哥林多前書

第13章

1 我如能言諸國方言、與天使之言、而無仁、則猶鳴金敲鈸、

2 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、

3 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、

4 仁、寬忍、慈愛、不妒、不誇、

5 不衒、不妄行、不爲己、不暴怒、不道詐、

6 不喜非義、乃喜眞理、

7 隱惡信善、望人之美、忍己之難、

8 惟仁無隕、但言未來事之能將廢、言諸國方言之才將止、知識亦廢、

9 吾今知識未全、先知未全、

10 其全者得、未全者廢、

11 素爲赤子、則所言如赤子、意見亦如赤子、成人、則赤子事廢矣、

12 今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、

13 所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁爲大、〇

1-е Послание к коринфянам

Глава 13

1 Если я языками человеческими говорю и ангельскими, но любви не имею, — сделался я медью звучащею и кимвалом звенящим.

2 И если я имею пророчество и постигаю все тайны и всё знание, и если имею всю веру так, чтобы и горы переставлять, но любви не имею, — я ничто.

3 И если я раздам всё имение мое, и если предам тело мое на сожжение, но любви не имею, — нет мне никакой пользы.

4 Любовь долготерпит, милосердствует любовь, не ревнует любовь, не кичится, не надмевается,

5 не поступает бесчинно, не ищет своего, не раздражается, не ведёт счёт злу,

6 не радуется неправде, но сорадуется истине;

7 всё покрывает, всему верит, на всё надеется, всё переносит.

8 Любовь никогда не кончается. А пророчества? они будут упразднены; языки? они прекратятся; знание? оно будет упразднено.

9 Ибо мы знаем отчасти и пророчествуем отчасти.

10 Когда же придет совершенное, — то, что отчасти, будет упразднено.

11 Когда я был младенцем, я говорил, как младенец, рассуждал, как младенец. Когда я стал мужем, я упразднил младенческое.

12 Ибо теперь мы видим гадательно в зеркале, тогда же — лицом к лицу; теперь я знаю отчасти, тогда же познаю подобно тому, как и я был познан.

13 Но теперь пребывают вера, надежда, любовь, эти три, но большая из них любовь.

哥林多前書

第13章

1-е Послание к коринфянам

Глава 13

1 我如能言諸國方言、與天使之言、而無仁、則猶鳴金敲鈸、

1 Если я языками человеческими говорю и ангельскими, но любви не имею, — сделался я медью звучащею и кимвалом звенящим.

2 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、

2 И если я имею пророчество и постигаю все тайны и всё знание, и если имею всю веру так, чтобы и горы переставлять, но любви не имею, — я ничто.

3 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、

3 И если я раздам всё имение мое, и если предам тело мое на сожжение, но любви не имею, — нет мне никакой пользы.

4 仁、寬忍、慈愛、不妒、不誇、

4 Любовь долготерпит, милосердствует любовь, не ревнует любовь, не кичится, не надмевается,

5 不衒、不妄行、不爲己、不暴怒、不道詐、

5 не поступает бесчинно, не ищет своего, не раздражается, не ведёт счёт злу,

6 不喜非義、乃喜眞理、

6 не радуется неправде, но сорадуется истине;

7 隱惡信善、望人之美、忍己之難、

7 всё покрывает, всему верит, на всё надеется, всё переносит.

8 惟仁無隕、但言未來事之能將廢、言諸國方言之才將止、知識亦廢、

8 Любовь никогда не кончается. А пророчества? они будут упразднены; языки? они прекратятся; знание? оно будет упразднено.

9 吾今知識未全、先知未全、

9 Ибо мы знаем отчасти и пророчествуем отчасти.

10 其全者得、未全者廢、

10 Когда же придет совершенное, — то, что отчасти, будет упразднено.

11 素爲赤子、則所言如赤子、意見亦如赤子、成人、則赤子事廢矣、

11 Когда я был младенцем, я говорил, как младенец, рассуждал, как младенец. Когда я стал мужем, я упразднил младенческое.

12 今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、

12 Ибо теперь мы видим гадательно в зеркале, тогда же — лицом к лицу; теперь я знаю отчасти, тогда же познаю подобно тому, как и я был познан.

13 所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁爲大、〇

13 Но теперь пребывают вера, надежда, любовь, эти три, но большая из них любовь.