哥林多前書第13章 |
1 |
2 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、 |
3 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、 |
4 仁、寬忍、慈愛、不妒、不誇、 |
5 不衒、不妄行、不爲己、不暴怒、不道詐、 |
6 不喜非義、乃喜眞理、 |
7 隱惡信善、望人之美、忍己之難、 |
8 惟仁無隕、但言未來事之能將廢、言諸國方言之才將止、知識亦廢、 |
9 吾今知識未全、先知未全、 |
10 其全者得、未全者廢、 |
11 素爲赤子、則所言如赤子、意見亦如赤子、成人、則赤子事廢矣、 |
12 今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、 |
13 所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁爲大、〇 |
Первое Послание коринфянамГлава 13 |
1 |
2 Если у меня есть дар пророчества и я знаю все тайны, если мне даны все знания и у меня есть вера, способная передвигать горы, а нет любви, то я ничто. |
3 Если я раздам все свое имущество и отдам мое тело на сожжение, но во мне нет любви, то ничто мне не поможет. |
4 |
5 не может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла. |
6 Любовь не радуется неправде, но радуется истине. |
7 Она все покрывает, всему верит, всегда надеется, все переносит. |
8 |
9 Ведь наши знания неполны, и наши пророчества частичны, |
10 и когда наступит совершенство, тогда все частичное исчезнет. |
11 Когда я был ребенком, я и говорил как ребенок, я и мыслил по-детски и рассуждал по-детски. Но когда я стал взрослым, то оставил все детское позади. |
12 Мы сейчас видим неясно, как отражение в тусклом зеркале, тогда же увидим лицом к лицу. Сейчас я знаю лишь отчасти, тогда же буду знать так же совершенно, как меня знает Бог. |
13 |
哥林多前書第13章 |
Первое Послание коринфянамГлава 13 |
1 |
1 |
2 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、 |
2 Если у меня есть дар пророчества и я знаю все тайны, если мне даны все знания и у меня есть вера, способная передвигать горы, а нет любви, то я ничто. |
3 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、 |
3 Если я раздам все свое имущество и отдам мое тело на сожжение, но во мне нет любви, то ничто мне не поможет. |
4 仁、寬忍、慈愛、不妒、不誇、 |
4 |
5 不衒、不妄行、不爲己、不暴怒、不道詐、 |
5 не может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла. |
6 不喜非義、乃喜眞理、 |
6 Любовь не радуется неправде, но радуется истине. |
7 隱惡信善、望人之美、忍己之難、 |
7 Она все покрывает, всему верит, всегда надеется, все переносит. |
8 惟仁無隕、但言未來事之能將廢、言諸國方言之才將止、知識亦廢、 |
8 |
9 吾今知識未全、先知未全、 |
9 Ведь наши знания неполны, и наши пророчества частичны, |
10 其全者得、未全者廢、 |
10 и когда наступит совершенство, тогда все частичное исчезнет. |
11 素爲赤子、則所言如赤子、意見亦如赤子、成人、則赤子事廢矣、 |
11 Когда я был ребенком, я и говорил как ребенок, я и мыслил по-детски и рассуждал по-детски. Но когда я стал взрослым, то оставил все детское позади. |
12 今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、 |
12 Мы сейчас видим неясно, как отражение в тусклом зеркале, тогда же увидим лицом к лицу. Сейчас я знаю лишь отчасти, тогда же буду знать так же совершенно, как меня знает Бог. |
13 所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁爲大、〇 |
13 |