哥林多前書第13章 |
1 |
2 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、 |
3 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、 |
4 仁、寬忍、慈愛、不妒、不誇、 |
5 不衒、不妄行、不爲己、不暴怒、不道詐、 |
6 不喜非義、乃喜眞理、 |
7 隱惡信善、望人之美、忍己之難、 |
8 惟仁無隕、但言未來事之能將廢、言諸國方言之才將止、知識亦廢、 |
9 吾今知識未全、先知未全、 |
10 其全者得、未全者廢、 |
11 素爲赤子、則所言如赤子、意見亦如赤子、成人、則赤子事廢矣、 |
12 今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、 |
13 所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁爲大、〇 |
1-е Послание к коринфянамГлава 13 |
1 |
2 И если я имею пророчество и постигаю все тайны и всё знание, и если имею всю веру так, чтобы и горы переставлять, но любви не имею, — я ничто. |
3 И если я раздам всё имение мое, и если предам тело мое на сожжение, но любви не имею, — нет мне никакой пользы. |
4 |
5 не поступает бесчинно, не ищет своего, не раздражается, не ведёт счёт злу, |
6 не радуется неправде, но сорадуется истине; |
7 всё покрывает, всему верит, на всё надеется, всё переносит. |
8 |
9 Ибо мы знаем отчасти и пророчествуем отчасти. |
10 Когда же придет совершенное, — то, что отчасти, будет упразднено. |
11 Когда я был младенцем, я говорил, как младенец, рассуждал, как младенец. Когда я стал мужем, я упразднил младенческое. |
12 Ибо теперь мы видим гадательно в зеркале, тогда же — лицом к лицу; теперь я знаю отчасти, тогда же познаю подобно тому, как и я был познан. |
13 Но теперь пребывают вера, надежда, любовь, эти три, но большая из них любовь. |
哥林多前書第13章 |
1-е Послание к коринфянамГлава 13 |
1 |
1 |
2 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、 |
2 И если я имею пророчество и постигаю все тайны и всё знание, и если имею всю веру так, чтобы и горы переставлять, но любви не имею, — я ничто. |
3 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、 |
3 И если я раздам всё имение мое, и если предам тело мое на сожжение, но любви не имею, — нет мне никакой пользы. |
4 仁、寬忍、慈愛、不妒、不誇、 |
4 |
5 不衒、不妄行、不爲己、不暴怒、不道詐、 |
5 не поступает бесчинно, не ищет своего, не раздражается, не ведёт счёт злу, |
6 不喜非義、乃喜眞理、 |
6 не радуется неправде, но сорадуется истине; |
7 隱惡信善、望人之美、忍己之難、 |
7 всё покрывает, всему верит, на всё надеется, всё переносит. |
8 惟仁無隕、但言未來事之能將廢、言諸國方言之才將止、知識亦廢、 |
8 |
9 吾今知識未全、先知未全、 |
9 Ибо мы знаем отчасти и пророчествуем отчасти. |
10 其全者得、未全者廢、 |
10 Когда же придет совершенное, — то, что отчасти, будет упразднено. |
11 素爲赤子、則所言如赤子、意見亦如赤子、成人、則赤子事廢矣、 |
11 Когда я был младенцем, я говорил, как младенец, рассуждал, как младенец. Когда я стал мужем, я упразднил младенческое. |
12 今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、 |
12 Ибо теперь мы видим гадательно в зеркале, тогда же — лицом к лицу; теперь я знаю отчасти, тогда же познаю подобно тому, как и я был познан. |
13 所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁爲大、〇 |
13 Но теперь пребывают вера, надежда, любовь, эти три, но большая из них любовь. |