哥林多前書

第13章

1 我如能言諸國方言、與天使之言、而無仁、則猶鳴金敲鈸、

2 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、

3 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、

4 仁、寬忍、慈愛、不妒、不誇、

5 不衒、不妄行、不爲己、不暴怒、不道詐、

6 不喜非義、乃喜眞理、

7 隱惡信善、望人之美、忍己之難、

8 惟仁無隕、但言未來事之能將廢、言諸國方言之才將止、知識亦廢、

9 吾今知識未全、先知未全、

10 其全者得、未全者廢、

11 素爲赤子、則所言如赤子、意見亦如赤子、成人、則赤子事廢矣、

12 今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、

13 所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁爲大、〇

Первое Послание коринфянам

Глава 13

1 Если я говорю языками человеческими и ангельскими, но во мне нет любви, то я в таком случае не что иное, как звенящая медь, как бряцающие тарелки.

2 Если у меня есть дар пророчества и я знаю все тайны, если мне даны все знания и у меня есть вера, способная передвигать горы, а нет любви, то я ничто.

3 Если я раздам все свое имущество и отдам мое тело на сожжение, но во мне нет любви, то ничто мне не поможет.

4 Любовь терпелива, добра, она не завидует и не хвалится, она не гордится,

5 не может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла.

6 Любовь не радуется неправде, но радуется истине.

7 Она все покрывает, всему верит, всегда надеется, все переносит.

8 Любовь не перестанет существовать никогда, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и дар знания прекратится.

9 Ведь наши знания неполны, и наши пророчества частичны,

10 и когда наступит совершенство, тогда все частичное исчезнет.

11 Когда я был ребенком, я и говорил как ребенок, я и мыслил по-детски и рассуждал по-детски. Но когда я стал взрослым, то оставил все детское позади.

12 Мы сейчас видим неясно, как отражение в тусклом зеркале, тогда же увидим лицом к лицу. Сейчас я знаю лишь отчасти, тогда же буду знать так же совершенно, как меня знает Бог.

13 А сейчас существуют эти три: вера, надежда и любовь, но важнее из них — любовь.

哥林多前書

第13章

Первое Послание коринфянам

Глава 13

1 我如能言諸國方言、與天使之言、而無仁、則猶鳴金敲鈸、

1 Если я говорю языками человеческими и ангельскими, но во мне нет любви, то я в таком случае не что иное, как звенящая медь, как бряцающие тарелки.

2 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、

2 Если у меня есть дар пророчества и я знаю все тайны, если мне даны все знания и у меня есть вера, способная передвигать горы, а нет любви, то я ничто.

3 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、

3 Если я раздам все свое имущество и отдам мое тело на сожжение, но во мне нет любви, то ничто мне не поможет.

4 仁、寬忍、慈愛、不妒、不誇、

4 Любовь терпелива, добра, она не завидует и не хвалится, она не гордится,

5 不衒、不妄行、不爲己、不暴怒、不道詐、

5 не может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла.

6 不喜非義、乃喜眞理、

6 Любовь не радуется неправде, но радуется истине.

7 隱惡信善、望人之美、忍己之難、

7 Она все покрывает, всему верит, всегда надеется, все переносит.

8 惟仁無隕、但言未來事之能將廢、言諸國方言之才將止、知識亦廢、

8 Любовь не перестанет существовать никогда, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и дар знания прекратится.

9 吾今知識未全、先知未全、

9 Ведь наши знания неполны, и наши пророчества частичны,

10 其全者得、未全者廢、

10 и когда наступит совершенство, тогда все частичное исчезнет.

11 素爲赤子、則所言如赤子、意見亦如赤子、成人、則赤子事廢矣、

11 Когда я был ребенком, я и говорил как ребенок, я и мыслил по-детски и рассуждал по-детски. Но когда я стал взрослым, то оставил все детское позади.

12 今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、

12 Мы сейчас видим неясно, как отражение в тусклом зеркале, тогда же увидим лицом к лицу. Сейчас я знаю лишь отчасти, тогда же буду знать так же совершенно, как меня знает Бог.

13 所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁爲大、〇

13 А сейчас существуют эти три: вера, надежда и любовь, но важнее из них — любовь.