклое стекло, тогда же увидим Его лицом к лицу. Сейчас моё знание несовершенно, тогда же моё знание будет полным, подобно тому как знает меня Господь.

13 Пока же остаются эти три: вера, надежда, любовь, но самая великая из них — любовь.

哥林多前書

第13章

1-е Послание коринфянам

Глава 13

1 我如能言諸國方言、與天使之言、而無仁、則猶鳴金敲鈸、

1 Если я говорю на разных языках, будь то язык людей или даже Ангелов, но не владею даром любви, то я всего лишь гулкий колокол или звонкий кимвал.

2 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、

2 Если я обладаю даром прорицания и всё тайное от Бога мне ведомо; если я исполнен глубокой веры, так что могу двигать горы, но не владею даром любви, то я — ничто.

3 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、

3 И если я раздам всё, чем владею, или даже предам своё тело на сожжение, но при этом не владею даром любви, то всё это мне ничего не даст.

4 仁、寬忍、慈愛、不妒、不誇、

4 Любовь терпелива, добра, неревнива, нехвастлива. Она не раздувается от гордости,

5 不衒、不妄行、不爲己、不暴怒、不道詐、

5 не ведёт себя неподобающе, несебялюбива, нераздражительна, не считает свои обиды,

6 不喜非義、乃喜眞理、

6 не радуется недоброму, а вместе с другими радуется правде.

7 隱惡信善、望人之美、忍己之難、

7 Она всегда защищает, всегда верит, всегда надеется, всегда терпит.

8 惟仁無隕、但言未來事之能將廢、言諸國方言之才將止、知識亦廢、

8 Любовь никогда не кончится, хотя и пророчества прекратятся, и дару знания языков придёт конец, и познание прекратится.

9 吾今知識未全、先知未全、

9 Всё это произойдёт, потому что наше знание несовершенно и пророчества наши неполны.

10 其全者得、未全者廢、

10 Когда же наступит совершенство, то всё, что несовершенно, прекратит своё существование.

11 素爲赤子、則所言如赤子、意見亦如赤子、成人、則赤子事廢矣、

11 Когда я был ребёнком, то, бывало, разговаривал как ребёнок и рассуждал как ребёнок. Теперь же, когда я стал мужчиной, то оставил детское поведение.

12 今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、

12 Сейчас мы видим Бога как бы сквозь тусклое стекло, тогда же увидим Его лицом к лицу. Сейчас моё знание несовершенно, тогда же моё знание будет полным, подобно тому как знает меня Господь.

13 所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁爲大、〇

13 Пока же остаются эти три: вера, надежда, любовь, но самая великая из них — любовь.