| 哥林多前書第13章 | 
| 1  | 
| 2 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、 | 
| 3 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、 | 
| 4 仁、寬忍、慈愛、不妒、不誇、 | 
| 5 不衒、不妄行、不爲己、不暴怒、不道詐、 | 
| 6 不喜非義、乃喜眞理、 | 
| 7 隱惡信善、望人之美、忍己之難、 | 
| 8 惟仁無隕、但言未來事之能將廢、言諸國方言之才將止、知識亦廢、 | 
| 9 吾今知識未全、先知未全、 | 
| 10 其全者得、未全者廢、 | 
| 11 素爲赤子、則所言如赤子、意見亦如赤子、成人、則赤子事廢矣、 | 
| 12 今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、 | 
| 13 所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁爲大、〇 | 
| 1-е Послание к коринфянамГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 И если я имею пророчество и постигаю все тайны и всё знание, и если имею всю веру так, чтобы и горы переставлять, но любви не имею, — я ничто. | 
| 3 И если я раздам всё имение мое, и если предам тело мое на сожжение, но любви не имею, — нет мне никакой пользы. | 
| 4  | 
| 5 не поступает бесчинно, не ищет своего, не раздражается, не ведёт счёт злу, | 
| 6 не радуется неправде, но сорадуется истине; | 
| 7 всё покрывает, всему верит, на всё надеется, всё переносит. | 
| 8  | 
| 9 Ибо мы знаем отчасти и пророчествуем отчасти. | 
| 10 Когда же придет совершенное, — то, что отчасти, будет упразднено. | 
| 11 Когда я был младенцем, я говорил, как младенец, рассуждал, как младенец. Когда я стал мужем, я упразднил младенческое. | 
| 12 Ибо теперь мы видим гадательно в зеркале, тогда же — лицом к лицу; теперь я знаю отчасти, тогда же познаю подобно тому, как и я был познан. | 
| 13 Но теперь пребывают вера, надежда, любовь, эти три, но большая из них любовь. | 
| 哥林多前書第13章 | 1-е Послание к коринфянамГлава 13 | 
| 1  | 1  | 
| 2 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、 | 2 И если я имею пророчество и постигаю все тайны и всё знание, и если имею всю веру так, чтобы и горы переставлять, но любви не имею, — я ничто. | 
| 3 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、 | 3 И если я раздам всё имение мое, и если предам тело мое на сожжение, но любви не имею, — нет мне никакой пользы. | 
| 4 仁、寬忍、慈愛、不妒、不誇、 | 4  | 
| 5 不衒、不妄行、不爲己、不暴怒、不道詐、 | 5 не поступает бесчинно, не ищет своего, не раздражается, не ведёт счёт злу, | 
| 6 不喜非義、乃喜眞理、 | 6 не радуется неправде, но сорадуется истине; | 
| 7 隱惡信善、望人之美、忍己之難、 | 7 всё покрывает, всему верит, на всё надеется, всё переносит. | 
| 8 惟仁無隕、但言未來事之能將廢、言諸國方言之才將止、知識亦廢、 | 8  | 
| 9 吾今知識未全、先知未全、 | 9 Ибо мы знаем отчасти и пророчествуем отчасти. | 
| 10 其全者得、未全者廢、 | 10 Когда же придет совершенное, — то, что отчасти, будет упразднено. | 
| 11 素爲赤子、則所言如赤子、意見亦如赤子、成人、則赤子事廢矣、 | 11 Когда я был младенцем, я говорил, как младенец, рассуждал, как младенец. Когда я стал мужем, я упразднил младенческое. | 
| 12 今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、 | 12 Ибо теперь мы видим гадательно в зеркале, тогда же — лицом к лицу; теперь я знаю отчасти, тогда же познаю подобно тому, как и я был познан. | 
| 13 所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁爲大、〇 | 13 Но теперь пребывают вера, надежда, любовь, эти три, но большая из них любовь. |