| 哥林多前書第13章 | 
| 1  | 
| 2 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、 | 
| 3 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、 | 
| 4 仁、寬忍、慈愛、不妒、不誇、 | 
| 5 不衒、不妄行、不爲己、不暴怒、不道詐、 | 
| 6 不喜非義、乃喜眞理、 | 
| 7 隱惡信善、望人之美、忍己之難、 | 
| 8 惟仁無隕、但言未來事之能將廢、言諸國方言之才將止、知識亦廢、 | 
| 9 吾今知識未全、先知未全、 | 
| 10 其全者得、未全者廢、 | 
| 11 素爲赤子、則所言如赤子、意見亦如赤子、成人、則赤子事廢矣、 | 
| 12 今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、 | 
| 13 所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁爲大、〇 | 
| Первое Послание коринфянамГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 Если у меня есть дар пророчества и я знаю все тайны, если мне даны все знания и у меня есть вера, способная передвигать горы, а нет любви, то я ничто. | 
| 3 Если я раздам все свое имущество и отдам мое тело на сожжение, но во мне нет любви, то ничто мне не поможет.  | 
| 4  | 
| 5 не может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла. | 
| 6 Любовь не радуется неправде, но радуется истине. | 
| 7 Она все покрывает, всему верит, всегда надеется, все переносит.  | 
| 8  | 
| 9 Ведь наши знания неполны, и наши пророчества частичны, | 
| 10 и когда наступит совершенство, тогда все частичное исчезнет. | 
| 11 Когда я был ребенком, я и говорил как ребенок, я и мыслил по-детски и рассуждал по-детски. Но когда я стал взрослым, то оставил все детское позади. | 
| 12 Мы сейчас видим неясно, как отражение в тусклом зеркале, тогда же увидим лицом к лицу. Сейчас я знаю лишь отчасти, тогда же буду знать так же совершенно, как меня знает Бог.  | 
| 13  | 
| 哥林多前書第13章 | Первое Послание коринфянамГлава 13 | 
| 1  | 1  | 
| 2 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、 | 2 Если у меня есть дар пророчества и я знаю все тайны, если мне даны все знания и у меня есть вера, способная передвигать горы, а нет любви, то я ничто. | 
| 3 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、 | 3 Если я раздам все свое имущество и отдам мое тело на сожжение, но во мне нет любви, то ничто мне не поможет.  | 
| 4 仁、寬忍、慈愛、不妒、不誇、 | 4  | 
| 5 不衒、不妄行、不爲己、不暴怒、不道詐、 | 5 не может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла. | 
| 6 不喜非義、乃喜眞理、 | 6 Любовь не радуется неправде, но радуется истине. | 
| 7 隱惡信善、望人之美、忍己之難、 | 7 Она все покрывает, всему верит, всегда надеется, все переносит.  | 
| 8 惟仁無隕、但言未來事之能將廢、言諸國方言之才將止、知識亦廢、 | 8  | 
| 9 吾今知識未全、先知未全、 | 9 Ведь наши знания неполны, и наши пророчества частичны, | 
| 10 其全者得、未全者廢、 | 10 и когда наступит совершенство, тогда все частичное исчезнет. | 
| 11 素爲赤子、則所言如赤子、意見亦如赤子、成人、則赤子事廢矣、 | 11 Когда я был ребенком, я и говорил как ребенок, я и мыслил по-детски и рассуждал по-детски. Но когда я стал взрослым, то оставил все детское позади. | 
| 12 今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、 | 12 Мы сейчас видим неясно, как отражение в тусклом зеркале, тогда же увидим лицом к лицу. Сейчас я знаю лишь отчасти, тогда же буду знать так же совершенно, как меня знает Бог.  | 
| 13 所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁爲大、〇 | 13  |