哥林多前書第13章 |
1 |
2 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、 |
3 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、 |
4 仁、寬忍、慈愛、不妒、不誇、 |
5 不衒、不妄行、不爲己、不暴怒、不道詐、 |
6 不喜非義、乃喜眞理、 |
7 隱惡信善、望人之美、忍己之難、 |
8 惟仁無隕、但言未來事之能將廢、言諸國方言之才將止、知識亦廢、 |
9 吾今知識未全、先知未全、 |
10 其全者得、未全者廢、 |
11 素爲赤子、則所言如赤子、意見亦如赤子、成人、則赤子事廢矣、 |
12 今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、 |
13 所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁爲大、〇 |
1-е Послание коринфянамГлава 13 |
1 |
2 Если я обладаю даром прорицания и всё тайное от Бога мне ведомо; если я исполнен глубокой веры, так что могу двигать горы, но не владею даром любви, то я — ничто. |
3 И если я раздам всё, чем владею, или даже предам своё тело на сожжение, но при этом не владею даром любви, то всё это мне ничего не даст. |
4 Любовь терпелива, добра, неревнива, нехвастлива. Она не раздувается от гордости, |
5 не ведёт себя неподобающе, несебялюбива, нераздражительна, не считает свои обиды, |
6 не радуется недоброму, а вместе с другими радуется правде. |
7 Она всегда защищает, всегда верит, всегда надеется, всегда терпит. |
8 |
9 Всё это произойдёт, потому что наше знание несовершенно и пророчества наши неполны. |
10 Когда же наступит совершенство, то всё, что несовершенно, прекратит своё существование. |
11 Когда я был ребёнком, то, бывало, разговаривал как ребёнок и рассуждал как ребёнок. Теперь же, когда я стал мужчиной, то оставил детское поведение. |
12 Сейчас мы видим Бога как бы сквозь тусклое стекло, тогда же увидим Его лицом к лицу. Сейчас моё знание несовершенно, тогда же моё знание будет полным, подобно тому как знает меня Господь. |
13 |
哥林多前書第13章 |
1-е Послание коринфянамГлава 13 |
1 |
1 |
2 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、 |
2 Если я обладаю даром прорицания и всё тайное от Бога мне ведомо; если я исполнен глубокой веры, так что могу двигать горы, но не владею даром любви, то я — ничто. |
3 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、 |
3 И если я раздам всё, чем владею, или даже предам своё тело на сожжение, но при этом не владею даром любви, то всё это мне ничего не даст. |
4 仁、寬忍、慈愛、不妒、不誇、 |
4 Любовь терпелива, добра, неревнива, нехвастлива. Она не раздувается от гордости, |
5 不衒、不妄行、不爲己、不暴怒、不道詐、 |
5 не ведёт себя неподобающе, несебялюбива, нераздражительна, не считает свои обиды, |
6 不喜非義、乃喜眞理、 |
6 не радуется недоброму, а вместе с другими радуется правде. |
7 隱惡信善、望人之美、忍己之難、 |
7 Она всегда защищает, всегда верит, всегда надеется, всегда терпит. |
8 惟仁無隕、但言未來事之能將廢、言諸國方言之才將止、知識亦廢、 |
8 |
9 吾今知識未全、先知未全、 |
9 Всё это произойдёт, потому что наше знание несовершенно и пророчества наши неполны. |
10 其全者得、未全者廢、 |
10 Когда же наступит совершенство, то всё, что несовершенно, прекратит своё существование. |
11 素爲赤子、則所言如赤子、意見亦如赤子、成人、則赤子事廢矣、 |
11 Когда я был ребёнком, то, бывало, разговаривал как ребёнок и рассуждал как ребёнок. Теперь же, когда я стал мужчиной, то оставил детское поведение. |
12 今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、 |
12 Сейчас мы видим Бога как бы сквозь тусклое стекло, тогда же увидим Его лицом к лицу. Сейчас моё знание несовершенно, тогда же моё знание будет полным, подобно тому как знает меня Господь. |
13 所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁爲大、〇 |
13 |